亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        維吾爾語(yǔ)中保留的粟特語(yǔ)借詞

        2020-01-17 19:12:56木再帕爾
        河西學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年3期
        關(guān)鍵詞:波斯語(yǔ)借詞回鶻

        木再帕爾

        (中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所,北京 100081)

        不同類型的各種語(yǔ)言之間的相互影響自古至今從未停止過(guò)。一般來(lái)講,這種影響會(huì)促進(jìn)外來(lái)詞的借用,但不會(huì)影響語(yǔ)言本身的特點(diǎn)和屬性。如果一種語(yǔ)言處于另一種語(yǔ)言的長(zhǎng)期影響下,并且其核心詞匯和基本語(yǔ)法特征受到強(qiáng)烈影響,那么很可能會(huì)產(chǎn)生混合語(yǔ),這種情況在極端的情況下發(fā)生。

        歷史上維吾爾語(yǔ)與周邊地區(qū)不同類型的語(yǔ)言發(fā)生過(guò)深度接觸。其中,屬于東部中古伊朗語(yǔ)族的粟特語(yǔ)對(duì)維吾爾語(yǔ)產(chǎn)生了強(qiáng)烈影響,并在不同層次的詞匯和句法結(jié)構(gòu)中打下了深深的烙印。

        粟特語(yǔ)平行于中古波斯語(yǔ),和花剌子模語(yǔ)一起屬于東伊朗語(yǔ)支的北部語(yǔ)組。粟特語(yǔ)曾經(jīng)一度承載過(guò)中亞不同民族和部族之間的通用語(yǔ)(lingua franca)作用。用粟特語(yǔ)寫的文獻(xiàn)大多涉及到佛教、摩尼教和亞述基督教(Syriac Christianity)。在回鶻語(yǔ),尤其是在回鶻語(yǔ)摩尼教文獻(xiàn)中我們能夠看到大量粟特語(yǔ)借詞,比如xwāstwānīft“懺悔”、karm?uhun“赦罪”、yazdan astar hirza“主啊,請(qǐng)寬恕我們的罪過(guò)”、manastar hirza“寬恕我的罪過(guò)”、xormuzta“先意,初人”、?imnu“魔鬼”、patγamwar“使者,先知”、niγo?ak“普通摩尼教徒,聽(tīng)眾”、p?rik?n“女巫”、qu?tr“摩尼教主教,教士”,等等。在回鶻語(yǔ)佛教文獻(xiàn)中很多佛教術(shù)語(yǔ)也是通過(guò)粟特語(yǔ)的媒介借入回鶻語(yǔ)的?;佞X人使用的回鶻文、摩尼文和亞述文(Syriac)則直接借自粟特人使用的相應(yīng)的文字。

        雖然回鶻語(yǔ)在詞匯和語(yǔ)法方面一度深受粟特語(yǔ)的影響,可嗣后的接觸環(huán)境發(fā)生變化,很多詞匯被從其他接觸語(yǔ)言進(jìn)入的新詞語(yǔ)所取代,其中最典型的例子莫過(guò)于qamaγ(qamuγ)“全部”(中古波斯語(yǔ)hamāg),它被后期的新波斯語(yǔ)借詞h?mm?所代替。雖然二者屬同源詞,可詞形、年代和源語(yǔ)不同。在維吾爾語(yǔ)的演變過(guò)程中,這種用新波斯語(yǔ)同源詞代替舊詞的現(xiàn)象可經(jīng)常遇到。此外,許多詞的詞形和意義發(fā)生了比較大的變化,因此無(wú)法甄別部分詞語(yǔ)的來(lái)源。雖然如此,我們?nèi)匀豢梢試L試識(shí)別保留至今的一些粟特語(yǔ)借詞。其中,有些借詞可能進(jìn)入口語(yǔ)而使用至今,但不出現(xiàn)文獻(xiàn)里。

        關(guān)于目前保留的粟特語(yǔ)借詞,沒(méi)有一個(gè)具體的統(tǒng)計(jì),也沒(méi)有專項(xiàng)的研究成果。阿布力克木·亞森、阿迪力·哈斯木[1]討論過(guò)《突厥語(yǔ)大詞典》等文獻(xiàn)中的粟特語(yǔ)借詞。牛汝極[2]通過(guò)分析回鶻語(yǔ)中的粟特語(yǔ)借詞,揭示了粟特語(yǔ)對(duì)回鶻語(yǔ)的深刻影響。

        本文具體解釋目前活躍在維吾爾語(yǔ)的粟特語(yǔ)借詞,或與粟特語(yǔ)相同和相近的詞語(yǔ),以便使語(yǔ)言研究者了解語(yǔ)言接觸的長(zhǎng)期性和深度。為了節(jié)約篇幅,本文不追究細(xì)節(jié)。

