亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多模態(tài)視角下嶺南文化外宣網(wǎng)站的語篇構(gòu)建:問題與對(duì)策

        2020-01-19 01:09:29湯素娜
        關(guān)鍵詞:模態(tài)受眾信息

        湯素娜

        (廣東行政職業(yè)學(xué)院,廣州 510800)

        引言

        20世紀(jì)90年代起,“多模態(tài)”(multimodality)一詞開始被西方語言學(xué)者廣泛討論?!岸嗄B(tài)”理論認(rèn)為“專注于文字表意的研究己遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,意義在其他的表意系統(tǒng),如視覺、聽覺、行為以及其他編碼中強(qiáng)烈并廣泛地存在著”[1]。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,圖片、聲音、影像、動(dòng)畫、鏈接等非自然語言符號(hào)也成為意義構(gòu)建的組成部分[2],形成“多模態(tài)”話語。多模態(tài)話語分析從獨(dú)立的語言研究向?qū)φZ言和其他符號(hào)資源進(jìn)行整合研究[3],分析記錄片、影視作品、網(wǎng)頁語篇等各文本類型。

        習(xí)近平總書記提出“文化自信”理念,強(qiáng)調(diào)要提高國家文化軟實(shí)力,加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事。以廣府文化、客家文化及潮汕文化為主體的嶺南文化,作為中國重要區(qū)域文化的一員,在當(dāng)今信息傳播多模態(tài)化的時(shí)代面臨重大對(duì)外傳播歷史機(jī)遇。

        實(shí)現(xiàn)中國文化的對(duì)外傳播,翻譯是必經(jīng)之路。語篇意義體現(xiàn)手段的多元化,為翻譯研究提供了新的課題與研究視閾[4]。以往翻譯研究的視角多限于純語言文字之間的轉(zhuǎn)換。多模態(tài)語篇視角下,語篇意義是多種模態(tài)共同作用的產(chǎn)物。適應(yīng)信息傳播的多模態(tài)趨勢,應(yīng)更多從多模態(tài)視角考量多模態(tài)語篇的構(gòu)建。

        一、語篇評(píng)析

        目前,廣東自建的網(wǎng)絡(luò)外宣平臺(tái)有南方英文網(wǎng)、廣州政府網(wǎng)站英文版、廣州生活英文網(wǎng)以及廣州旅游英文網(wǎng)站等。張德祿教授于2009年根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)理論建立了多模態(tài)話語分析的綜合框架,該框架由文化層面、語境層面、內(nèi)容層面(包括意義層面和形式層面)、表達(dá)層面(也稱媒體層面)組成[5]25。下文將基于該框架審視上述網(wǎng)站中的嶺南文化相關(guān)語篇。

        (一)文化層面

        文化層面包括人的思維模式、處世哲學(xué)、生活習(xí)慣以及一切潛規(guī)則所組成的意識(shí)形態(tài)和可以具體實(shí)現(xiàn)這種意識(shí)形態(tài)的交際程序或結(jié)構(gòu)潛勢[5]28。涉及嶺南文化的語篇,往往包含眾多標(biāo)志嶺南文化中“特有事物的詞、詞組和習(xí)語”[6]的文化負(fù)載詞。

        目前包括“西關(guān)大屋”“騎樓”“老火湯”在內(nèi)的很多嶺南文化負(fù)載詞在上述外宣網(wǎng)站中沒有統(tǒng)一的譯法?!拔麝P(guān)大屋”的譯法有:(1) 全部音譯:將四個(gè)漢字全部音譯,括號(hào)加上漢字注釋,即:Xiguan Dawu (西關(guān)大屋) (2)“西關(guān)”音譯,“大屋”意譯,如:Xiguan Grand House、Xiguan Mansions、Xiguan House。“騎樓”的譯法有:(1)音譯+意譯或注釋,如譯成:Qilou, or “arcade house”,或Qilou (sotto portico);(2)意譯:直接譯成arcade,沒有任何注釋。(3)音譯+意譯:如Qilou building?!袄匣饻钡淖g法:long-simmered soup、slow-cooked soup, Cantonese soup;另有直譯+音譯及注釋的譯法:“Old fire” soups (lao huo liang tang, literally “slow cooked soups”)。

