摘要:引進(jìn)版科技圖書是在原著基礎(chǔ)上針對(duì)國內(nèi)科技實(shí)踐創(chuàng)作的衍生作品。選題確定后,如能從國內(nèi)實(shí)際出發(fā),基于用戶思維對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行優(yōu)化,易于創(chuàng)造出讀者滿意度高的精品圖書。用戶思維體現(xiàn)在選題確定后的各個(gè)環(huán)節(jié):以用戶需求為導(dǎo)向,靈活確定引進(jìn)形式;從用戶角度深入溝通,力爭(zhēng)版權(quán)方支持;以對(duì)讀者負(fù)責(zé)為原則,設(shè)定方案并保障執(zhí)行;以方便讀者為目標(biāo),合理選擇外觀形式。
關(guān)鍵詞:衍生;用戶思維;引進(jìn)形式;內(nèi)容;外觀
DOI:10.3969/j.issn.2095-0330.2020.01.015
出版引進(jìn)版圖書是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,包括序貫銜接或融合交叉的很多步驟。第一步是遴選引進(jìn)內(nèi)容,即確定選題,這一步大家一般比較關(guān)注,作為衍生作品,確定合適的衍生母體是首要原則。然而,筆者在實(shí)際工作中發(fā)現(xiàn),這些中間步驟容易被出版單位忽視。具體到科技領(lǐng)域的引進(jìn)版圖書,與社科文學(xué)類作品不同,引進(jìn)出版科技圖書經(jīng)常是為了對(duì)我國的科技實(shí)踐有實(shí)際的推動(dòng)作用。所以在做引進(jìn)版時(shí),我們更關(guān)注原著作品對(duì)于我們自身的價(jià)值,而非為了展現(xiàn)原著涉及的異域文化、風(fēng)土人情等,或者說如果把我國科技實(shí)踐當(dāng)作用戶,我們希望把引進(jìn)的圖書做成用戶價(jià)值最大化的產(chǎn)品,也即我們通常對(duì)引進(jìn)版科技圖書的價(jià)值評(píng)價(jià)是基于國內(nèi)用戶進(jìn)行評(píng)價(jià)。既然最終的價(jià)值評(píng)價(jià)基于用戶,那如果能在產(chǎn)品的創(chuàng)造階段就以用戶思維工作,在選題確定后的各步驟中都基于國內(nèi)用戶的實(shí)際情況選擇處理方式,使產(chǎn)品逐步優(yōu)化,就比較容易打造出用戶滿意度高的產(chǎn)品。
一、以用戶需求為導(dǎo)向,靈活選擇引進(jìn)形式
引進(jìn)目標(biāo)確定后,下一步就是引進(jìn)形式的問題。引進(jìn)形式指以何種方式對(duì)確立的引進(jìn)目標(biāo)進(jìn)行轉(zhuǎn)化和衍生。引進(jìn)版圖書作為在原著基礎(chǔ)上創(chuàng)造的衍生作品,在引進(jìn)目標(biāo)確定后,實(shí)際是由引進(jìn)形式?jīng)Q定最終內(nèi)容的。要打造令人滿意的引進(jìn)版圖書,關(guān)鍵是通過合理的引進(jìn)形式使原版內(nèi)容與國內(nèi)用戶需求盡量契合。同一本原版圖書,轉(zhuǎn)化和衍生方式不同,最終產(chǎn)品完全不同,效果差異也可以很大。筆者認(rèn)為,確定引進(jìn)形式最重要的原則是靈活性,充分體現(xiàn)創(chuàng)新性,應(yīng)倡導(dǎo)多樣化,避免僵化、簡(jiǎn)單化。如能在深入了解國內(nèi)實(shí)踐的基礎(chǔ)上,深挖用戶需求,以用戶需求為導(dǎo)向確定引進(jìn)形式,將大大降低引進(jìn)版水土不服的概率,提高成功率。
1. 翻譯
翻譯無疑是最主要的引進(jìn)形式,是將原版內(nèi)容按照原版結(jié)構(gòu)以漢語形式再現(xiàn)。一般而言,當(dāng)原版內(nèi)容、架構(gòu)有比較強(qiáng)的適用性,適合國內(nèi)實(shí)踐,但國內(nèi)目標(biāo)讀者的語言水平不足以閱讀原文時(shí),可以首先考慮翻譯出版。通過翻譯,既保留了原版的優(yōu)勢(shì),又克服了語言的障礙。比如筆者所在出版社引進(jìn)過很多被業(yè)內(nèi)譽(yù)為“學(xué)術(shù)圣經(jīng)”的醫(yī)學(xué)專著,原版都有數(shù)十年歷史,在全球享有盛譽(yù)。對(duì)于此類專著,我們多數(shù)都采用直接翻譯的形式。原版內(nèi)容、編排、風(fēng)格普適性強(qiáng),甚至已成為后續(xù)很多同類圖書的編寫標(biāo)桿,僅僅是語言的障礙讓其略顯高冷,不能到達(dá)最廣大的普通讀者。在這種情況下,直接翻譯,保持原貌,就是很合適的引進(jìn)形式。
