馬曼華
(安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)
英籍加勒比海女作家簡(jiǎn)·里斯的封筆之作——《藻海無(wú)邊》1966 年剛出版便引起轟動(dòng), 并于1967年獲得史密斯文學(xué)獎(jiǎng)。 《藻海無(wú)邊》顛覆了夏洛蒂·勃朗特在《簡(jiǎn)·愛(ài)》 中對(duì)克里奧爾女人的不公正描述。 里斯在給好友戴安娜·阿瑟爾的信中寫(xiě)道:“很顯然, 夏洛蒂·勃朗特建構(gòu)了自己的個(gè)人世界并且讓你們信服于她,這使得這個(gè)克里奧爾瘋女人更加的可怕。我記得當(dāng)我讀它的時(shí)候,我深感震驚,再讀的時(shí)候又甚為惱火。 這僅僅是勃朗特的一面之詞,是大英帝國(guó)的一面之詞。”(The Selected letters: To Diana Athill)于是在《藻海無(wú)邊》中,里斯以一個(gè)第三世界女性作家的視角追溯了“閣樓上的瘋女人”伯莎的前世今生,揭開(kāi)伯莎的“瘋癲”謎團(tuán),重新審視帝國(guó)主義的“文明”。
任一鳴在《后殖民:批評(píng)理論與文學(xué)》一書(shū)中寫(xiě)到:“歷史書(shū)寫(xiě)與反書(shū)寫(xiě)之間的張力構(gòu)成了后殖民批評(píng)話語(yǔ)和后殖民文學(xué)的主旋律。 它不斷回訪歷史,重述歷史,注解歷史,用復(fù)合多元的歷史書(shū)寫(xiě)角度和書(shū)寫(xiě)手段瓦解了殖民帝國(guó)關(guān)于殖民歷史的書(shū)寫(xiě)霸權(quán)。 ”[1](P265)很顯然,在后殖民文學(xué)的逆寫(xiě)帝國(guó)中,處處充斥著對(duì)帝國(guó)中心語(yǔ)言、歷史、意識(shí)形態(tài)權(quán)力的反撥與解構(gòu),這些都試圖揭開(kāi)西方帝國(guó)主義刻意隱藏的自私殘酷的本質(zhì), 并為邊緣沉默者發(fā)聲?!对搴o(wú)邊》中的反殖民策略即是一個(gè)鮮明的例證。
從20 世紀(jì)70 年代中期開(kāi)始,國(guó)外學(xué)者對(duì)《藻海無(wú)邊》 的評(píng)論分析主要集中于女性女義批評(píng)、后殖民主義批評(píng)和克里奧爾身份批評(píng)??评瓲枴ぐ病ず劳査梗–arol Ann Howells,1991),伊萊恩·薩沃里(Elaine Savory,1998) 以及迪莉婭·康澤塔(Delia Caparoso Konett,2002)等人關(guān)注于里斯的文化本源以及她對(duì)克里奧爾人身份的理解。其中,朱迪斯·雷斯金關(guān)于里斯白種克里奧爾意識(shí)的探討極富洞見(jiàn),并進(jìn)一步影響了之后對(duì)于克里奧爾身份的批評(píng)研究導(dǎo)向。自上世紀(jì)80 年代以來(lái),國(guó)內(nèi)文學(xué)評(píng)論界多從《藻海無(wú)邊》的后殖民話語(yǔ)和身份話語(yǔ)著手,或解讀男女主人公的自我建構(gòu),或探討作品中的身份意識(shí)與敘述策略間的關(guān)系,或挖掘作品中隱含的后殖民抵抗話語(yǔ)。基于國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,本文聚焦于《藻海無(wú)邊》的反殖民策略,認(rèn)為該小說(shuō)在語(yǔ)言、文化和文本三個(gè)方面對(duì)前宗主國(guó)文化進(jìn)行了革命性的消解與重構(gòu)。
