亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        民俗文化翻譯中的文化“失真”與“傳真”*

        2020-01-18 20:17:45王智華
        關(guān)鍵詞:失真花燈民俗文化

        孫 靜,俞 珍,王智華

        (上饒師范學(xué)院 外國語學(xué)院, 江西 上饒 334000)

        在文化“走出去”和“一帶一路”倡議背景下,翻譯在中國民俗文化對外傳播中扮演著很重要的角色。做好中國民俗文化翻譯工作有利于中國文化在異域的傳播,有利于提升中國文化的國際影響力和國際地位,并促進不同文化之間的交流與融合。中國民俗文化是中華民族的瑰寶,是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分?!懊袼住币辉~由薩克遜語中的folk和lore合成,意思是“民眾的知識”或“民眾的智慧”[1]1。中國民俗文化具有歷史積淀深厚、形式多樣、魅力獨特等優(yōu)勢。翻譯和外宣中國民俗文化,既是對我國傳統(tǒng)文化的繼承和發(fā)揚,又是提高我國國際地位和提升我國文化軟實力的重要手段。

        一、文化失真和文化空缺

        中國民俗文化有著數(shù)千年的歷史,博大精深,做好中國民俗文化的翻譯和外宣工作,在促進中國文化的傳播方面有著重大作用。由于翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,語言和文化的差異必然導(dǎo)致某些文化內(nèi)涵在翻譯中受到某種程度的損失,因而文化失真的情況在翻譯中很常見[2]41。民俗文化呈現(xiàn)在人們生活的方方面面,如服飾、飲食、交通、風(fēng)俗習(xí)慣等,均包含了政治詞語、宗教詞語、信仰詞語、神話和典故詞語、文化負載詞語等。由于民俗文化中的一些表達背后其往往蘊含著獨特的文化內(nèi)涵,經(jīng)過翻譯后,其在漢語文化中所體現(xiàn)出來的某些獨特文化內(nèi)涵,在英語中往往會不同程度地喪失甚至不復(fù)存在,這就是所謂的文化失真[3]97-101。文化空缺是造成文化失真現(xiàn)象的主要原因之一。

        文化空缺分為部分空缺和完全空缺。部分空缺是指在將源語翻譯成目標(biāo)語過程中,可以在目標(biāo)語中找到涵義相似的表達詞匯,比如中國民間傳統(tǒng)節(jié)日中的七夕節(jié)及其由來?!芭@煽椗惫适率俏覈乃拇竺耖g愛情傳說之一,而七夕節(jié)和牛郎織女的傳說有著密切的關(guān)系。相傳,每年七月初七,牛郎織女就會在鵲橋上相會。在西方國家,也有一個類似的節(jié)日——情人節(jié)。這一節(jié)日是西方國家的傳統(tǒng)節(jié)日,在每年的公歷2月14日。情人節(jié)起源于基督教,在這一天,人們會用不同的方法來表達愛意。在翻譯過程中我們可以將七夕節(jié)翻譯成“Chinese Valentine’s Day”。完全空缺是指在將源語翻譯成目標(biāo)語過程中,找不到涵義相近的詞。如“八卦”一詞,若不放在具體的語境中看,就會被直接翻譯成“gossip”,這就是文化失真現(xiàn)象。“八卦”一詞在中國文化中指的是根據(jù)大自然的陰陽變化,把事物平行組合成八種不同形式,其實是一種文字表述符號,可翻譯成“Bagua”或“Eight Diagrams”。文化空缺會給翻譯帶來一定的困難和挑戰(zhàn)。譯者在翻譯過程中既需要考慮到民俗文化詞語的內(nèi)涵意義,也要采用一些翻譯方法和策略。

        二、文化傳真下的民俗文化文本翻譯

        在當(dāng)今,中外文明的交流碰撞日趨頻繁,中國文化迸發(fā)出了更加耀眼的光芒,正在演變成世界文化[4]74。中國民俗文化英譯也成為了譯者和學(xué)者們關(guān)注的重點。翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,它還會受到文化的制約。與文化失真相反,文化傳真要求譯者準確地再現(xiàn)原文風(fēng)格和內(nèi)容,幫助目標(biāo)讀者準確理解原文,獲得與源語讀者一樣的審美感受。文化傳真分為質(zhì)的傳真和量的傳真,前者要求譯者準確把握和再現(xiàn)原文,后者要求譯者在把握質(zhì)的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)對原文信息和內(nèi)容的完整傳達,避免“缺斤少兩”。以下,筆者將以《中國民俗文化叢書節(jié)慶卷》翻譯為例,分析譯者基于文化傳真的角度,采用相應(yīng)的翻譯策略進行文化補償。