2. 影印
原版影印也是科技圖書的一種常見引進(jìn)形式。對(duì)于原版內(nèi)容適應(yīng)國內(nèi)實(shí)踐,目標(biāo)讀者語言水平又足以直接閱讀原版的專業(yè)圖書,可以考慮影印出版。影印是原版的直接再現(xiàn)。在最大限度保持原汁原味的基礎(chǔ)上,影印通過降低定價(jià),使國內(nèi)讀者能以更低成本、更方便的渠道獲取原版內(nèi)容。影印版科技圖書中,高等教育的教材與教師用書是一大類。近年來教育部倡導(dǎo)高等教育中的雙語教學(xué)改革,影印版適應(yīng)這一時(shí)代需求。筆者所在出版社有一套名為“國內(nèi)經(jīng)典醫(yī)學(xué)教材改編/影印系列”的叢書,其中近20本都是英文原版影印。這套叢書一開始就定位為雙語教學(xué)的教師用書與留學(xué)生教材,目標(biāo)讀者英文水平普遍較高,對(duì)全球經(jīng)典教材有需求,閱讀原版也沒有語言障礙,此時(shí)直接影印成本最低、流程最短、效率最高。由于用戶定位準(zhǔn)確,這套叢書出版后反響良好,已成為國內(nèi)接受度比較高的英文版醫(yī)學(xué)教材。
3. 改編
改編本身包含多種形式,是最體現(xiàn)靈活性與創(chuàng)造性的引進(jìn)形式。引進(jìn)版的改編按照語言可以簡(jiǎn)單分為原版改編和編譯兩類,但實(shí)際上同一本書中這兩類還可以相互結(jié)合,出現(xiàn)各種變種,比如可采用部分原版改編加部分編譯的形式。常見的改編方式包括增補(bǔ)、刪除、拆分、組合等。為避免敘述過于混亂,下面僅按照常見改編方式進(jìn)行分類,不再按照語言分類,探討一下不同改編方式適應(yīng)的用戶需求。
增補(bǔ)。當(dāng)某些內(nèi)容為國內(nèi)實(shí)踐所需要,而原版此內(nèi)容缺失時(shí),可以采用增補(bǔ)的改編方式。比如前述提到的“國內(nèi)經(jīng)典醫(yī)學(xué)教材改編/影印系列”的《病理學(xué)》分冊(cè),我們參照病理學(xué)名著Robbins Basic Pathology進(jìn)行改編。原版完全沒有寄生蟲相關(guān)的內(nèi)容,但是國內(nèi)教學(xué)大綱中包括這一部分。由于這套書定位為教材,為了能滿足教學(xué)基本需求,我們請(qǐng)專家專門撰寫了寄生蟲相關(guān)內(nèi)容,加入書中,通過增補(bǔ)的方式保證了教材的內(nèi)容覆蓋性。增補(bǔ)是極為靈活的改編方式,除了增補(bǔ)全新內(nèi)容,我們還經(jīng)常采用在英文改編版基礎(chǔ)上增補(bǔ)部分翻譯內(nèi)容的形式,比如將英文要點(diǎn)、總結(jié)類的內(nèi)容以中文形式再現(xiàn)一次。
刪除。如果原版部分內(nèi)容與國內(nèi)實(shí)踐嚴(yán)重脫節(jié),或者為適應(yīng)讀者需求要主動(dòng)減少引進(jìn)版總?cè)萘繒r(shí),可以考慮刪除的方式。刪除的總原則是在盡量不損害原著學(xué)術(shù)體系完整性的前提下減少內(nèi)容。總內(nèi)容減少,可使讀者閱讀負(fù)擔(dān)下降,同時(shí)有助于降低定價(jià),減輕讀者經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。
拆分。細(xì)分用戶需求,然后針對(duì)不同讀者將原版內(nèi)容拆分成不同分冊(cè),也是我們常用的改編形式。比如醫(yī)學(xué)經(jīng)典名著《希氏內(nèi)科學(xué)》《哈里森內(nèi)科學(xué)》,我們都曾按照人體不同器官系統(tǒng)疾病拆成分冊(cè),將一本大而全的、容易使讀者望而生畏的高容量圖書拆分成幾個(gè)甚至十幾個(gè)平易近人的、便于各??漆t(yī)師查閱的薄本圖書,獨(dú)立成冊(cè),分別銷售,面世后都獲得了良好的市場(chǎng)反饋。