        首先值得關(guān)注的是維吾爾語(yǔ)構(gòu)名詞詞綴-(A)ndi。該詞綴綴加在動(dòng)詞上,構(gòu)成名詞,是個(gè)非能產(chǎn)詞綴。如süpür?ndi“垃圾”(

        粟特語(yǔ)-andē從動(dòng)詞構(gòu)成名詞性形容詞。如wēnandē“可看見(jiàn)的”(wēn“看”+endi),uγ??andē“快樂(lè)的”(

        此外,維吾爾語(yǔ)的一些指示代詞也跟粟特語(yǔ)高度一直,這使我們認(rèn)為這些詞也是與粟特語(yǔ)的形式直接有關(guān)。它們?nèi)缦拢?/p>

        維吾爾語(yǔ)?n?“這個(gè)”,指示代詞,表示近指。在Erdal[3]199介紹古突厥語(yǔ)指示代詞時(shí)未提到這個(gè)代詞。

        粟特語(yǔ)’yn’k(ēnē),*ainaka,梵語(yǔ)ena→’yny(y):this“這個(gè)”。[4]86

        維吾爾語(yǔ)?u“這個(gè)”,指示代詞,表示遠(yuǎn)指。在Erdal[3]199未提到。Gabain[5]94提到指示代詞?u“那個(gè)”,可未作具體解釋。

        粟特語(yǔ)?w(?u),*ai?a:that,this“這個(gè),那個(gè)”。[4]377

        維吾爾語(yǔ)mana“就這個(gè)”,指示代詞,表示近指。

        粟特語(yǔ)m’n’(mana)→m’n’k,‘mw,my?’nd,m’n’kh,m’nt:this“這個(gè)”。[4]206

        這些指示代詞在Clauson[6]和Erdal[3]的著作里均未出現(xiàn)。維吾爾語(yǔ)的形式在語(yǔ)音和語(yǔ)義方面與粟特語(yǔ)一致??赡芤哉Z(yǔ)言底層的形式保留至今。

        其他借詞按字母順序排列如下:

        維吾爾語(yǔ)ad?m“人,人類;亞當(dāng)”。

        粟特語(yǔ)’δ’m→’’δ’m,’dm:Adam“亞當(dāng)”(波斯語(yǔ)ād?m)。[4]24

        維吾爾語(yǔ)ax?am“晚上”。Clauson[6]96猜測(cè)ax?am可能借自粟特語(yǔ)的’γ?’m(波斯語(yǔ)?ām)。

        粟特語(yǔ)x?’m(x?ām)(’γ?’m),阿維斯陀x?āfnya,帕提亞語(yǔ)?ām:evening“晚上”(波斯語(yǔ)?amgah)。[4]432在回鶻語(yǔ)中,x音出現(xiàn)在詞首時(shí)前面增加a音。

        維吾爾語(yǔ)?pγan“哀號(hào),哀苦,號(hào)啕”。

        粟特語(yǔ)’βγ’n(?fγān)→βγ’n:lament“哀號(hào)”(波斯語(yǔ)fiγān)。[4]18。

        維吾爾語(yǔ)arvaq“魔法,咒語(yǔ)”。arva+q“由動(dòng)詞構(gòu)名詞的附加成分”。根據(jù)Clauson[6]199,arva-是動(dòng)詞,表示“施魔法,詛咒”。

        粟特語(yǔ)’rw’n((?)rwān,?ruwān),阿維斯陀urvan→rw’:soul,sirit“靈魂,精神”(波斯語(yǔ)r?wān)。[4]59

        維吾爾語(yǔ)asman“天空”。

        粟特語(yǔ)’sm’n(?smān)<*asmānam→sm’n,sm’nh:sky“天空”(波斯語(yǔ)āsmān)。[4]62

        維吾爾語(yǔ)astana/astan?“吐魯番的地名;首都”。

        粟特語(yǔ)’st’ny((?)stāny)→’stny:place“地方”(波斯語(yǔ)jā,m?kān)。[4]67

        維吾爾語(yǔ)azar“傷害”,azar y?-“受傷害”(字面意思為“吃傷害”),azar b?r-“傷害別人”(字面意思為“給傷害”)。

        粟特語(yǔ)’’z’yr-(āzēr)<*ā-zāray?。海╰o)hurt“傷害”(波斯語(yǔ)āz?rid?n)。

        ’’z’yr-(āzir)→’’zyr:(to)be hurt。[4]16-17

        維吾爾語(yǔ)?njüm?n“聚會(huì),小型座談會(huì)”?;佞X摩尼教文獻(xiàn)中an?aman 表示僧人聚集的地方,教會(huì)等。回鶻語(yǔ)an?mn,①比如qamaγ ar?γ‘ikii an?mn“整個(gè)清潔(光明)的二僧眾”。[8]34

