蔣坎帥
(1.湖南人文科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 婁底 417000;2.湘潭大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院,湖南 湘潭 410105)
成語(yǔ)是中華文化的瑰寶,內(nèi)涵深厚,言簡(jiǎn)意賅。漢英詞典不僅是學(xué)習(xí)者的工具書,也是文化交流的橋梁。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社于2003年出版的《新世紀(jì)漢英大詞典》[1](以下簡(jiǎn)稱《新典》)是本世紀(jì)較為權(quán)威的一部漢英詞典。其翻譯質(zhì)量是詞典價(jià)值的重要體現(xiàn)。
成功的翻譯應(yīng)最大可能地表達(dá)原文意義,以適合譯入語(yǔ)的方式進(jìn)行表達(dá),讓目標(biāo)讀者容易理解。從技術(shù)層面上講,翻譯是一個(gè)將文本的意義從其現(xiàn)有形式中抽象出來,并以另一種語(yǔ)言形式再現(xiàn)的過程。在成語(yǔ)英譯中涉及的主要問題,正如Mona Baker所說,是 “正確識(shí)別和解釋習(xí)語(yǔ)的能力;難點(diǎn)在于如何將習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的不同層面的意義傳遞到譯入語(yǔ)”[2]。譯者不應(yīng)機(jī)械地而應(yīng)創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯,譯者和原作者是譯語(yǔ)文本意義的共同建構(gòu)者。對(duì)于一個(gè)合格的譯者來說,雙語(yǔ)或多語(yǔ)的基本功和跨文化交際能力是必不可少的。然而,正是語(yǔ)言和文化巨大差異導(dǎo)致了英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義很難完全匹配。
用成語(yǔ)“瑕不掩瑜”來形容《新典》中成語(yǔ)英譯恰如其分。盡管詞典中大多數(shù)成語(yǔ)的英譯在意義上是忠實(shí)的、富有創(chuàng)造性和表現(xiàn)力的,但仍有少數(shù)英譯有提升的空間。為便于分析,將問題分為以下四類:
成語(yǔ)的套譯,就是在譯語(yǔ)中使用與漢語(yǔ)成語(yǔ)含義大致相同的習(xí)語(yǔ)。套譯是最自由的翻譯形式,卻也是一把雙刃劍。如使用得當(dāng),是翻譯成語(yǔ)的一種有效方法,可以很容易地為目的語(yǔ)讀者所接受。然而,套譯容易引起誤解。
漢語(yǔ)成語(yǔ)與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在形式、意義和修辭手段上都有一定的相似性。許多翻譯家認(rèn)為,英譯漢語(yǔ)成語(yǔ),采用套譯法應(yīng)使譯文同時(shí)符合原文的本意和引申義。根據(jù)功能對(duì)等理論,套譯與原文的文化特征最接近、最自然。然而,由于語(yǔ)言和文化的差異,英漢對(duì)等習(xí)語(yǔ)的數(shù)量較少。它們?cè)谝饬x范圍、情感意義和民族韻味上存在著不同程度的差異。在漢英詞典的成語(yǔ)翻譯中,因缺少上下文參照,套譯意義偏離原文意義的風(fēng)險(xiǎn)加大。因此,應(yīng)謹(jǐn)慎使用套譯法。
在《新典》中,“貪多嚼不爛”譯為“bite off more than one can chew”,然而,在英語(yǔ)中,這一譯文通常指一個(gè)人承擔(dān)無法兌現(xiàn)的承諾。而成語(yǔ)“貪多嚼不爛”表示“貪圖多吃,消化不了。 比喻工作或?qū)W習(xí),圖多而做不好或吸收不了?!?顯然,這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)之間的意義指向是存在差異的。兩個(gè)習(xí)語(yǔ)表面上的相似性使得編譯者忽略了深層意義的轉(zhuǎn)換。因此,對(duì)于看似意義相近的漢英習(xí)語(yǔ),在翻譯過程中,對(duì)其修辭內(nèi)涵、用法、情感色彩、語(yǔ)義范圍及指向等都需要充分的考慮,以避免因深層意義不對(duì)等而產(chǎn)生的誤解和誤譯。
從語(yǔ)言學(xué)上看,修辭格作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,是人們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐中形成的對(duì)周圍世界共同的概念和感知。人們借用熟悉和相似的概念來表達(dá)新事物,新事物和舊事物通過修辭緊密地聯(lián)系在一起。
習(xí)語(yǔ)的魅力不僅在于其字面意義,更在于其外延意義和想象意義。詞典中的習(xí)語(yǔ)翻譯一般是按字面意思進(jìn)行的,缺少鮮活語(yǔ)境的參照,與文學(xué)語(yǔ)境中以語(yǔ)用為導(dǎo)向的習(xí)語(yǔ)翻譯有很大不同。文學(xué)翻譯絕不是指“文學(xué)”與“翻譯”的簡(jiǎn)單疊加,文學(xué)翻譯更注重審美性和文學(xué)性,習(xí)語(yǔ)翻譯也應(yīng)如此。在《新典》中,有的成語(yǔ)只譯出了本意,缺少隱喻意義。如“千里之行,始于足下”譯為“A thousand-li journey is started by taking the first step.”。