        甚至在同一篇網(wǎng)頁文本里,“潮州”同時(shí)出現(xiàn)Teochew(方言發(fā)音音譯)和Chaozhou兩種譯法,而且不加注釋,沒有指出Teochew和Chaozhou其實(shí)是同一地方,很可能讓外國目標(biāo)讀眾備感困惑。

        從傳播學(xué)的角度看,同一文化負(fù)載詞多個(gè)翻譯版本的情況容易造成這些文化元素在傳播過程中的分散和稀釋,一定程度上弱化了對(duì)外傳播效果。

        (二)語境層面

        翻譯須考慮各種語境因素。在具體語境中,交際受到話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定的語境因素的制約[5]2。廣東外宣網(wǎng)站面向的受眾主要為國外游客以及新來廣東居住的外國人,他們與當(dāng)?shù)厝藳]有同樣的歷史記憶,因此對(duì)某些詞的感悟與理解,可能與本地人之間有著不小的語境鴻溝。

        廣州政府英文網(wǎng)一篇介紹老城區(qū)西關(guān)的網(wǎng)頁語篇中,有這樣一段話:

        Today’s Litchi Bay is exuding renewed vitality and elegance on the back of its rich cultural heritage and local people’s hard work. It’s a symbol of the millennia-old Xiguan culture, having borne witness to Xiguan culture and history and the evolution of ecology and civilization.

        這段話使用了較多抽象詞匯。對(duì)于見證了老城區(qū)變遷的廣州當(dāng)?shù)厝藖碚f,老城區(qū)“重新煥發(fā)活力”、荔枝灣涌見證了西關(guān)的“生態(tài)和文明的變遷”等表述雖然抽象,但也會(huì)因?yàn)橛写敫卸l(fā)共情。然而在譯語語篇中,renewed vitality、evolution of ecology and civilization等抽象詞匯堆砌,而且沒有運(yùn)用圖片等輔助表達(dá)西關(guān)的變遷過程,沒有在國外受眾心中構(gòu)建認(rèn)知圖式,很容易讓其感覺乏味空洞,無法很好地喚起情感共鳴。

        國外受眾瀏覽廣東外宣網(wǎng)站的目的主要是獲得游覽或生活方面的指引,同時(shí)大致了解嶺南文化。然而,很多嶺南外宣文本明顯帶有內(nèi)宣色彩。例如,上述語篇的第一段是:Xiguan, which boasts a history of two thousand years, is endowed with rich cultural heritage. People passing by the Litchi Bay Creek (Lizhiwan Creek) would reminisce about “l(fā)itchi trees with reds fruits lining the emerald creek”. The ancient alleys and the reflection of the hills on the surface of the creek give people the feeling of backwards time travel. 該段文字預(yù)設(shè)了讀者知道“西關(guān)”是一個(gè)區(qū)域的稱呼,而且知道那里有一個(gè)“Litchi Bay Greek”。然而,事實(shí)上,國外受眾可能并不知道“西關(guān)”是一個(gè)地方、一種食物、一棟建筑,還是一個(gè)人。

        此外,該語篇共751個(gè)單詞,多處出現(xiàn)Eastern Han Dynasty、Qing Dynasty等中國歷史時(shí)期的名稱以及Chiang Kuang Nai、Chen Lianbo等人名,另有Duobao Road、Huangsha Avenue等24處地名。這些文化負(fù)載詞均未加補(bǔ)充性文字說明,沒有在朝代名稱后面標(biāo)注公元紀(jì)年的年份,也沒有在人名后面標(biāo)注生卒年份及身份地位等信息。即使是廣州居民,看到這么多地名人名,可能都會(huì)云里霧里,更別說國外讀者了。

        (三)內(nèi)容層面

        內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面。當(dāng)一種模態(tài)的話語不能充分表達(dá)其意義,或無法表達(dá)其全部意義,可借助另一種來補(bǔ)充,這種模態(tài)之間的關(guān)系稱為互補(bǔ)關(guān)系[5]26。通過網(wǎng)絡(luò)傳播的話語,網(wǎng)頁的各項(xiàng)功能,如文字、視頻、視頻說明、評(píng)論、圖片、超鏈接、動(dòng)圖等,可相互補(bǔ)充或輔助增強(qiáng),使網(wǎng)頁語篇得以成為生動(dòng)、全面表達(dá)的多模態(tài)語篇。