        粟特語(yǔ)’ncmn(an?aman,anjaman)→’njmn,’ngm’n:assembly,reunion,church“聚會(huì),聚集,教堂”。[4]37

        ’njmn(anjaman)→’ncmn,’ngm’n:assembly“聚會(huì)”。[4]41

        帕提亞語(yǔ)’njmn(anjaman):gathering,ssembly,community“聚會(huì)”。[7]47

        維吾爾語(yǔ)bayraq“旗幟”。bayraq由回鶻語(yǔ)的batraq“旗幟”一詞演變而來(lái)。據(jù)Clauson[6]307的解釋,該詞在回鶻語(yǔ)中第一次與梵語(yǔ)借詞一起出現(xiàn),可能通過(guò)粟特語(yǔ)的媒介借入。其演變過(guò)程為batraq>badraq>ba?raq>bayraq。

        粟特語(yǔ)pr’kh(par?。╧))→pr’:banner“旗”。[4]279

        pr’(’)(par?。?普拉克里特(Prakrit)語(yǔ)pa?āa,<梵語(yǔ)patāka,和闐塞語(yǔ)pale→pr’kh:banner“旗幟”。[4]279]

        維吾爾語(yǔ)?a?qa-“渴”:?a?+qa-“構(gòu)動(dòng)詞詞綴”。

        粟特語(yǔ)cn’(?an?。鷆?n,cn’wq:thirsty“渴”(波斯語(yǔ)t??n?。?]126。cn’wq(?anāuk,?anuq):thirsty“渴”。[4]SD,126。

        ?anā在維吾爾語(yǔ)中演變?yōu)?a?,再綴接構(gòu)動(dòng)詞詞綴-qa而形成。

        維吾爾語(yǔ)?ap-?ap,指周圍、市場(chǎng)上人特別多,也表示貨物賣得快,比如?ap-?ap bazar“人特別多的市場(chǎng)”。

        粟特語(yǔ)c’β c’β(?āf-?āf):周圍、環(huán)境。[4]123還有c’f c’f的形式。

        ?ap-?ap在粟特語(yǔ)表示“周圍”,在維吾爾語(yǔ)中其語(yǔ)義演變?yōu)椤爸車硕唷?。另外,維吾爾語(yǔ)的f不是獨(dú)立音位,而是p的變體。一般情況下,f音可發(fā)為p音。

        維吾爾語(yǔ)?aq“輪子”,指任何車的輪子,或像輪子的東西。

        粟特語(yǔ)ckkr(?akr):wheel“輪子”(波斯語(yǔ)??rx)。[4]125

        維吾爾語(yǔ)?awu?“舊式學(xué)校的班長(zhǎng)”。據(jù)Clauson[6]399解釋,該詞原來(lái)表示可汗手下的軍官,即“軍長(zhǎng)”。隨著時(shí)間的推移,這個(gè)軍職失去意義。在不同的時(shí)期表達(dá)不同的含義,如君主的主要護(hù)送者,皇家軍隊(duì)的成員,政府部門和省區(qū)總部的警察等。

        粟特語(yǔ)cp’y?(?apī?):chief“首領(lǐng)”(波斯語(yǔ)r?is,s?rk?rd?)。[4]128現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中其意義發(fā)生了變化。

        維吾爾語(yǔ)??tn?-“中邪,鬼附體”,??t(鬼?)+n?-(構(gòu)動(dòng)詞附加成分)。Clauson[6]未收錄。

        粟特語(yǔ)cytk(?itē,??tē),阿維斯陀kaēta→cyty:spirit,ghost,devil“鬼,精靈”。

        cyty(y)(?ytē,?itē)→cytk:spirit,ghost“鬼,精靈”。[4]133

        到現(xiàn)在為止,??tn?-沒(méi)有一種清楚的解釋。有人認(rèn)為??tn?-由表示“邊,邊緣”的??t 綴加構(gòu)動(dòng)詞詞綴-na-而構(gòu)成。但“邊,邊緣”義與“中邪,鬼附體”義不符。通過(guò)粟特語(yǔ)的形式,我們可以確認(rèn)詞根??t表示“鬼,精靈”,而不是“邊,邊緣”。