        (一)飲食文化

        《中國民俗文化叢書節(jié)慶卷》講述了中國14個傳統(tǒng)節(jié)日及其來源風(fēng)俗等故事,飲食文化也是書中的重要組成部分。書中介紹了一些獨具特色的食物,但在目標(biāo)語中卻幾乎找不到完全對應(yīng)的詞語來表達,因此就出現(xiàn)了文化“空缺”現(xiàn)象。譯者通過補償方式,讓目標(biāo)語讀者獲得對等感受。如:

        例1:人們在過潑水節(jié)時,各家均要制作傳統(tǒng)的傣族食物,還要吃烤魚等民族風(fēng)味食品,尤以“毫咯素”與“毫火”最為著名[5]35。

        During the celebration of Water-sprinkling Festival, traditional Dai foods will be made by every family, such foods with ethnic flavors as roast fish are their choices, and the most famous among them are “Haolosu” and “Haohuo”.

        這是《中國民俗文化叢書節(jié)慶卷》對潑水節(jié)時人們吃的一種食物所進行的描述。文中提到的“毫咯素”和“毫火”是傣族特有的兩種食物,《中國民俗文化叢書節(jié)慶卷》對“毫咯素”和“毫火”這兩種食物分別進行了解釋。在此處,譯者使用音譯法,根據(jù)這兩個詞的漢語拼音對之進行翻譯,保留了源語原汁原味的特色和色彩。又如:

        例2:臘八豆腐是一種民間風(fēng)味特產(chǎn)。每到臘月初八的時候,鄉(xiāng)村里的家家戶戶都要曬制豆腐,民間將這種曬制的豆腐稱作“臘八豆腐”[5]125。

        Laba tofu is a particular kind of food in the folk. When it comes to the eighth day of the twelfth lunar month, all families in the country will let tofu be exposed to the sun, and the naturally exposed tofu is called Laba Tofu.

        這段材料提到了臘八節(jié)要吃的食物——臘八豆腐,并介紹了臘八豆腐的制作方法。在翻譯這段材料時,譯者使用了直譯法,譯文與原文內(nèi)容一致,保留了原文的風(fēng)格和特色。臘八豆腐無法在目標(biāo)語中找到文化涵義相等的表達,而“豆腐”這一漢語文化負載詞的英譯“tofu”已被西方國家所接受,故譯者也使用了音譯法。在此處所舉例子之外,書中還提到了其他很多節(jié)日的飲食文化,如元宵節(jié)吃的湯圓翻譯為“sweet dumplings”;再如吃糕點“eating refreshments”,農(nóng)歷二月二吃的龍須面“dragon-whisker-like noodle”,七夕節(jié)吃的巧果“eating Qiaoguo”等等,翻譯中都用了直譯法或音譯法,形象生動。

        (二)風(fēng)俗習(xí)慣

        中國文化歷史悠久,風(fēng)俗習(xí)慣在百姓日常生活中隨處可見。但是,由于歷史背景和文化的差異,中西方的風(fēng)俗習(xí)慣存在著很大的不同,這就會出現(xiàn)文化“缺省”現(xiàn)象。在翻譯過程中,譯者需注意這一情況,翻譯時要照顧到目標(biāo)語讀者。如:

        例3:花燈是一種傳統(tǒng)的民間手工藝制品,是中國傳統(tǒng)文化的重要符號?;糇畛踉从诩漓牖顒?,后又發(fā)展為一種娛樂活動?;糇钤绠a(chǎn)生于漢代……在中國古代,元宵節(jié)這一天,人們不僅賞花燈,而且還要舉行猜燈謎活動[5]4-5。

        A festive lantern is a traditional folk artifact and also an important symbol in Chinese traditional culture. It originated from worshiping events in Han Dynasty, and later became an entertainment project…… In ancient China, people did not only enjoy the lanterns but also had an activity of guessing lantern riddles.