簡(jiǎn)·里斯在小說(shuō)中的創(chuàng)作語(yǔ)言依然是英語(yǔ),但并不是標(biāo)準(zhǔn)的“大寫(xiě)英語(yǔ)”,而是克里奧爾英語(yǔ),文本中還混雜著法語(yǔ)和黑人土語(yǔ),以此實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)言的變形和挪用,擾亂官方語(yǔ)言,形成與主流話語(yǔ)的抗衡;將殖民地文化與白人文化比照,形成對(duì)照和沖突;以安托瓦內(nèi)特為中心視角,將白人羅切斯特置于“凝視”之下,從主體上顛覆了“凝視者”與“被凝視者”的主客體關(guān)系,進(jìn)而對(duì)抗以白人為中心的歷史敘事。 通過(guò)這種交錯(cuò)并行的反殖民話語(yǔ)體系,里斯實(shí)現(xiàn)對(duì)宗主國(guó)文化的解構(gòu)與自我文化的重構(gòu),有效改寫(xiě)了帝國(guó)的歷史敘事,實(shí)現(xiàn)了對(duì)自我身份和歷史的自我言說(shuō)。
薩義德在其代表作《東方學(xué)》中明確指出:“東方被描述為一種供人評(píng)判的東西,一種供人研究和描寫(xiě)的東西,一種起懲戒作用的東西,一種起圖式作用的東西……東方都被某些支配性的框架所控制和表述。 ”[2](P50)在簡(jiǎn)愛(ài)的敘述中,伯莎·梅森無(wú)疑是野獸和魔鬼般的存在:“是人還是動(dòng)物,第一眼無(wú)法辨別:她似乎在匍匐著;她像個(gè)什么奇怪的野獸似的抓著,嚎叫著;可是她又穿著衣服;密密層層的黑發(fā)夾雜著白發(fā),蓬亂的像馬鬢似的遮住了她的頭和臉?!保?](P291)勃朗特筆下的簡(jiǎn)·愛(ài)帶有明顯的帝國(guó)思維,伯莎其實(shí)是簡(jiǎn)·愛(ài)眼中“妖魔化”“他者化”的產(chǎn)物。賽義德還提到,“自我身份的建構(gòu)牽涉到與自己相反的‘他者’身份的建構(gòu),而且總是牽涉到對(duì)與‘我們’ 不同的特質(zhì)的不斷闡釋和再闡釋。 簡(jiǎn)而言之, 身份的建構(gòu)與每一社會(huì)中的權(quán)利密切相關(guān),因此絕不是一種純學(xué)術(shù)的隨想”[4](P426-427)。 里斯也深刻認(rèn)識(shí)到了這點(diǎn),“《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的瘋女人一直以來(lái)總是吸引著我, 我確定夏洛特·勃朗特肯定有某種反西印度的東西,我對(duì)此感到憤怒,要不然,為何她把一個(gè)西印度人寫(xiě)成一個(gè)可怕的瘋子,那個(gè)實(shí)在令人恐懼的生物,我還無(wú)法說(shuō)清楚為小說(shuō)中的這個(gè)瘋女人辯護(hù)的想法, 但是當(dāng)我被重新發(fā)現(xiàn)并受到鼓勵(lì)時(shí),我就這么做了”[5]。
在《藻海無(wú)邊》中,里斯采用了交錯(cuò)敘述的策略,并賦予不同主體(安托瓦內(nèi)特,羅切斯特)以不同的話語(yǔ)權(quán)威,顛覆《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的帝國(guó)敘事,進(jìn)而達(dá)到反殖民效果。