        維吾爾語(yǔ)?im,指眨眼及其相似的動(dòng)作。比如?im-?im k?z“老眨的眼睛”。

        粟特語(yǔ)?m(?am),和闐塞克語(yǔ)tcei’ma,花剌子模語(yǔ)tsam,Ormuri語(yǔ)cimi cym-“眼睛”。[4]126粟特語(yǔ)的“眼睛”義在維吾爾語(yǔ)中演變?yōu)檎Q劬Φ膭?dòng)作。把維吾爾語(yǔ)的?im解釋為擬聲詞沒(méi)有說(shuō)服力。

        維吾爾語(yǔ)?üj?“小雞”。

        粟特語(yǔ)cwz’kk(?ū?āk),雅閣諾比語(yǔ)?uja,花剌子模語(yǔ)tw?k:chicken“小雞”。[4]131

        維吾爾語(yǔ)daγ“煮沸過(guò)的,加熱過(guò)的”,daγla-“燒灼,燙”。

        粟特語(yǔ)δγ-(δaγ)→δγs-,δγ’n:to burn“燒”。[4]139

        維吾爾語(yǔ)dan“顆粒,種子”。

        粟特語(yǔ)δ’n(dān),阿維斯陀語(yǔ)dānō-kar?:seed“種子,顆?!?。[4]134

        維吾爾語(yǔ)din“宗教,信仰”。這是在回鶻摩尼教文獻(xiàn)中常用的術(shù)語(yǔ),使用至今,意義未變。

        粟特語(yǔ)δyn(δēn)(dyn,δδyn,δyyn),阿維斯陀daēna:religion,belief“宗教,信仰”(波斯語(yǔ)m?dh?b,din)。[4]148

        維吾爾語(yǔ)dinar“金幣”。

        粟特語(yǔ)δyn’’r(δēnār):gold coin“金幣”。[4]148

        維吾爾語(yǔ)dindar“虔誠(chéng)的信徒”?,F(xiàn)在指任何宗教的虔誠(chéng)信徒。在回鶻摩尼教文獻(xiàn)中只指摩尼教徒,或者摩尼教選民。

        粟特語(yǔ)δynδ’’r(δēnδār):religious,priest,monk,electus“牧師,選民”(波斯語(yǔ)mu’min,dindar)。[4]149

        維吾爾語(yǔ)g?(r)d?n“頸,項(xiàng)”。

        粟特語(yǔ)γerδ’→γrδ’k(h),γrδ’k(h)(γardak),花剌子模語(yǔ)γrδuk

        維吾爾語(yǔ)gin,gin?“仇恨”。該詞以前被認(rèn)為是來(lái)源不明的詞,粟特語(yǔ)的形式可以當(dāng)作其藍(lán)本。

        粟特語(yǔ)kyn(h)(kēn)(qyn)

        帕提亞語(yǔ)、中古波斯語(yǔ)kyn,qyn(kēn)“仇恨”。[7]216

        維吾爾語(yǔ)γar“山洞”。

        粟特語(yǔ)γr-(γar)

        帕提亞語(yǔ)γr(γar):mountain“山”。[7]163

        維吾爾語(yǔ)γ?zn?,x?zn?“寶庫(kù)”。

        粟特語(yǔ)γzn-(γazn),帕提亞語(yǔ)gzn,中古波斯語(yǔ)gnz:treasure“寶物,寶藏”。[4]182

        中古波斯語(yǔ)gnz(ganz):treasure“寶物,寶藏”。[7]163

        維吾爾語(yǔ)xotun“女人”,qatun“皇后,女人”,均為古代的qatun“皇后,女人”一詞的語(yǔ)音變體,公認(rèn)的老借詞。

        粟特語(yǔ)γ’twnh(xātūn)(γ’ttwnh)→x’twn:prince’s wife“王子之妻”(波斯語(yǔ)xātūn,z?n-i ?āhzād?)。[4]161

        維吾爾語(yǔ)injiq“沒(méi)勁的,拖拖拉拉的,像女人一樣的人;呻吟”,injiqla-“呻吟,使勁,吭哧出聲”injimaruq“非常瘦,沒(méi)有力氣”。inj(女人?)+iq(構(gòu)形容詞附加成分)。Clauson[6]174解釋in?iq 為“呻吟”。一般認(rèn)為維吾爾語(yǔ)的injiq是擬聲詞,可是根據(jù)粟特語(yǔ)的形式,可以看出其實(shí)際來(lái)源為“女人”。

        粟特語(yǔ)ynch(in?)→’ync:woman“女人”。[4]447

        維吾爾語(yǔ)k?nji“最小的孩子”。回鶻語(yǔ)k?n?“年輕”,如k?n? ur? k?n? q?zlar“年輕的男子和女子們”。[6]197

        粟特語(yǔ)kanc(kan?)<阿維斯陀kainika→knc’k:girl“女孩”(波斯語(yǔ)duxt?ri b????)。

        knc’k(kan?ē)<阿維斯陀kainyā,kainika,中古波斯語(yǔ)knyg,qnycq→knc,kncyk:small girl,child“小女孩,孩子”(波斯語(yǔ)duxt?ri b????)

