摘 要: 本文探討了林語(yǔ)堂文化傳播策略,其中包含文本選擇、譯者素養(yǎng)、運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì)、效果評(píng)估體系等多個(gè)要素。提出借鑒林語(yǔ)堂的成功經(jīng)驗(yàn),構(gòu)建有效的文化傳播體系,從而更好地推動(dòng)中國(guó)文化走出國(guó)門(mén),進(jìn)入國(guó)外主流傳播渠道。
關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂 文化傳播體系 中國(guó)文化 外譯 啟示
一、前言
文化是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的重要標(biāo)志,只有擁有強(qiáng)大的文化軟實(shí)力才能夠在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中贏得主動(dòng)權(quán)。當(dāng)前,我國(guó)已然把“中國(guó)文化走出去”提升為國(guó)家的戰(zhàn)略方針,為推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,國(guó)家先后設(shè)立了:“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目” “絲路書(shū)香出版工程”等多個(gè)政策項(xiàng)目。這些政策項(xiàng)目的實(shí)施為我國(guó)圖書(shū)對(duì)外翻譯出版提供了強(qiáng)有力的平臺(tái)保障,同時(shí)也證明了國(guó)家對(duì)推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”的高度重視。然而,當(dāng)前中國(guó)文化走出去的成績(jī)?cè)谖鞣絿?guó)家仍未獲認(rèn)可,David Shambaugh 指出:“中國(guó)的軟實(shí)力及其文化在全球的吸引力仍然非常有限?!盿W.Sun甚至認(rèn)為中國(guó)文化走出去是一個(gè)“不可能完成的任務(wù)”b。中國(guó)文化要進(jìn)入國(guó)外主流文化就要吸取前人的經(jīng)驗(yàn),建立一個(gè)有效的文化傳播體系。在近現(xiàn)代中國(guó)與西方的文化交流史上,不乏學(xué)者致力于向西方傳播中國(guó)文化,其中有一位大師成績(jī)斐然,他就是林語(yǔ)堂。林語(yǔ)堂的作品極大地消除了中西方文化的隔閡,使西方讀者對(duì)中國(guó)有了更全面的了解。當(dāng)前,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”的進(jìn)程中,我們完全可以借鑒林語(yǔ)堂的成功經(jīng)驗(yàn)。
二、林語(yǔ)堂的文化傳播體系
(一)林語(yǔ)堂文化傳播策略
自1935年《吾國(guó)吾民》問(wèn)世之后,林語(yǔ)堂在海外陸續(xù)創(chuàng)作了四十余部作品。其內(nèi)容以介紹中國(guó)文化為主,包括中國(guó)人的飲食起居、社會(huì)風(fēng)俗、宗教信仰、儒道經(jīng)典等。1989年,美國(guó)前總統(tǒng)布什訪問(wèn)東亞時(shí)曾說(shuō):“林語(yǔ)堂講的是數(shù)十年前中國(guó)的情景,但他的話今天對(duì)我們每個(gè)美國(guó)人都受用?!眂由此可見(jiàn)林語(yǔ)堂對(duì)中華文化海外傳播的貢獻(xiàn)之巨大,影響之深遠(yuǎn)。林語(yǔ)堂能取得如此成就離不開(kāi)他的文化傳播策略,林氏文化傳播策略大致包括以下幾點(diǎn):第一,熟知中西文化;第二,善于選擇文本;第三,具備高超的英語(yǔ)寫(xiě)作與翻譯能力;第四,洞悉當(dāng)時(shí)的社會(huì)心理需求;第五,掌握讀者的閱讀習(xí)慣;第六,擁有專(zhuān)業(yè)的海外經(jīng)紀(jì)人團(tuán)隊(duì)。d這些文化策略是相互關(guān)聯(lián)的整體,共同構(gòu)建了林語(yǔ)堂文化傳播體系。
(二)林語(yǔ)堂文化傳播體系的構(gòu)建
為了更清楚、直觀地展示林語(yǔ)堂文化傳播體系各要素間的關(guān)系,本文作者制作了林語(yǔ)堂文化傳播體系圖。圖表內(nèi)容如下:
上圖展示了文化傳播的基本過(guò)程,即源文本—譯者—目標(biāo)文本。作為譯者,林語(yǔ)堂處于東西文化交疊處,熟悉中西方文化。他在篩選文本的時(shí)候主要考慮兩個(gè)因素:第一,有利于傳播中國(guó)文化;第二,能反映西方的社會(huì)心理需求,譯者所譯文本應(yīng)具備可讀性和吸引力。林語(yǔ)堂的譯本滿足了這兩點(diǎn)要求,林語(yǔ)堂英文水平高超,在語(yǔ)言上能觀照西方讀者的閱讀習(xí)慣,這使其作品具備可讀性。另外,林語(yǔ)堂擁有相對(duì)專(zhuān)業(yè)的海外經(jīng)紀(jì)人團(tuán)隊(duì),他們的宣傳大大增加了林語(yǔ)堂作品的吸引力。
林語(yǔ)堂文化傳播體系的良性運(yùn)作使其作品在海外深受讀者喜愛(ài)?!段釃?guó)吾民》 《生活的藝術(shù)》 《京華煙云》等作品一經(jīng)出版就風(fēng)靡海外。《吾國(guó)吾民》 出版后立刻成為美國(guó)當(dāng)年最暢銷(xiāo)的書(shū)籍之一?!渡畹乃囆g(shù)》更是被譯成五十多種文字,在全世界發(fā)行。然而,也有少數(shù)作品不受待見(jiàn)?!短湫苑恰?出版后受到國(guó)內(nèi)左派作家的大力抨擊,該作品出版于中日殊死決斗的1943年,此時(shí)處于水深火熱之中的中國(guó)人民無(wú)暇去比較中西方文化是否可以互補(bǔ)。該作品失利,究其原因是不符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和人們的心理期待,違背了林氏文化傳播體系的原則。
總體來(lái)看,林語(yǔ)堂對(duì)外文化傳播成功多于失敗,他所構(gòu)建的文化傳播體系改變了西方人的“中國(guó)觀”,也影響了西方人的“生活觀”,弘揚(yáng)了中華傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)了我國(guó)在文化領(lǐng)域的話語(yǔ)權(quán)。e
三、林語(yǔ)堂文化傳播體系對(duì)我國(guó)文化外譯的啟示
當(dāng)前中國(guó)文化要走出國(guó)門(mén)也要構(gòu)建有效的文化傳播體系。林語(yǔ)堂雖為個(gè)例,但也有許多可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。具體內(nèi)容如下:
(一)完善人才培養(yǎng)機(jī)制
要推動(dòng)中國(guó)文化走出國(guó)門(mén),首先就要培養(yǎng)一批和林語(yǔ)堂一樣具有高超翻譯水平的專(zhuān)業(yè)人才。目前我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教育已經(jīng)形成了不同學(xué)歷層次的翻譯人才培養(yǎng)體系,但仍面臨翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)不清晰、翻譯教育與翻譯實(shí)踐脫節(jié)、高端翻譯人才緊缺等問(wèn)題。要完善人才培養(yǎng)體系就要做到以下兩點(diǎn):第一,改變當(dāng)前高校以傳統(tǒng)和基本轉(zhuǎn)換技能為主的教學(xué)模式,建立將翻譯技能、人文素養(yǎng)及翻譯實(shí)際需求相結(jié)合的課程體系;第二,為翻譯人才提供更多的海外交流的機(jī)會(huì)。海外交流如游學(xué)、留學(xué)、研討班等有利于譯者深入了解譯入語(yǔ)國(guó)家的文化,掌握其社會(huì)動(dòng)態(tài)和讀者需求,從而幫助譯者采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
(二)組建專(zhuān)業(yè)的運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì)
運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì)包括國(guó)內(nèi)運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì)和海外營(yíng)銷(xiāo)團(tuán)隊(duì)。國(guó)內(nèi)運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì)主要負(fù)責(zé)翻譯文本的篩選,協(xié)調(diào)譯者、作者和出版機(jī)構(gòu)等譯介的各個(gè)環(huán)節(jié)。文本的選擇是國(guó)內(nèi)運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì)的首要任務(wù),所篩選的文本應(yīng)既能傳達(dá)中國(guó)文化,又能為譯入語(yǔ)讀者所接受。