小說(shuō)采用第一人稱敘述,故事的敘述由安托瓦內(nèi)特和羅切斯特共同完成,整個(gè)文本呈現(xiàn)出多重?cái)⑹雎曇艉鸵暯堑慕惶孓D(zhuǎn)合。但是在安托瓦內(nèi)特和羅切斯特的合作敘述中,里斯賦予二者不同的話語(yǔ)權(quán)威。第一部分,安托瓦內(nèi)特是唯一的敘述者。從敘述內(nèi)容上看,她的敘述中透露的更多是關(guān)于自己的經(jīng)歷和當(dāng)時(shí)的客觀事實(shí)。她的敘述也會(huì)與其他聲音交匯, 但是這些聲音并沒(méi)有破壞其敘述的穩(wěn)定性,反而為安托瓦內(nèi)特?cái)⑹龅恼鎸?shí)性提供了參照,讓讀者走進(jìn)這個(gè)克里奧爾女人的生活, 并激起對(duì)她的同情。 從敘述節(jié)奏上看,安托瓦內(nèi)特的敘述始終是順暢的,保持了敘述的自主性和獨(dú)立性。第二部分,羅切斯特是敘述者。從敘述內(nèi)容上看,羅切斯特的敘述更多是關(guān)于自我利益的實(shí)現(xiàn)和帝國(guó)侵略的本質(zhì),是一個(gè)帝國(guó)男人黑暗的內(nèi)心世界赤裸裸的暴露。在這一部分中,他的自私、冷漠、殘酷,表露無(wú)遺。他的敘述中也有和其他聲音的交匯,比如克里斯托芬對(duì)其一針見(jiàn)血地指控,“大家都知道你是圖她的錢才娶了她,你把錢都拿走了。接下來(lái)你就想要?dú)馑浪驗(yàn)槟慵刀仕?。她比你?qiáng)多了,血統(tǒng)也比你的高貴……你雖然年輕,但是心腸已經(jīng)很硬,你耍了她”[6](P96)。這些交匯的聲音削弱了羅切斯特對(duì)話語(yǔ)的掌控,他的話語(yǔ)權(quán)威受到了其他聲音的侵蝕和瓦解。從敘述節(jié)奏上看,羅切斯特的敘述文本曾兩次被安托瓦內(nèi)特的敘述聲音打斷。這種來(lái)自弱者的聲音“入侵”是里斯獨(dú)具匠心的敘事策略,這樣即瓦解了羅切斯特?cái)⑹龅淖灾餍院驮捳Z(yǔ)的權(quán)威性。 第三部分,瘋癲的安托瓦內(nèi)特是敘述者。 盡管她儼然成為勃朗特筆下“閣樓里的瘋女人”,她的敘述似乎也是瘋言瘋語(yǔ),但是她仍然是言說(shuō)主體,并且保持著敘述的自主性。 這部分的敘述是安托瓦內(nèi)特“帶血的泣訴”,她的“瘋言瘋語(yǔ)”正是她心底最清晰的話語(yǔ)和對(duì)羅切斯特最直白的控訴。 她掙扎過(guò),反抗過(guò),哀求過(guò),但她的聲嘶力竭換來(lái)的卻是羅切斯特的無(wú)動(dòng)于衷,于是她被推向了絕望的深淵,最后選擇以葬身火海結(jié)束凄慘的一生。讀者對(duì)里斯的同情和對(duì)羅切斯特的痛恨之情被瞬間激起。 在這部分中,“羅切斯特被剝奪了聲音, 而安托瓦內(nèi)特?fù)碛凶詈蟮陌l(fā)言權(quán)”[7](P147),他話語(yǔ)權(quán)的喪失正是里斯對(duì)其話語(yǔ)權(quán)威顛覆的重要手段。
里斯把“瘋女人”解放出來(lái),賦予其極大的話語(yǔ)權(quán),讓其以第一人稱敘述自己的前世今生,并引起讀者對(duì)殖民者的共憤和對(duì)被殖民者的同情。而帝國(guó)的殖民者羅切斯特只擁有間斷敘事的權(quán)利,不管是從敘述內(nèi)容,還是敘述節(jié)奏上看,羅切斯特的話語(yǔ)權(quán)威都被置于安托瓦內(nèi)特之下。如果說(shuō)羅切斯特的敘述是對(duì)自身和帝國(guó)殖民所標(biāo)榜的“文明”的內(nèi)部解構(gòu),那么安托瓦內(nèi)特的敘述則是對(duì)帝國(guó)文明的外部解構(gòu),這種內(nèi)外“雙重解構(gòu)”是對(duì)帝國(guó)殖民者羅切斯特最有力地?fù)魸?。這樣里斯便實(shí)現(xiàn)了對(duì)文本的重置和對(duì)主體性話語(yǔ)權(quán)威的顛覆。