        kncyk(kan?ik)→knc’k:girl“女孩”(波斯語(yǔ)duxt?r,duxt?ri j?wan)。[4]190

        粟特語(yǔ)本來(lái)表示“小女孩”的kan?ē在維吾爾語(yǔ)演變成“家里最小的孩子”

        維吾爾語(yǔ)k?p?“草棚,茅舍,茅廬”。該詞演自回鶻語(yǔ)kebit。根據(jù)Clauson[6]688解釋,kebit 的意思是“店”。

        粟特語(yǔ)qpyδ(k?pēδ),中古波斯語(yǔ)kurbag:stall“廄,牛棚”。[4]192

        可見(jiàn),粟特語(yǔ)的k?pēδ在意義上經(jīng)歷了比較大的變化:“牛棚、馬廄”義先變成“店”義,然后繼續(xù)演變出“草棚,茅舍,茅廬”義。

        維吾爾語(yǔ)kep?“拖鞋”。

        粟特語(yǔ)kβ?(kaf?)→kf?:shoe“鞋子”。[4]188

        維吾爾語(yǔ)kor“瞎,盲”。

        粟特語(yǔ)kwr(kōr)(qwr)→kwr’k:blind“瞎,盲”。[4]200

        維吾爾語(yǔ)k?pük“泡沫”:k?p+ük“表小可愛(ài)的附加成分”②。Clauson[6]689解釋其為由詞根k?p-“泡沫”派生而來(lái)。

        粟特語(yǔ)kwb(kuf)<阿維斯陀kafa,花拉子模語(yǔ)kfuk,和闐塞克語(yǔ)kuva:foam“泡沫”。[4]199

        維吾爾語(yǔ)kusuk“發(fā)情的狗”。該詞也有kursuk的形式。詞根kus/kurs可能來(lái)自粟特語(yǔ)。

        粟特語(yǔ)kwt(kut)(qwt)→’kwt-(y):dog“狗”(波斯語(yǔ)s?g)。[4]201,33

        kuza“水罐”?;佞X語(yǔ)küz??“水罐”。該詞借自一種伊朗語(yǔ),可能是粟特語(yǔ)的kwzt’yk(kūzatīk)。[6]757

        維吾爾語(yǔ)qa?si-“發(fā)苦澀味,嗆鼻子”,qa?siq“難聞的,嗆人的”。

        粟特語(yǔ)γns(γans)→γnt,γsn:stinking“發(fā)臭”。[4]164

        維吾爾語(yǔ)qaznaq“小貯藏室”。據(jù)Clauson[6]684,qaznaq“寶庫(kù)”是阿拉伯語(yǔ)的xazīna通過(guò)中古伊朗語(yǔ)的中介借入的形式。

        粟特語(yǔ)γzny’(γaznyā):treasury“寶庫(kù),儲(chǔ)藏室”(波斯語(yǔ)x?zān?,xān?-i g?nj)。[4182]

        k’z’kh(kāzāk,kāzē)(k’n’kh):little house,hut“小房子”(波斯語(yǔ)xān?-i kū??k,kulb?)。[4]187

        維吾爾語(yǔ)q?γ?z“紙”。回鶻語(yǔ)k?γd?(kaγda)“紙”借自伊朗語(yǔ)(粟特語(yǔ)),并與波斯語(yǔ)kāγā?/kāγi?同源。Clauson[6]710

        粟特語(yǔ)k’γδ’kh(kāγad?。╧))→k’γδ’:paper“紙”。k’γδy’kh(kāγaδyāk):(of)paper“紙的”。[4]185

        維吾爾語(yǔ)q?wi“有力的,強(qiáng)壯的”。方言詞。

        粟特語(yǔ)qw(kaw)(kw’y?t)→qwy:giant,hero“大力士,英雄”(波斯語(yǔ)γol,q?hr?man)。[4]199

        維吾爾語(yǔ)mu?“辣椒”。該詞原形為mur?,詞尾復(fù)輔音r?中r脫落。音節(jié)末的r音脫落是維吾爾語(yǔ)常見(jiàn)的音變規(guī)則?!锻回收Z(yǔ)大詞典》[9]I:362mur?“胡椒”。Clauson[6]771認(rèn)為mir?/mur?“辣椒”的詞源可上溯至梵語(yǔ)marica/marīca,可能通過(guò)伊朗語(yǔ)的中介借入。