語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)之間存在著一個(gè)修辭層。雖然漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在形式和修辭意義上有一定的重疊,但在非概念層面上存在差異,如情感色彩和聯(lián)想意義。因此,習(xí)語(yǔ)的文體特征、褒貶內(nèi)涵在翻譯中應(yīng)得到高度重視。在《新典》中,一些褒義和貶義被混淆,例如,“別有用心”譯為“have a hidden agenda”。而此成語(yǔ)是含有貶義的,指的是“懷有惡意的動(dòng)機(jī)”。成語(yǔ)“卷土重來””和“東山再起”褒貶色彩不同,然而,詞典中給出了同樣的翻譯:“stage/make a comeback”。上述成語(yǔ)具有強(qiáng)烈的情感色彩和明顯的褒貶內(nèi)涵。因此,英譯時(shí)除了語(yǔ)義上的對(duì)等外,還應(yīng)考慮感情色彩的差異。
1. “度”的把握。根據(jù)CollinsCo-buildAdvancedDictionaryofEnglish,“度(degree)”被定義為“事件發(fā)生或存在的程度或事件被感知的程度,如果事物有某種特定品質(zhì),那么這種品質(zhì)是可感知的。”[3]成語(yǔ)的翻譯要注意“度”的把握,“過”或“不及”都要盡力避免。如,“循規(guī)蹈矩”譯為“act in orderly way/manner; be on one’s good/ best behavior”。實(shí)際上,這個(gè)成語(yǔ)含有貶義,意思是“(一個(gè)人或其行為)太可預(yù)測(cè)了too predictable”。但通過閱讀《新典》的譯文,讀者很難獲得任何負(fù)面的意義,說明翻譯沒有達(dá)到應(yīng)有的程度。
2. 搭配。搭配指一個(gè)詞或術(shù)語(yǔ)的序列,這些詞或術(shù)語(yǔ)同時(shí)出現(xiàn)的頻率比偶然出現(xiàn)的頻率要高。搭配定義詞語(yǔ)同時(shí)使用的規(guī)則,例如。哪些介詞與特定的動(dòng)詞一起使用,哪些動(dòng)詞和名詞通常一起使用。搭配是詞匯層面的體現(xiàn)。固定搭配不應(yīng)該與習(xí)語(yǔ)混淆,盡管兩者相似。在習(xí)語(yǔ)中,意義完全是約定俗成,而搭配的意義經(jīng)常是構(gòu)建起來的。例如,“自投羅網(wǎng)”《新典》譯為“cast oneself into the net; put one’s neck in the noose”,而翻譯成“walk right into the trap”更地道。
3. 譯味。魯迅曾經(jīng)說過:“翻譯必須要兼顧兩方面,一當(dāng)然力求其易解,一則保有原作的豐姿”[4]。好的翻譯不僅要忠實(shí)地用目的語(yǔ)表達(dá)源語(yǔ)的意義,也應(yīng)完整保持原文的味道,如聯(lián)想、修辭效果、民族特色和地方色彩等。從這個(gè)意義上講,成語(yǔ)英譯要考慮多方面的因素。
為了保持漢語(yǔ)成語(yǔ)的濃厚韻味,使?jié)h語(yǔ)成語(yǔ)更容易被詞典使用者,特別是外國(guó)讀者所接受,編者們嘗試尋找與漢語(yǔ)成語(yǔ)等值的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。為了達(dá)到目的,他們從英語(yǔ)中借用了一些習(xí)語(yǔ)。但是,如果對(duì)借用的習(xí)語(yǔ)處理不當(dāng),就會(huì)出現(xiàn)一些問題。例如,“無風(fēng)不起浪”,在《新典》中被譯為“there is no fire without smoke”。而“no winds,no waves”更好,因?yàn)榭紤]到了西方讀者的海洋文化背景,令其讀時(shí)更感親切。另一個(gè)例子是“虎背熊腰”,翻譯成“(of a man) powerful build””。而“Strong as a bear in the hips and with a back supple as a tiger’s”可能更好,因?yàn)樵牡男蜗蠛臀兜蓝急A粼谧g文中,翻譯所造成的損失更小。
上述英譯問題的主要成因是漢英語(yǔ)言和文化的巨大差異以及成語(yǔ)英譯的理論方面的缺陷。翻譯是在源語(yǔ)和目的語(yǔ)這兩種不同的語(yǔ)言之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的巨大差異將不可避免地導(dǎo)致漢語(yǔ)翻譯的困難甚至問題。除了語(yǔ)言上的差異,翻譯人員還要處理兩種語(yǔ)言賴以生存的不同文化。如果成語(yǔ)英譯有系統(tǒng)的理論指導(dǎo),成語(yǔ)英譯的問題可能會(huì)少些。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在許多方面存在巨大差異。從語(yǔ)言的起源來看,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系。從文字的特點(diǎn)來看,漢語(yǔ)是表意文字,而英語(yǔ)是字母文字。