        元宵節(jié)這一天人們會有各種各樣的互動,比如猜燈謎、吃湯圓、舞龍舞獅等等,而這里提到的僅是賞花燈。花燈,其實是燈籠,并不是長得像花一樣的燈,它是一種手工藝品。在元宵節(jié)這一天,人們會將它懸掛在門口、廣場等地,供大家觀賞。譯者將“花燈”譯為“festive lantern”。festive一詞表示“節(jié)日的,喜慶的,歡樂的”,用在這里能夠表達出人們的喜悅快樂之情。譯者用了“l(fā)antern”而非“l(fā)amp”一詞來表示“花燈”的“燈”。文中的“燈”指的是燈籠,而“l(fā)amp”在英文中表示的意思是燈泡、燈等意思,與文中表達的意思相差甚遠,使用“l(fā)antern”準確再現(xiàn)了原文的意思。又如:

        例4:接姑奶奶:每逢二月初二的時候,出家的女兒要返回娘家,與父母團聚。所以,二月初二這天清晨,娘家的人就要早早起來,將屋子打掃干凈,準備迎接女兒回家。各地接姑奶奶的風(fēng)俗略有不同,但大體程序相同[5]16。

        Inviting the Married Daughters Home: On every lunar February 2nd, the married daughters would return their parents’ home for a reunion celebration. On the morning of this day, the relatives of their parents’ family would get up early and do a thorough cleaning of the house to greet their daughters. Different places share different customs, but similar general procedures.

        這段文字描述的是中國傳統(tǒng)節(jié)日二月二的風(fēng)俗習(xí)慣之一——接姑奶奶。通過查閱現(xiàn)代漢語詞典,發(fā)現(xiàn)姑奶奶一詞有三層含義:第一指的是父親的姑母,第二指的是娘家稱呼已經(jīng)出嫁的女兒,第三指的是潑辣、厲害的女子(含戲謔之意),也用于這類女子的自稱[6]463。通過閱讀,可以知道文中的“姑奶奶”指的是第二種意思,所以譯者將其翻譯成“the married daughters”。此外,原文中的日期二月二指的是農(nóng)歷二月二,譯者翻譯時加上了“l(fā)unar”一詞。譯者在翻譯時必須弄清楚這類詞所指的意思,充分考慮語境,這樣才能準確傳達原文,不給目標(biāo)讀者造成一頭霧水。

        (三)民俗傳說

        民俗傳說講述了中國傳統(tǒng)節(jié)日的起源,反映了中華民族的傳統(tǒng)文化精神,傳說中的人物都被進行了神化。民俗傳統(tǒng)凸顯出中國文化的個性,目標(biāo)讀者通過閱讀民俗傳說故事會更了解中國文化,民俗文化翻譯可以實現(xiàn)跨文化的交流和傳播。

        例5:民間有許多關(guān)于潑水節(jié)來歷的美麗傳說。據(jù)說在很久以前,有一個荒淫殘暴的魔王在西雙版納為非作歹。一天,魔王搶了十一個美麗的姑娘。之后,他又去搶來了第十二個姑娘。這個姑娘不僅是最美麗的一位,也是最為聰慧的一位。她在決定自救的同時,也為老百姓除掉這個魔王[5]28-29。

        There are many beautiful legends in folklore about the origin of the Water-sprinkling Festival. It is said that there was an dissolute and cruel monster who had committed many towering crimes in Xishuangbanna long long ago. One day, having robbed eleven beautiful girls, he went to rob the twelfth girl, the cleverest and the most beautiful one. She decided to save herself and got rid of this monster for all the people.