        粟特語(yǔ)mr’ynck(mārēn?ka),梵語(yǔ)marica,和闐塞克語(yǔ)mire?jsya:pepper“辣椒”。[4]216。

        維吾爾語(yǔ)mü?ük“貓”:mü?+ük“附加成分”?;佞X語(yǔ)的形式為mü?“貓”,還有mi?ki?的形式,表示“夜貓”。[6]772

        粟特語(yǔ)mw?ky??(h)(mū?ki??,mū?kī(n)?),*mu?a-ku?tar,梵語(yǔ)mū?ikāda,希臘語(yǔ)mosphorbos:“夜貓”。[4]222

        維吾爾語(yǔ)oqur“(牛馬的)飼料槽”?;佞X語(yǔ)中的形式為aqur,表示“馬廄”。后來(lái)其意義發(fā)生變化,表示“食槽”。[6]89

        粟特語(yǔ)’xwyr(āxwer)→’’γwyr:stable“馬廄”(波斯語(yǔ)āxūr)。[4]84

        維吾爾語(yǔ)otaq“(牧人臨時(shí)住的)窩棚”。Clauson[6]46認(rèn)為otaγ原來(lái)表示臨時(shí)住的小房屋,與由ot“火”派生的ota-“靠火取暖”有關(guān)。Clauson的解釋不免牽強(qiáng),沒(méi)有說(shuō)服力。

        粟特語(yǔ)’wt’q(ōtāk)→’wt’’k:place,region“地方,區(qū)”。[4]79

        ’wt’’k(ōtāk)(’wt’k)→’wt’q,’wt’kc’n’k:place,region“地方,區(qū)”。[4]79

        維吾爾語(yǔ)oza kün“前天”,oza yil“前年”,oza“前”。

        粟特語(yǔ)’zyy myδ(azē mēθ):yesterday“昨天”。[4]94粟特語(yǔ)myδ“天”。

        維吾爾語(yǔ)pa?a“蚊子”。

        粟特語(yǔ)’β?’((?)fsa)<*fru?a,花拉子模語(yǔ)frwf:“跳蚤”。[4]20

        維吾爾語(yǔ)中(?)fsa 的語(yǔ)音和語(yǔ)義經(jīng)歷了一些變化。首先f(wàn) 變成p。其次,由于維吾爾語(yǔ)固有詞里幾乎沒(méi)有音節(jié)首復(fù)輔音,f和s之間插入了與詞尾元音a相一致的一個(gè)元音。語(yǔ)義上,“跳蚤”義變成“蚊子”義。同類事物之間的語(yǔ)義變換可以接受,比如維吾爾語(yǔ)的pa?a“蚊子”在烏茲別克語(yǔ)里表示“蒼蠅”,維吾爾語(yǔ)的?iwin“蒼蠅”在烏茲別克語(yǔ)里表示“蚊子”。

        維吾爾語(yǔ)pat,表示很快的時(shí)間。詞組pat arida“不久后”?!锻回收Z(yǔ)大詞典》[9]I:341pat“快,趕快”。

        粟特語(yǔ)p’t(pāt)<*p’rt:time“時(shí)間”(波斯語(yǔ)n?wb?t,bār)。[4]261

        維吾爾語(yǔ)p?ri“仙女”?;佞X語(yǔ)的形式后來(lái)可能被新波斯語(yǔ)的同形同義詞替代過(guò)。

        粟特語(yǔ)pr’ykh(parīk):fairy“仙女”(波斯語(yǔ)p?rī,jin)。[4]281

        維吾爾語(yǔ)p?ri?t?“天使”,是個(gè)公認(rèn)的早期借詞?;佞X摩尼教文獻(xiàn)中被轉(zhuǎn)寫為fri?ti,p/bri?ti“天使,使者,先知”。

        粟特語(yǔ)fry?ty(y)(frē?tē)→βr’y?t’k。[4]157

        βr’y?t’k(frē?tē)(fry?tk,βr’y?ty,βry?ty/k)→fry?ty(y):apostle“使者,先知”。[4]107

        pr’y?t-(frē?tē)<*frāi?ta→pry?t-,fry?t-,pry?-βr’?(y):to send“派遣”。

        pr’y?t’k(w)(frē?tak,frē?tē):apostle“使者,先知”。[4]281

        帕提亞語(yǔ)fry?tg,fry??g,fryy?tg(frē?tag):messenger,apostle,angel“先知,使者,天使”。[7]160

        維吾爾語(yǔ)p?yγ?mb?r“使者,先知”。在回鶻語(yǔ)文獻(xiàn)中的形式是p(a)tγamv(a)r“先知,使者”,如in?? yarl?qayur zavtai p(a)tγamv(a)r“先知zavtai如此說(shuō)”[10]?,F(xiàn)代維吾爾語(yǔ)的形式可能來(lái)自新波斯語(yǔ)。