海外營(yíng)銷(xiāo)團(tuán)隊(duì)則主要負(fù)責(zé)譯作在海外的出版、宣傳和營(yíng)銷(xiāo)。“據(jù)統(tǒng)計(jì),目前我國(guó)新聞出版企業(yè)在海外設(shè)立各類(lèi)分支機(jī)構(gòu)400多家,與70多個(gè)國(guó)家的5500多家出版機(jī)構(gòu)建立了合作伙伴關(guān)系?!眆海外營(yíng)銷(xiāo)團(tuán)隊(duì)首先要負(fù)責(zé)維護(hù)與這些出版社的合作伙伴關(guān)系,幫助譯作找到合適的出版機(jī)構(gòu)。在譯作出版后,海外營(yíng)銷(xiāo)團(tuán)隊(duì)還要負(fù)責(zé)其宣傳和營(yíng)銷(xiāo),通過(guò)孔子學(xué)院、交流會(huì)、書(shū)展、網(wǎng)絡(luò)宣傳等多種方式來(lái)擴(kuò)大譯作在海外的影響力。
(三)建立完善的效果評(píng)價(jià)體系
建設(shè)一套科學(xué)、可操作的中國(guó)文化走出去效果評(píng)估體系,有利于檢驗(yàn)中國(guó)文化走出去的效果。有效的評(píng)估體系應(yīng)以結(jié)果為導(dǎo)向輻射譯介的各個(gè)環(huán)節(jié),既在評(píng)估時(shí)以譯作在海外的接受情況為參考標(biāo)準(zhǔn),考察文本篩選、譯者翻譯水平及海外運(yùn)營(yíng)等各個(gè)環(huán)節(jié)是否處理妥當(dāng)。通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,網(wǎng)上書(shū)評(píng)和銷(xiāo)售數(shù)據(jù)等可以了解讀者對(duì)文本內(nèi)容、語(yǔ)言的接受度,以此掌握海外營(yíng)銷(xiāo)效果。而對(duì)于翻譯人才培養(yǎng)的評(píng)估則應(yīng)該長(zhǎng)期進(jìn)行,評(píng)估內(nèi)容主要包含兩個(gè)方面:第一,對(duì)譯者翻譯水平的評(píng)估;第二,對(duì)設(shè)立翻譯專(zhuān)業(yè)的院校進(jìn)行評(píng)估。
四、結(jié)語(yǔ)
林語(yǔ)堂用自己的努力,開(kāi)拓了一條對(duì)外文化輸出的有效途徑。林氏文化傳播體系涉及文本選擇、譯者素養(yǎng)、運(yùn)營(yíng)團(tuán)隊(duì)、效果評(píng)估體系等多個(gè)要素。這些要素相互協(xié)調(diào)、相互促進(jìn),共同締造了林氏在海外文化傳播的成功神話。在多元文化共存共榮的今天,我們完全可以借鑒林語(yǔ)堂的成功經(jīng)驗(yàn),建立起一套屬于自己的文化傳播體系,從而更好地推動(dòng)中國(guó)文化走出國(guó)門(mén)。
a Shambaugh, D.China Goes Global: The Partial Power, New York: Oxford University Press,2013.W.Sun.
b W. Sun,Mission Impossible: Soft Power, Communication Capacity, and the Globalization of Chinese Media,International Journal of Communication, 4, 2010.
c 施建偉:《林語(yǔ)堂在海外》,百花文藝出版社1992年版,第2期。
d 王小靜:《林語(yǔ)堂的文化觀與文化傳播策略》,《蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2019年第11期,第83—84頁(yè)。
e 王小靜:《林語(yǔ)堂的文化傳播策略與文化輸出效果》,《佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》2020年第7期。
f 王譜聲:《以出版“走進(jìn)去”推動(dòng)文化“走出去”——以〈東南西北看中國(guó)〉出版發(fā)行為例》,《出版廣角》2019 年第 19 期,第53頁(yè)。
基金項(xiàng)目: 江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目《林語(yǔ)堂文化策略在中國(guó)文化外譯中的應(yīng)用研究》(批準(zhǔn)號(hào):2017SJB0707)
作 者: 王小靜,碩士,東南大學(xué)成賢學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。
編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com