語(yǔ)言作為權(quán)力媒介,其關(guān)鍵作用就是要求后殖民寫(xiě)作通過(guò)掌握帝國(guó)中心的語(yǔ)言,并且將它置于一種完全適應(yīng)殖民地的話語(yǔ)中, 從而實(shí)現(xiàn)自我界定。這會(huì)產(chǎn)生兩種不同的過(guò)程,一種是對(duì)“英語(yǔ)”優(yōu)勢(shì)的的棄用和否定,它是對(duì)都市權(quán)力(metropolitan power) 凌駕于溝通方式之上的拒斥。 另一種是挪用和重構(gòu)帝國(guó)中心的語(yǔ)言,這是一個(gè)獲得并重塑語(yǔ)言新用途的過(guò)程,它標(biāo)志著這一語(yǔ)言脫離了殖民優(yōu)勢(shì)地位[4](P34)。簡(jiǎn)·里斯用英語(yǔ)創(chuàng)作,同時(shí)糅合了法語(yǔ)和黑人土語(yǔ), 使英語(yǔ)不再是標(biāo)準(zhǔn)純正的 “大寫(xiě)英語(yǔ)”(English), 而是獨(dú)具特色的 “克里奧爾連貫體”(Creole linguistic continum)。 克里奧爾連貫體呈現(xiàn)多語(yǔ)和多口語(yǔ)(polydialectical)的特點(diǎn),它反映了后殖民話語(yǔ)的“去中心”以及在“多個(gè)世界”的夾縫中斡旋的努力。
在帝國(guó)殖民的歷史情境下,殖民文化與本土文化不可避免會(huì)產(chǎn)生交織, 從而形成文化的碰撞,這種“碰撞”的表現(xiàn)形式之一就是語(yǔ)言的混雜。在文本中,里斯使用了混雜的語(yǔ)言形式,它既是帝國(guó)殖民的后果, 也是里斯破壞標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)純粹性的一種手段,它使白人的“大寫(xiě)英語(yǔ)”從內(nèi)部出現(xiàn)裂痕,以此實(shí)現(xiàn)對(duì)主流話語(yǔ)的消解和抑制。
簡(jiǎn)·里斯在小說(shuō)中多次使用法語(yǔ),如beke(白人移民),le bon Dieu(上帝);本地土語(yǔ),如da(奶媽),Mounes Mors(亡靈);還有法國(guó)腔土語(yǔ),如Que komesse(什么事), che cocoffe(心肝兒)等。 這些詞語(yǔ)是英國(guó)的羅切斯特不能理解的。在羅切斯特和安托瓦內(nèi)特度蜜月期間,安托瓦內(nèi)特遇到了當(dāng)?shù)氐目_莉娜,她們用法國(guó)腔土語(yǔ)交談,這讓羅切斯特頗為不悅。“站在棚屋門口的兩個(gè)女人一邊比手畫(huà)腳,一邊說(shuō)話,說(shuō)的不是英語(yǔ),而是本島通用的蹩腳法國(guó)腔土話。 雨水順著我的脖頸兒往下掉,更使我感到不舒服和愁悶”[6](P34)。 白人羅切斯特被西印度群島的女人置于一旁,她們忽略了這個(gè)白人的“在場(chǎng)(presence)”, 隨心所欲地用她們自己的語(yǔ)言暢談。事實(shí)上,這種“隨心所欲的暢談”傷害了羅切斯特作為一個(gè)男人的自尊和一個(gè)殖民者的驕傲。當(dāng)被置于陌生的語(yǔ)言環(huán)境時(shí),他失去了話語(yǔ)的控制權(quán)和身份的安全感。通過(guò)異質(zhì)語(yǔ)言的介入,簡(jiǎn)·里斯成功地稀釋了宗主國(guó)“大寫(xiě)英語(yǔ)”的純正,挑戰(zhàn)了殖民者的話語(yǔ)權(quán)威,同時(shí)在一定程度上攪擾了殖民者身份的確定性。