        粟特語(yǔ)ptγ’m(patγam),帕提亞語(yǔ)padγām:message“信”。

        ptγ’mbry(patγāmβarē):messenger,prophet“使者,先知”。[4]308

        維吾爾語(yǔ)put“腳,腿”,pa?aq“腿”,ayaq“腳”。一般認(rèn)為adaq來(lái)自原始阿爾泰語(yǔ)的*padaka。即便如此,其粟特語(yǔ)來(lái)源是不言而明的。

        粟特語(yǔ)p’δ(pāδ)

        p’d’(pāδ?。?yp’d’,p’δ:leg“腿”(波斯語(yǔ)pāy?)

        p’δ’k(pāδē)(p’δ’k)→p’δk,p’δ’y’p’δ:foot,leg“腳,腿”。

        p’dh(pāδ)→p’δ:foot“腳”。[4]257

        維吾爾語(yǔ)ruj?k“窗戶”。

        粟特語(yǔ)rwcn(rō?a/ēn)(rwc’yn),帕提亞語(yǔ)rōzan:window“窗戶”。[4]344

        維吾爾語(yǔ)?ad,古代官名;?ah“國(guó)王”。該詞為比較古老的借詞。Clauson[6]866認(rèn)為?ad 是伊朗語(yǔ)借詞,可還未發(fā)現(xiàn)已知的任何伊朗語(yǔ)方言里,與塞克語(yǔ)?ao、粟特語(yǔ)’γ?yd,波斯語(yǔ)?ah同源,可上溯至古波斯語(yǔ)x?āyaθīya,是僅次于可汗的官銜。

        粟特語(yǔ)’γ?yd(ax?ēδ)→’x?yδ,γ?’yδ,x?yδ:king,commander“國(guó)王,首領(lǐng)”(波斯語(yǔ)?ah,ix?id)。[4]229

        維吾爾語(yǔ)?ax“樹枝”。

        粟特語(yǔ)?’γh(?āx):branch“樹枝”。[4]369

        維吾爾語(yǔ)?axar“煤渣”。

        粟特語(yǔ)’sk’r(?skār)→sq’r:coal“煤”。[4]61

        維吾爾語(yǔ)?aman“薩滿”。在回鶻語(yǔ)文獻(xiàn)里表示僧人,由回鶻語(yǔ)借入到其他阿爾泰語(yǔ)系語(yǔ)言。

        粟特語(yǔ)?mn(?aman)(?rmn),梵語(yǔ)?rama?a:monk“僧人”(波斯語(yǔ)?aman,rāhib)。

        ?mn’nch(?aamanān?),梵語(yǔ)?rama?īk(ka):nun“修女”。[4]375

        維吾爾語(yǔ)?ek?r“糖”,在11世紀(jì)的《福樂(lè)智慧》中的形式為??k?r“糖”。??k?r t?g su?iyü bar?r ol kisi“那個(gè)人變得像糖一樣甜蜜”。[6]795

        粟特語(yǔ)?kkry(?akkare)(?kryy):sugar“糖”(波斯語(yǔ)?ik?r)。[4]372

        維吾爾語(yǔ)?uk/?ük“安靜”。

        粟特語(yǔ)?wk(?ūk)(?wq):silent,speechles“安靜的”。[4]377

        維吾爾語(yǔ)t?p“寒熱癥,傷寒”。

        粟特語(yǔ)t’p’kh(tapāk):fever“發(fā)燒”;tph(tap?)<阿維斯陀tafnu:fever“發(fā)燒”。[4]389

        維吾爾語(yǔ)tonur“爐子,馕坑”。維吾爾族用來(lái)烤馕的傳統(tǒng)爐子。在Türkische Manichaica Aus Chotscho(第三集)出現(xiàn)為otunlayu…tonur i?int? t?q?pan“拿柴…塞進(jìn)火坑里”。[8]28

        粟特語(yǔ)tn’wr(tanūr)<阿維斯陀tanura,中古波斯語(yǔ)tnwr:furnace,oven“爐子”。(波斯語(yǔ)t?nūr)。[4]388

        維吾爾語(yǔ)ujmaq“天堂”,是早期粟特語(yǔ)借詞。回鶻語(yǔ)u?tmax 表示“天堂”,還有u?maq,ujmaq 等變體。[6]257

        粟特語(yǔ)w?tm’γw(wi?tmāx,w(a)?tmāx),(w?tm’x),阿維斯陀vahi?t?m ahūm→’w?tm’x,wy?tm’x:paradise,heaven:“天堂,樂(lè)園”(波斯語(yǔ)bihi?t)。[4]41