        縱覽廣東外宣英文網(wǎng)站,多數(shù)嶺南文化語篇未充分適應(yīng)信息傳播的多模態(tài)化趨勢,目前主要依賴文字傳播信息,輔助以少量照片,較少出現(xiàn)其他模態(tài)。例如,廣州政府網(wǎng)站英文版中介紹飲食的語篇只是純文字模態(tài),而介紹景點(diǎn)的語篇只是大篇幅的文字加一張照片;相對(duì)而言,廣州生活英文網(wǎng)使用了更多豐富多彩的照片圖片,但圖片缺少文字說明;廣州旅游英文網(wǎng)站有關(guān)旅游景點(diǎn)的呈現(xiàn)為使用文字進(jìn)行概況介紹,配以多幅圖片的形式,但沒有對(duì)圖片逐一進(jìn)行文字說明。此外,以上網(wǎng)站都很少出現(xiàn)以影像模態(tài)介紹嶺南文化的語篇。

        另外,網(wǎng)頁語篇中各模態(tài)之間互補(bǔ)作用更是有待提高。例如,南方英文網(wǎng)有一語篇介紹了潮汕地區(qū)的一種“”,文中將“”直接音譯成“Kueh”,沒有添加解釋性文字,語篇中唯一的配圖并未呈現(xiàn)“”的全貌,讀者無法知道到底該美食長什么樣,因此輔助表達(dá)的效果比較有限。又如,上文提及的有關(guān)“西關(guān)”的語篇中,很多文化負(fù)載詞沒有用圖片、超鏈接等其他模態(tài)輔助說明,整個(gè)語篇只配有一張西關(guān)荔枝灣的景色照片,照片未加文字說明,增強(qiáng)表達(dá)較果的作用也較為有限。

        總體而言,目前嶺南文化的翻譯語篇中,文字以外的其他模態(tài)參與話語意義構(gòu)建的比例還較低,很多時(shí)候不同模態(tài)之間也未能起到理想的補(bǔ)充增強(qiáng)作用。

        (四)表達(dá)層面

        張德祿認(rèn)為,表達(dá)層面即語言媒體分為語言和非語言兩方面。語言媒體包括純語言,即聲音和文字,非語言媒體為人物表情、動(dòng)作、畫面布局等[5]25。

        從語言媒體的文字模態(tài)看,上述外宣網(wǎng)站中的語篇多為較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅嬲Z表達(dá),使用了較多的抽象詞匯,多為陳述句,嚴(yán)肅有余,活潑不足。同時(shí),抒情性語句較多,指引性表述不足,與讀者之間有較大距離感。

        此外,從非語言媒體的畫面布局等方面來看,廣州政府網(wǎng)站英文版以及廣州旅游英文網(wǎng)站的網(wǎng)頁頁面中,單個(gè)頁面中字?jǐn)?shù)過多,字體偏小,配圖數(shù)量不多,圖片尺寸也偏小。同時(shí),網(wǎng)頁色彩較為單調(diào),視覺修辭效果有待提高。

        二、對(duì)策

        嶺南文化語篇的對(duì)外翻譯不僅應(yīng)加強(qiáng)語言文字模態(tài)的跨語際翻譯,也應(yīng)研究如何借助多模態(tài)手段,更好地對(duì)外傳播嶺南文化。

        (一)提升嶺南文化負(fù)載詞翻譯的統(tǒng)一性

        同一文化負(fù)載詞多種譯法的情況,容易造成文化負(fù)載詞在傳播過程中的分散和稀釋。“文化自信”背景下,我們要保留嶺南文化的主體印跡,在傳播過程中,在文化負(fù)載詞上堅(jiān)持統(tǒng)一翻譯。

        中國大陸在1958年推廣漢語拼音方案前,常將威氏音標(biāo)用于人名、地名注音,1958年后才逐漸廢止威氏音標(biāo)。由于粵語及潮汕地區(qū)的華人華僑較多,很多廣府或潮汕飲食相關(guān)的物質(zhì)文化負(fù)載詞采用了粵語方言或潮汕方言的音譯,至今很多地方還保留以前的譯法。