從詞的特點(diǎn)來看,漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,即詞的關(guān)系不是由詞本身的形式來表達(dá),而是由介詞、詞序等來表達(dá)。英語(yǔ)是一種綜合性的語(yǔ)言,其意義是由詞本身的變化如格、數(shù)、時(shí)態(tài)等來表達(dá)的。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法和語(yǔ)篇組織上也存在差異。語(yǔ)言上的差異性增加了成語(yǔ)英譯的難度。
為了說明文化對(duì)人類的重要性和特點(diǎn),Linell Davis認(rèn)為“文化就像一座冰山,大部分文化都在我們意識(shí)的表面之下;文化是我們的軟件,嬰兒必須學(xué)會(huì)如何做人,這是通過一種特定的文化方式來學(xué)習(xí)的;文化就像魚兒游過的水,我們把文化視為理所當(dāng)然;文化是我們告訴自己的關(guān)于自己的故事,對(duì)自己的文化有更多的了解,你就會(huì)更好地理解其他文化的意義體系,也會(huì)更好地適應(yīng)它們?!盵5]
語(yǔ)言是文化的載體,詞匯能反映出兩種民族文化的差異。中國(guó)文化屬于典型的東方文化,而英國(guó)文化是典型的西方文化。兩種文化雖有諸多共通之處,但巨大的差異性是客觀存在的。在成語(yǔ)英譯時(shí),除了要注意成語(yǔ)的內(nèi)涵外,還要注意與之相關(guān)的文化因素。例如,“狗”在英語(yǔ)文化中被認(rèn)為是一種可愛的動(dòng)物,甚至被認(rèn)為是家庭成員之一。因此,形成了許多與“狗”相關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“dog doesn’t eat dog”,“top dog”,“l(fā)ead a dog’s life”等。而在中國(guó),由“狗”構(gòu)成的詞語(yǔ)多含有貶義,如“狗急跳墻”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等。翻譯中有一種現(xiàn)象被稱為“假朋友(false friends)”,指的是“words in another language that look like the same as English words but mean entirely different things”[6],即兩種語(yǔ)言中字面意思相同但內(nèi)涵差異較大的一對(duì)詞語(yǔ)。因此在成語(yǔ)英譯時(shí)要吃透原文和譯文,避免望文生義。
另一文化差異源于歷史背景。傳統(tǒng)上,中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)業(yè)人口比例很高。因此,漢語(yǔ)中存在大量與農(nóng)業(yè)相關(guān)的成語(yǔ),比如“斬草除根”、“解甲歸田”,“拔苗助長(zhǎng)”等。相比之下,英國(guó)人更喜歡航行,因?yàn)樗奶厥獾乩項(xiàng)l件,許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與大海或航行有關(guān),如 “To know the ropes”,“To tide over”,“all at sea”等。
總之,漢英語(yǔ)言和語(yǔ)言背后“兩大片”文化的巨大差異為成語(yǔ)英譯制造了不小的難度。除此之外,相關(guān)理論的缺陷也是英譯問題的成因。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的重要方面,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心是忠實(shí)地表達(dá)原意及保留原文的魅力。譯文所應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)的是原文的字面意義和隱含意義。翻譯的難處就在于,任何兩種文化和語(yǔ)言都不完全對(duì)等。因此,同時(shí)把兩個(gè)層次的意義都轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言的可能性不大。
翻譯理論對(duì)成語(yǔ)英譯質(zhì)量的影響是潛移默化的。由于成語(yǔ)自身的特色和漢英語(yǔ)言和文化的巨大差異,沒有一個(gè)理論可以完全適用于成語(yǔ)英譯。就《新典》而言,編纂者在編纂過程中也可能遵循不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
《新典》是國(guó)內(nèi)有較大影響力的語(yǔ)言學(xué)習(xí)工具書和東西文化交流的橋梁,譯文和編纂體例均體現(xiàn)了開放思維和全球視野。然而,其中的成語(yǔ)英譯問題不容忽視。對(duì)成語(yǔ)英譯問題及成因的探討或可拓寬對(duì)詞典翻譯認(rèn)知的廣度,希望對(duì)漢英詞典編纂和中國(guó)文化走出去有一定的啟示。