        維吾爾語(yǔ)zaγun“芝麻菜”。該詞中的元音a發(fā)為長(zhǎng)元音,這暗示音節(jié)末有一個(gè)r音已脫落。因此該詞的原形可構(gòu)擬為*zarγun。

        粟特語(yǔ)zrγwn(zarγōn):plant,vegetable“植物,蔬菜”。[4]466

        維吾爾語(yǔ)zir?k“聰明”。

        粟特語(yǔ)z’yrk(zērak)<中古波斯語(yǔ)→zyr:ingenious,intelligent“聰明的”(波斯語(yǔ)zīr?k,dān?。?。[4]457

        維吾爾語(yǔ)zuwan“話,語(yǔ)言,聲音”。

        粟特語(yǔ)zβ’’k(zβāk)<*hiswāka,阿維斯陀hizvā,雅閣諾比語(yǔ)zivok,花剌子模語(yǔ)zβ’k→zβ’k:tonge“語(yǔ)言”(波斯語(yǔ)z?ban)。

        zβ’k(zβak)(?β’k)→swnt’k zβ’’k,zb’q,’zβ’k(’):tongue,language“舌頭,語(yǔ)言”。

        zb’q(zβāk):tongue,language“舌頭,語(yǔ)言”。[4]458

        至今保留的粟特語(yǔ)借詞當(dāng)然不限于上述討論的那些詞,還有我們還未甄別的詞。除此之外,維吾爾語(yǔ)中還保留著與粟特語(yǔ)有親源關(guān)系的中古波斯語(yǔ)、帕提亞語(yǔ)和花拉子模語(yǔ)借的詞,比如t?n“身體”(中古波斯語(yǔ)tan),dana“粒,種子”(<帕提亞語(yǔ),中古波斯語(yǔ)dānag),ü?üm(jüj?m,方言詞)“桑葚”(<未知伊朗語(yǔ)方言),?it“棉花布”(伊朗語(yǔ),波斯語(yǔ)?it,<梵語(yǔ)?itra),mamuq(

        注釋:

        ①回鶻語(yǔ)中,粟特語(yǔ)借詞的拼寫法嚴(yán)格遵循粟特語(yǔ)的拼寫形式,即不標(biāo)元音。

        ②Gabain(1950:62)解釋為deminutive und anders(表小及其他意義),如?gük“親愛(ài)的母親”(?“g母親”)。

        猜你喜歡
        波斯語(yǔ)借詞回鶻
        《波斯語(yǔ)課》:兩個(gè)人的小語(yǔ)種
        集中營(yíng)里的波斯語(yǔ)
        中外文摘(2021年12期)2021-06-28 13:10:52
        淺談哈薩克語(yǔ)中的波斯語(yǔ)借詞
        俄藏回鶻文《玄奘傳》第六卷七葉釋讀
        小議回鶻文《玄奘傳》第六卷所見(jiàn)之?g?一詞
        阿魯科爾沁土語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞研究
        淺談借詞對(duì)維吾爾語(yǔ)詞匯演變的影響
        現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞研究
        元代“詐馬宴”研究回顧*
        回鶻文《慈悲道場(chǎng)懺法》動(dòng)詞的式范疇
        久久精品国产亚洲av香蕉| 亚洲二区三区在线播放| 91久久精品一区二区三区大全| 天天综合网网欲色| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 2021年国产精品每日更新| 伊人22综合| 中文字幕在线人妻视频| 极品粉嫩小仙女高潮喷水操av| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站| 伊人影院综合在线| 日本一区二区三深夜不卡| 国产夫妻自拍视频在线播放| 性高湖久久久久久久久| 国产人妻无码一区二区三区免费 | 亚洲欧美日韩高清一区二区三区 | 99热这里只有精品4| 97自拍视频国产在线观看| 国产中文字幕亚洲国产| 日韩人妻少妇一区二区三区| 236宅宅理论片免费| 国产做床爱无遮挡免费视频| 国产91会所女技师在线观看| 日韩人妻不卡一区二区三区| 天堂草原电视剧在线观看图片高清| 欧美一级欧美一级在线播放| 精品国产亚洲av成人一区| 国产成人一区二区三区乱| 久久综合国产乱子伦精品免费 | 一二三区亚洲av偷拍| 日本熟妇美熟bbw| 无码aⅴ在线观看| 中文字幕一区二区三区四区在线 | 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 精品久久久久久国产潘金莲| 男女一区视频在线观看| 亚洲午夜狼人综合影院| 色哟哟网站在线观看| 中出高潮了中文字幕| 亚洲国产精品自拍成人| 久久综合丝袜日本网|