小說(shuō)中的克里斯托芬是一個(gè)本土黑人,這個(gè)被“他者”化的“屬下”常說(shuō)著自己的“黑色語(yǔ)言”。她會(huì)說(shuō)英語(yǔ),“如果她樂(lè)意, 她能講一口標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),也能講法語(yǔ)和土語(yǔ),但她小心留意,說(shuō)起話來(lái)和其他黑人一樣”[6](P47)。 她只是故意地使用非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),法語(yǔ)或者土語(yǔ), 以此表明自己的政治文化立場(chǎng),形成與殖民話語(yǔ)抗衡的一股無(wú)形力量。這種抗衡不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言形式上,還體現(xiàn)在語(yǔ)言內(nèi)容上。 在給羅切斯特送咖啡時(shí), 克里斯托芬說(shuō)自己的咖啡不是“英國(guó)太太們喝的那種馬尿”,“我熟悉她們。徑自喝啊喝的,喝她們的黃馬尿,扯啊扯的,扯她們的鬼屁話”[6](P47)。 這些話自然會(huì)引起羅切斯特的不悅,“我不喜歡她的語(yǔ)言”[6](P47)。 因?yàn)樵诳死锼雇蟹业恼Z(yǔ)言中羅切斯特感受到了威脅,來(lái)自殖民地“屬下”的威脅。他不悅甚至惱怒,但也無(wú)計(jì)可施。通過(guò)克里斯托芬和羅切斯特的話語(yǔ)博弈, 簡(jiǎn)·里斯在一定程度上間離了殖民者的中心地位,并將羅切斯特置于文化的夾縫中,成為被邊緣化的“他者”。
事實(shí)上,用帝國(guó)主義宗主國(guó)的語(yǔ)言(英語(yǔ))寫(xiě)作的文學(xué)卻帶有鮮明“反殖民”或“非殖民”的色彩。作家通常用帶有當(dāng)?shù)赝林l(fā)音和語(yǔ)法規(guī)則的“小寫(xiě)英語(yǔ)”(english)來(lái)消解高雅純正的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。 里斯深知語(yǔ)言消解殖民化的功能,于是她用雜糅的克里奧爾語(yǔ)來(lái)消解 “大寫(xiě)的英語(yǔ)”, 用不同于大寫(xiě)英語(yǔ)(English) 的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)不同的文化經(jīng)歷和文化差異,以期為被殖民者爭(zhēng)取更大的話語(yǔ)空間和與殖民者博弈的話語(yǔ)場(chǎng)。
此外,不同的命名也反映了里斯對(duì)宗主國(guó)語(yǔ)言的干擾,在小說(shuō)中主要體現(xiàn)在對(duì)殖民者羅切斯特的稱呼上。 值得注意的是,羅切斯特的名字自始至終都沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)。 黑人克里斯托芬一開(kāi)始稱他為“少爺”,后來(lái)叫他“beke”,在知道羅切斯特騙婚的陰謀后罵他為“惡魔撒旦”。仆人巴蒂斯特最初也尊稱他為“先生”,最后索性不再稱呼他。 “‘你也要走嗎? ’‘不走,’巴蒂斯特說(shuō),‘我是這里的總管?!易⒁獾剿麤](méi)稱我‘先生’也沒(méi)稱我‘少爺’”[6](P88)。 稱呼往往可以反映人與人之間關(guān)系的遠(yuǎn)近親疏。從被殖民者克里斯托芬和巴蒂斯特對(duì)殖民者羅切斯特的稱呼上便可以看出他們對(duì)羅切斯特殖民本質(zhì)的了解和鄙視。
總之,通過(guò)對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的挪用和變形以及命名策略,里斯成功疏離了主流話語(yǔ),殖民者與被殖民者在話語(yǔ)場(chǎng)共同登場(chǎng)并進(jìn)行著話語(yǔ)博弈。在里斯的話語(yǔ)場(chǎng)中, 白人羅切斯特失去了優(yōu)勢(shì)地位,“屬下”的聲音足以將他淹沒(méi)至“無(wú)語(yǔ)凝噎”。