        英語重形合,漢語重意合,英語句子通常會使用關(guān)系詞來連接成長句,但漢語喜短句,注重連貫性。譯者在這段文字的翻譯中使用了一個主語從句和定語從句,這在表達上就顯得更加平衡。潑水節(jié)是傣族的一種特有節(jié)日,是國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。潑水節(jié)的來歷與上文中提到的魔王有關(guān)。譯者在翻譯中采用的還是之前的方法,忠實原文的風(fēng)格和格式。原文中的“為非作歹”譯者用了一個定語從句來表述,同時譯者還用了“towering crimes”一詞來反映魔王的滔天罪行。

        例6:傳說,在很久很久以前,當(dāng)時有一種叫“年”的怪獸。這個怪獸長得十分兇狠,頭上的觸角很長,常年居住在海底。只有每年除夕的時候,才會爬上岸邊來,偷吃田里的糧食,以及農(nóng)民家中的牲畜[5]128。

        Legend has it that long ago, a fierce and cruel monster called Nian with long feelers on its head living under the sea all the year around. Only on every Chinese New Year’s Eve, it crawled on the shore to steal the grain in the fields and the livestock in farmer’s houses.

        例6中一共有三個句子,但譯文中譯者將第一句和第二句用with連在一起,符合英語中形合的特點?!澳辍笔枪肢F的名字,非常兇猛殘暴,譯者在翻譯中將“當(dāng)時有一種叫‘年’的怪獸。這個怪獸長得十分兇狠”連在一起,直接譯為“a fierce and cruel monster called Nian”。這樣,就能夠讓讀者清楚地了解到“年”在此處指代的意義。

        三、結(jié) 語

        讓中國文化“走出去”是我國對外交流的目標(biāo),而翻譯就是最有效、最直接的手段。中國傳統(tǒng)民俗文化“走出去”能夠促進中國與世界其他國家文化的交融,同時也能為世界文化的多樣性注入新鮮血液。在當(dāng)今全球化語境下,應(yīng)盡量避免中國民俗文化翻譯中的缺省和文化失真現(xiàn)象,一旦造成這種現(xiàn)象就會給讀者造成障礙。作為譯者,應(yīng)該借助一些補償策略,對信息進行增補、解釋,讓文化保持質(zhì)的傳真和量的傳真,讓讀者感受到中國文化的博大精深,欣賞到原文的獨特魅力,最終促進中國民俗文化的傳播。

        猜你喜歡
        失真花燈民俗文化
        看花燈
        心聲歌刊(2022年4期)2022-12-16 07:11:02
        家鄉(xiāng)的民俗文化街
        小主人報(2022年6期)2022-04-01 00:49:38
        掛花燈
        黃河之聲(2021年19期)2021-02-24 03:25:24
        建筑立向民俗文化泛談
        做花燈
        鬧花燈
        數(shù)據(jù)時代下國企會計信息失真成因分析及治理對策思考
        智富時代(2016年12期)2016-12-01 15:08:12
        企業(yè)會計信息失真及其解決對策
        商(2016年32期)2016-11-24 16:14:03
        兩岸民俗文化薈萃福州
        海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
        《詩經(jīng)》宴飲詩中的民俗文化
        a在线免费| 成年人视频在线观看麻豆| 精品人妻中文av一区二区三区 | 国产一区内射最近更新| 精品推荐国产精品店| 国产高清天干天天视频| 色婷婷综合一区二区精品久久| 久久精品亚洲熟女av麻豆| 日本最新免费二区| 18禁免费无码无遮挡网站| 浪荡少妇一区二区三区| 日本一曲二曲三曲在线| 久久免费看黄a级毛片| 50岁熟妇大白屁股真爽| 免费看一级a女人自慰免费| 亚洲精品女同在线观看| 亚洲国产精品久久久av| 国产97色在线 | 亚洲| 国产午夜精品久久久久99| 丰满少妇av一区二区三区 | 中文在线8资源库| 国产一国产一级新婚之夜| 久久精品国产88久久综合| 中文字幕人妻精品一区| 色欲一区二区三区精品a片| 无码毛片视频一区二区本码| 无码国产精品第100页| 麻豆国产精品久久天堂| 国产精品人成在线观看免费| 亚洲综合久久精品无码色欲| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 国产一区二区三区视频免费在线 | 日本一区二区三区资源视频| 亚洲精彩av大片在线观看| 亚洲av日韩av女同同性| 毛片大全真人在线| 久久国产成人免费网站| 国产蜜桃传媒在线观看| 亚洲av日韩av天堂久久| 国产精品三级在线观看| 亚洲一区二区三区精品久久|