組合。組合是拆分的反向形式,把不同圖書的整體或者部分重新組合起來形成新作品。當(dāng)不同圖書的用戶需求適宜整合時(shí)可以采取組合的方式,比如可以按照國內(nèi)教學(xué)習(xí)慣將教學(xué)內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的圖書組合成新教材。我們?cè)?jīng)將兩本國外醫(yī)學(xué)教科書—《組織學(xué)》《胚胎學(xué)》組合為一本教材出版,組合后名為《組織學(xué)與胚胎學(xué)》。之所以采取組合的方式引進(jìn)這兩本書,是因?yàn)樵趪鴥?nèi)教學(xué)中“組織學(xué)與胚胎學(xué)”基本都作為一門課程講授,但是國外優(yōu)秀醫(yī)學(xué)教科書中這兩部分內(nèi)容又是獨(dú)立的,通過組合成一本書,可以方便國內(nèi)讀者直接使用,減輕讀者的購買負(fù)擔(dān)。
二、從用戶角度深入溝通,力爭(zhēng)版權(quán)方支持
通過研究用戶需求,我們可以確定合理的引進(jìn)形式,但此時(shí)確定的實(shí)際只是我們作為國內(nèi)出版社單方面的美好愿景,要想最終實(shí)施,還必須獲得原著版權(quán)方的支持。爭(zhēng)取版權(quán)方支持主要靠有效的溝通,其關(guān)鍵是要讓對(duì)方理解我們?yōu)楹芜x擇這種引進(jìn)形式。既然我們的選擇基于國內(nèi)用戶需求,那從用戶的角度溝通,向版權(quán)方介紹國內(nèi)實(shí)踐的情況,國內(nèi)外異同之處,幫助版權(quán)方了解中國用戶需求,會(huì)比較容易使對(duì)方理解進(jìn)而支持。通常而言,對(duì)原版內(nèi)容簡(jiǎn)單再現(xiàn)的引進(jìn)形式,比如翻譯和影印,溝通起來相對(duì)簡(jiǎn)單,而對(duì)原版改動(dòng)大的形式,有時(shí)問題較多,阻力較大。比如申請(qǐng)改編授權(quán)時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到版權(quán)方對(duì)改編方案的質(zhì)疑,畢竟改編對(duì)原版的改動(dòng)相對(duì)大,此時(shí)應(yīng)細(xì)致解釋原版內(nèi)容與國內(nèi)需求的差異性,幫助版權(quán)方理解具體改編方案的必要性與合理性。獲取版權(quán)方支持可以選擇靈活的方式,以方便溝通為目的選擇路線。比如,如能讓改編者與原著者直接溝通改編方案,經(jīng)常比出版社間的溝通效果更好,效率更高。因?yàn)楦木幷吲c原著者一般都是業(yè)內(nèi)專家,同在一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),對(duì)實(shí)踐的具體情況比出版社更加熟悉,對(duì)國內(nèi)外科技實(shí)踐的差異也更容易理解。另外,改編者與原著者同為作者,作品能適合讀者是他們的共同期望,這一點(diǎn)讓他們有天然的溝通基礎(chǔ),也易于獲得良好的溝通效果。即使版權(quán)方是國外出版社,通常而言,獲取原著者支持后再獲得國外出版社支持會(huì)容易很多。
三、以對(duì)讀者負(fù)責(zé)為原則,設(shè)定方案并保障執(zhí)行
獲得版權(quán)方支持、完成版權(quán)授權(quán)后,引進(jìn)版圖書的整體框架已經(jīng)確定,就要進(jìn)入具體創(chuàng)作階段了。創(chuàng)作階段決定圖書的內(nèi)容質(zhì)量,應(yīng)以對(duì)讀者負(fù)責(zé)為總原則設(shè)定合理方案,同時(shí)加強(qiáng)管控,盡力保障方案的執(zhí)行效果。
1. 確定作者與時(shí)間表