帝國(guó)主義者的入侵使西印度群島走向殖民化,歷史情況也變得錯(cuò)綜復(fù)雜。在《藻海無(wú)邊》中可以看到帝國(guó)文化對(duì)本土文化的影響和滲透,也可以看到本土文化對(duì)帝國(guó)文化的質(zhì)疑、抵制和抗拒。
白人的入侵讓西印度群島原有的秩序和穩(wěn)定在帝國(guó)文化的影響下“風(fēng)雨飄搖”,強(qiáng)權(quán)和強(qiáng)勢(shì)文化勢(shì)必要在這塊古老的土地上留下不可磨滅的蹤跡。白人的殖民侵略不僅體現(xiàn)為強(qiáng)占土地、 買賣奴隸,更是向被殖民地輸入了西方的生活方式、 飲食習(xí)慣、藝術(shù)文化等。其中,飲食和藝術(shù)作為文化的顯著特征,可以作為文化滲透的例證。《藻海無(wú)邊》中,安托瓦內(nèi)特的媽媽安妮特在嫁給英國(guó)人梅森先生之后,他們的生活已然發(fā)生了變化?!叭缃裎覀兂缘氖怯?guó)菜,有牛肉、羊肉、餡餅和布丁。 ”“我很高興自己過(guò)的像個(gè)英國(guó)姑娘,可我懷念克里斯托芬做的菜那滋味”[6](P13-14)。 安托瓦內(nèi)特不僅在飲食方面被西化,在藝術(shù)修養(yǎng)方面也呈現(xiàn)了西化趨勢(shì)。 她喜歡的畫(huà)是英國(guó)的,“所以我就不看她,看著自己心愛(ài)的那幅畫(huà):《磨坊主的女兒》,畫(huà)上是個(gè)可愛(ài)的英國(guó)姑娘,一頭棕色的鬈發(fā),一對(duì)碧藍(lán)的眼睛,身上衣服從肩頭脫落”[6](P14)。 她看的書(shū)也是英國(guó)的, 有拜倫的詩(shī)集,有沃爾特司各特爵士的幾本小說(shuō),如《吸鴉片者自白》等。 帝國(guó)入侵就如一顆投入西印度藻海中的巨石,在整個(gè)海面激起層層漣漪,帝國(guó)文化在滲透中悄然塑造著被殖民者的價(jià)值觀、婚姻觀。 不論是安妮特、柯拉姨媽還是安托瓦內(nèi)特,她們都選擇了嫁給英國(guó)人。 安妮特嫁給了有錢的梅森先生,柯拉姨媽嫁給了痛恨西印度群島的白人,安托瓦內(nèi)特嫁給了為錢而和她結(jié)婚的羅切斯特。她們的婚姻最終都以悲劇收?qǐng)觥?/p>
在面臨帝國(guó)的文化霸權(quán)時(shí),克里奧爾女人表現(xiàn)出了親近姿態(tài)。 她們?cè)敢獬蔀榈蹏?guó)白人的女人,并隨丈夫前往英國(guó)生活,比如安妮特、柯拉姨媽、安托瓦內(nèi)特。 但是也有人拒絕帝國(guó)文化,堅(jiān)守傳統(tǒng),克里斯托芬即是當(dāng)?shù)匚幕膱?jiān)實(shí)擁護(hù)者。 關(guān)于英國(guó)的首都倫敦,克里斯托芬說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)那地方冷的骨頭都凍住了, 賊偷起你的錢來(lái)像鬼一般機(jī)靈。你兜里放著錢,再一看,哇! 錢沒(méi)了。 ”[6](P67)在這群殖民地“屬下”的眼里,高貴文明的英國(guó)成了一個(gè)陰冷黑暗的“賊窩”。 這并不是她的惡意丑化,而是值得推敲的。 英國(guó)大文學(xué)家狄更斯在自己的諸多小說(shuō)中無(wú)不透漏這些信息,明確抨擊了“文明”的大英帝國(guó)下的諸多不文明。 在《霧都孤兒》中,首都倫敦成了藏污納垢的“賊窩”,偷起錢來(lái)正如克里斯托芬所說(shuō)的那般“像鬼一樣機(jī)靈”。 這樣一個(gè)充斥著饑餓、 寒冷、 偷竊的英國(guó)如何與風(fēng)光旖旎的牙買加相比呢?