        現(xiàn)在中國大陸規(guī)范用漢字的漢語拼音來拼寫(目前香港,澳門、臺(tái)灣地區(qū)除外)人名、地名等專有名詞。適應(yīng)這種做法,建議所有嶺南文化負(fù)載詞,若選擇音譯,統(tǒng)一用漢語普通話拼音,另在括號(hào)里標(biāo)注以前常用的粵語或潮汕方言音譯,如,若“潮州”在語篇中第一次出現(xiàn),可翻譯成Chaozhou (Teochew),之后再次出現(xiàn)時(shí)可只稱Chaozhou。

        (二)刪減冗余信息或?qū)ψg語語篇進(jìn)行多模態(tài)改造,調(diào)整語篇信息度

        源語語篇中,文化負(fù)載詞的堆砌一般不會(huì)給源語讀者帶來太大閱讀困難,但若譯者只一味“忠實(shí)”原文按原稿逐字翻譯,譯語語篇相對(duì)于目標(biāo)受眾來說將含有過多冗余信息,出現(xiàn)篇章信息度超載的情況?!捌滦畔⒍戎笇?duì)于接受者而言篇章信息超越或低于期望值的程度?!盵7]“作者在生產(chǎn)篇章時(shí)必須注意不要使接受者的處理過程超載以至于影響交際”[8]。因此,嶺南文化英語語篇應(yīng)力求跨越源語目標(biāo)受眾與譯語目標(biāo)受眾之間的信息鴻溝。

        適應(yīng)現(xiàn)代人快速瀏覽的閱讀習(xí)慣,若源語語篇相對(duì)于譯語目標(biāo)受眾來說可能出現(xiàn)過多冗余信息,應(yīng)對(duì)譯語語篇講行刪減,否則會(huì)阻礙譯語語篇信息在網(wǎng)絡(luò)中傳遞的流暢性,跨文化交流效率將大打折扣。

        當(dāng)然,降低信息度也應(yīng)有限度,否則容易導(dǎo)致譯語語篇缺失吸引力或使信息缺失。若原文的信息度對(duì)于譯語讀者來說,信息度較大,譯者可利用網(wǎng)頁的多模態(tài)表達(dá)手段對(duì)譯文進(jìn)行編譯。例如,將主要內(nèi)容及核心信息置于主界面,而將某些具體內(nèi)容設(shè)計(jì)成超鏈接文本,放在下屬的鏈接頁,既完整、忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)了原文的信息內(nèi)容,又給瀏覽者選擇是否需要查看具體內(nèi)容的自主權(quán),在提高瀏覽者效率的同時(shí),也突出了信息重點(diǎn)。利用超鏈接內(nèi)容填補(bǔ)語境及信息空缺,也更有利于文化傳播。

        (三)提升多模態(tài)形式之間的互補(bǔ)性,多模態(tài)參與語篇建構(gòu)

        多模態(tài)結(jié)合更能跨越語言、思維、文化及語境的鴻溝,比單一的文字翻譯傳播更生動(dòng)形象?!拔幕孕拧北尘跋?,可利用多模態(tài)語篇的特點(diǎn),對(duì)較難進(jìn)行純語言文字轉(zhuǎn)換的內(nèi)容進(jìn)行多模態(tài)翻譯及闡釋。例如,通過增加字詞、注解等增譯法或通過其他非語言模態(tài)(如畫面、圖片、動(dòng)圖、字幕等)以及添加超鏈接等方式輔助表達(dá)。在翻譯時(shí),可對(duì)原文進(jìn)行多模態(tài)轉(zhuǎn)化,將某些文字轉(zhuǎn)化成圖片、地圖等其他模態(tài)。例如,將說明地理位置的文字轉(zhuǎn)化成地圖,某些描述美食、建筑物的形狀、構(gòu)造、色彩等方面的文字,可用直觀生動(dòng)的圖片代替或輔助表達(dá)。

        此外,除了文字模態(tài),上文提及的嶺南文化負(fù)載詞的網(wǎng)絡(luò)詞條,還應(yīng)包含圖、影、音等多模態(tài)形式。當(dāng)某些嶺南文化相關(guān)英語語篇出現(xiàn)這些文化負(fù)載詞時(shí),可添加該詞條的超鏈接,受眾可通過超鏈接查看關(guān)于該關(guān)鍵詞的更多闡釋,使其快速在腦海中建構(gòu)嶺南文化的認(rèn)知圖式。