作者與時(shí)間表的確定是方案中最主要的部分。除了原版影印以外,其他的引進(jìn)形式都需要為引進(jìn)版圖書確定作者,包括翻譯者、改編者等。作者的確定應(yīng)以對(duì)讀者負(fù)責(zé)、保障圖書質(zhì)量為原則,可適當(dāng)考慮后續(xù)營(yíng)銷。時(shí)間表的主要目的是保障圖書的時(shí)效性。作者與時(shí)間表實(shí)際是相互融合的統(tǒng)一體系,因?yàn)樽髡呤菚r(shí)間表的關(guān)鍵執(zhí)行人。對(duì)讀者負(fù)責(zé)、保障圖書質(zhì)量,本身也包含兩層含義:一是保障圖書本身的內(nèi)容質(zhì)量,對(duì)讀者的使用體驗(yàn)負(fù)責(zé);二是保障時(shí)間表的執(zhí)行質(zhì)量,保證到達(dá)讀者的時(shí)間。營(yíng)銷是促進(jìn)圖書到達(dá)終端讀者的途徑,所以確定作者時(shí)也可適當(dāng)考慮對(duì)營(yíng)銷的影響,以使圖書能輻射到更廣大的讀者。
2. 根據(jù)執(zhí)行情況及時(shí)調(diào)整方案
不管前期的方案設(shè)計(jì)得多么完美,后期執(zhí)行過程中依然可能遇到各種意外情況。本著對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,出版社必須加強(qiáng)執(zhí)行過程中的管控,根據(jù)實(shí)踐反饋,及時(shí)調(diào)整方案。比如,翻譯版圖書經(jīng)常遇到譯者嚴(yán)重拖延或者譯稿質(zhì)量欠佳的情況,只有強(qiáng)化動(dòng)態(tài)管理,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題,調(diào)整方案,才可能按時(shí)保質(zhì)地使圖書到達(dá)讀者。
四、以方便讀者為目標(biāo),合理選擇外觀形式
圖書質(zhì)量包括內(nèi)容質(zhì)量和外觀質(zhì)量,所以要為讀者提供高質(zhì)量的圖書,也需要重視外觀設(shè)計(jì)。通常而言,原著版權(quán)方很少對(duì)引進(jìn)版的具體版式、封面等做強(qiáng)制要求,國內(nèi)出版社可以針對(duì)目標(biāo)讀者的實(shí)際情況,對(duì)外觀進(jìn)行靈活設(shè)計(jì)。
1. 根據(jù)應(yīng)用場(chǎng)景設(shè)計(jì)外觀,方便讀者使用
引進(jìn)版圖書的開本、裝幀、版式等可以適當(dāng)參考原版圖書,但最終應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)讀者的需求和使用場(chǎng)景確定。比如目標(biāo)讀者如果是學(xué)生,就不宜采用精裝版,開本應(yīng)盡量標(biāo)準(zhǔn),正文旁邊留出足夠空間,書籍用紙也應(yīng)考慮書寫方便。
2. 關(guān)注圖書自身宣傳信息,方便讀者快速了解
圖書自身附帶的宣傳、說明類信息,比如封底、封面、腰封等的設(shè)計(jì)與宣傳文字,應(yīng)根據(jù)圖書本身特點(diǎn)和目標(biāo)讀者仔細(xì)斟酌,力求精準(zhǔn)化。良好的自身宣傳能既反映原版優(yōu)勢(shì),又突出引進(jìn)版特點(diǎn),方便讀者快速了解圖書特點(diǎn)。
3. 打造品牌,方便讀者選擇
對(duì)于引進(jìn)版科技圖書而言,在原版品牌之外,國內(nèi)出版社還可以將不同圖書組成系列書,打造品牌,通過圖書的外觀設(shè)計(jì)即可實(shí)現(xiàn),方便讀者擴(kuò)大了解范圍,選擇配套的相關(guān)圖書。比如筆者所在出版社曾創(chuàng)造了醫(yī)學(xué)美容系列、醫(yī)學(xué)人文系列等不同品牌,都獲得了不錯(cuò)的讀者反饋。
引進(jìn)版科技圖書是一種來源于原著的衍生作品,但同時(shí)也是一種針對(duì)國內(nèi)用戶創(chuàng)作的全新產(chǎn)品。在選題確定后,如果我們能以用戶思維進(jìn)行創(chuàng)造性勞動(dòng),全程以用戶需求為導(dǎo)向,以對(duì)讀者負(fù)責(zé)為原則,以方便讀者、服務(wù)讀者為目標(biāo),在各個(gè)環(huán)節(jié)中精益求精、逐步優(yōu)化,就容易做出質(zhì)量高、效果好的精品圖書,既傳承原版的學(xué)術(shù)價(jià)值,又能符合我國科技實(shí)踐的具體需求,真正為我國的科技發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
(張凌凌,北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社副編審)