克里斯托芬還有一個(gè)重要的身份——“奧比巫婆”,她懂得神秘的奧比巫術(shù)。在安妮特嫁給梅森先生之后,他們的生活有了一定的保障,當(dāng)?shù)厝吮阏J(rèn)為是克里斯托芬使用了巫術(shù)。安托瓦內(nèi)特在確定羅切斯特不愛(ài)她時(shí),向克里斯托芬苦苦哀求,讓克里斯托芬給她神奇的“藥水”,好讓羅切斯特重新對(duì)她產(chǎn)生興趣。連羅切斯特自己也對(duì)奧比巫術(shù)感到好奇和些許的畏懼。奧比巫術(shù)的“顯靈”讓西印度群島的本土文化有了重要的“在場(chǎng)”意義。里斯在寫(xiě)給好友的信中提到她對(duì)奧比巫術(shù)的確信不疑,“我很確定它(奧比巫術(shù))存在過(guò),并且現(xiàn)在依然存在于南美洲的海地,當(dāng)然也存在于非洲,只是在不同地區(qū)有著不同的命名罷了。 在英屬殖民地, 它是違法的”。(Selected Letters: To Francis Windham)里斯清楚地知道奧比巫術(shù)是被排斥于大英帝國(guó)的文明之外的,是不科學(xué)的“邪術(shù)”,但是她冒帝國(guó)文化之大不韙,不僅將奧比巫術(shù)呈現(xiàn)在小說(shuō)中,更是有意渲染它的神秘性和對(duì)英屬殖民地人們的影響,包括來(lái)自大英帝國(guó)的羅切斯特。
帝國(guó)文化的滲透顯示了其強(qiáng)大的磁場(chǎng),它影響了甚至塑造著被殖民者的人生觀和價(jià)值觀。但是神秘的“奧比巫術(shù)”作為本土文化的“在場(chǎng)”也是不可忽視,不可擺脫的力量,它與帝國(guó)文化形成了話語(yǔ)抗衡, 在一定程度上破除了白人殖民者的同質(zhì)化統(tǒng)治。
拉什迪說(shuō):“逆寫(xiě)帝國(guó)直至帝國(guó)中心, 不僅是通過(guò)民族主義者的斷言,聲稱自身的中心性與自我決定性,而且還在于更激進(jìn)地質(zhì)疑歐洲與英國(guó)思想的基礎(chǔ), 挑戰(zhàn)將世界分為中心與邊緣的觀念?!保?](P30)里斯的《藻海無(wú)邊》無(wú)疑是對(duì)夏洛蒂·勃朗特《簡(jiǎn)·愛(ài)》的成功逆寫(xiě)。 從語(yǔ)言的變形和挪用,帝國(guó)文化的嫁接和本土文化的“在場(chǎng)”,再到文本的重置和語(yǔ)言權(quán)威的顛覆,《藻海無(wú)邊》儼然成了話語(yǔ)博弈場(chǎng),里斯運(yùn)用這一系列不同的策略多方位瓦解了大英帝國(guó)的“一面之詞”,揭露了其引以為傲“文明”背后的自私、冷漠和偽善,釋放“瘋女人”的聲音,重構(gòu)了自我言說(shuō)的真實(shí)歷史,完成了修正帝國(guó)敘事的使命。