        多模態(tài)參與建構(gòu)網(wǎng)絡(luò)語篇,不僅直觀清晰,使多種模態(tài)之間互相補(bǔ)充和烘托,彌補(bǔ)語言文字翻譯效果有限之處,也順應(yīng)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)信息展示的多模態(tài)趨勢。

        (四)改善嶺南文化語篇的通俗化及視覺表達(dá)

        對(duì)于偏書面化的源語文本,翻譯時(shí)可在信息接受層面進(jìn)行調(diào)整,適應(yīng)目標(biāo)受眾調(diào)整表達(dá)方式及語言風(fēng)格,如采用更活潑的行文風(fēng)格、更輕快的語氣,使用更通俗及口語化的措辭,或者貼近讀者的現(xiàn)實(shí)需求,改造書面化的原文,采用對(duì)話式提問引入要介紹的內(nèi)容等。

        在視覺修辭方面,用其他模態(tài)補(bǔ)充語言文字的意義時(shí),需要譯者及其協(xié)助者(如圖片、動(dòng)圖、畫面的選擇者或制作者等)進(jìn)行溝通,使圖片、動(dòng)圖、畫面、頁面排版布局、顏色、字體等更符合譯文語境以及目標(biāo)受眾的審美情趣及瀏覽習(xí)慣等。

        結(jié)束語

        “文化自信”背景下,應(yīng)適應(yīng)信息的多模態(tài)傳播趨勢,跨越單一的語言文字模態(tài),力求使網(wǎng)頁語篇的圖片、聲音、文字、視頻、動(dòng)圖、超鏈接等多模態(tài)表達(dá)機(jī)制更好地參與嶺南文化負(fù)載詞的闡釋以及嶺南文化語篇的建構(gòu),統(tǒng)一嶺南文化負(fù)載詞的翻譯、調(diào)整語篇信息度、提升文字模態(tài)與其他模態(tài)的互補(bǔ)性,改善語篇的通俗化及視覺表達(dá),使嶺南文化的外語表達(dá)以準(zhǔn)確、生動(dòng)、多模態(tài)的方式在網(wǎng)絡(luò)世界彰顯存在,最終提升嶺南文化對(duì)外傳播效果。

        猜你喜歡
        模態(tài)受眾信息
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        國內(nèi)多模態(tài)教學(xué)研究回顧與展望
        基于HHT和Prony算法的電力系統(tǒng)低頻振蕩模態(tài)識(shí)別
        展會(huì)信息
        由單個(gè)模態(tài)構(gòu)造對(duì)稱簡支梁的抗彎剛度
        多模態(tài)話語模態(tài)的協(xié)同及在外語教學(xué)中的體現(xiàn)
        一区二区亚洲 av免费| 图图国产亚洲综合网站| 亚洲免费毛片网| 免费视频亚洲一区二区三区| 久久精品国产免费观看三人同眠| 女人下面毛多水多视频| 久久半精品国产99精品国产 | 亚洲一区二区女优av| 精品国产精品三级在线专区| 极品少妇小泬50pthepon| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 日本美女在线一区二区| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 日本55丰满熟妇厨房伦| 国产女主播强伦视频网站| 日本一区二区国产精品| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩| 麻豆91免费视频| 天堂在线www中文| 校花高潮一区日韩| 午夜男女靠比视频免费| 精品视频无码一区二区三区| 久久99精品久久久久久久清纯| 久久伊人精品只有这里有| 国产一区二区三区激情视频| 国产一区二区波多野结衣| 夜夜被公侵犯的美人妻| 亚洲中文字幕一二区精品自拍| 五十六十日本老熟妇乱| 国产精品无码日韩欧| 一区二区三区午夜视频在线观看| 少妇高潮精品正在线播放| 美女mm131爽爽爽| 妇女性内射冈站hdwwwooo| 手机免费日韩中文字幕| 所有视频在线观看免费| 久久国产免费观看精品3| 中文在线√天堂| 亚洲性码不卡视频在线| 伊人情人色综合网站|