亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中式菜名的英語翻譯策略研究
        ——評《食品專業(yè)英語文選》

        2020-01-13 01:47:00劉寒冰
        食品工業(yè) 2019年12期
        關(guān)鍵詞:文化

        書 名:食品專業(yè)英語文選

        主 編:許學勤

        ISBN:9787501976652

        出版社:中國輕工業(yè)出版社

        出版時間:2017-07-01

        價 格:¥48.00

        《食品專業(yè)英語文選》是食品專業(yè)相關(guān)的英語書籍,該書共三十余課,內(nèi)容包括:食品工業(yè)、水、碳水化合物、蛋白質(zhì)、脂質(zhì)、維生素和礦物質(zhì)、食品添加劑、食品微生物學、發(fā)酵、食品的物理性質(zhì)、食品分散體、食品保藏等等。主要內(nèi)容大致可分為四個部分:基礎(chǔ)部分I、基礎(chǔ)部分Ⅱ、制品部分和食品質(zhì)量安全部分。該書緊密結(jié)合了食品專業(yè)英語,對于中國食品跨文化傳播有著重要的現(xiàn)實意義。

        中式菜名蘊藏著中國寶貴的烹飪技藝與地方文化特點,展現(xiàn)出中華民族悠久深厚的飲食文化,要將其翻譯為英文就需要掌握中式菜名的構(gòu)成與命名特點。中式菜名種類繁多,特色各異,追求形美、音美、意美,彰顯著中華民族文化風情與地方特色。中式菜名大致可以分為幾個類別:一是以原料為主的菜名,如青椒肉絲、牛肉粉絲湯等;二是以味道與主料為主的菜名,如酸辣湯、麻辣雞絲等;三是以烹飪方式加原料為主的菜名,如小炒牛肉、水煮牛肉、油燜春筍、烤乳豬等;四是涵蓋了烹飪器具的菜名,如鐵板茄子、砂鍋魚頭等;五是以藥膳命名的菜名,如人參雞、蟲草鴨子等;六是以人名命名的菜名,如麻婆豆腐、東坡肘子、貴妃雞等;七是以典故傳說命名的菜名,如佛跳墻、八仙過海、夫妻肺片等。

        由于中西方飲食文化與飲食原料、烹飪方法都有著明顯差異,并且中式菜名的命名不僅僅有主料、配料、烹飪方式,還涉及了歷史典故、神話傳說等文化因素,所以中式菜名的英譯難度較大。在翻譯中式菜名時不僅僅要符合西餐簡單、樸素、實用的命名方式,還要展現(xiàn)中式特色。要讓英語國家的人群理解并接受中式菜名,在翻譯中式菜名的過程中要遵循以下原則:第一,忠實原則?!妒称穼I(yè)英語文選》一書提出,在翻譯中式菜名時要直奔主題,直接說明菜式的烹飪方式與主料,秉持忠實原則,根據(jù)實質(zhì)性的菜名進行翻譯,而不能僅按照菜名上的字面意義進行翻譯。如紅燒獅子頭,如以字面翻譯為“Red Burned Lion Head”,外國客人會覺得不可思議,難以理解?;谥覍嵲瓌t可以將其翻譯為“braised pork balls”;第二,簡潔連貫原則。簡潔連貫原則即為在保證真實客觀翻譯的基礎(chǔ)上盡量實現(xiàn)簡潔,便于外國人點菜?!妒称穼I(yè)英語文選》中提到,西方菜式的命名由主料、輔料、烹飪方式與食用作料為主,給人一種簡單、實用的感覺。如Stewed Vegetable with Abalone Sauce(鮑汁扒時蔬)。因此,為了符合外國人的語言表達習慣,在翻譯中式菜名時要做到簡潔明了,如蠔油炒牛肉可以直接翻譯為(beef slices with oyster sauce),省去了烹飪方式“炒(fried)”;第三,增補原則。對于以典故、人名、地名為主的中式菜名則可以秉持增補原則進行翻譯。在將菜式、原料與烹飪方式譯出的基礎(chǔ)上,進行增補。如全家??梢苑g為“happy family-combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce”,這一翻譯不僅僅可以讓外國客人了解菜式構(gòu)成,還能夠宣傳中國傳統(tǒng)文化。

        結(jié)合《食品專業(yè)英語文選》一書,筆者認為在具體翻譯中式菜名的過程中可以根據(jù)菜名的實際情況選擇不同的翻譯方式。第一,直譯法。中西方飲食文化與習慣雖然存在較大差異,但其中仍然存在一些共同之處。如中國傳統(tǒng)烹飪方式有“燒”、“燉”、“炒”等,這些對于外國人來說也較為熟悉,并有相應的翻譯形式,如“braising”、“simmering”、“frying”等。中式菜肴中一些主料與調(diào)味料與西方飲食文化也是相對應的。在這一情況下,中式菜名的翻譯則可以選擇直譯法,如青椒肉片可以翻譯為“Sliced Pork and Green Chili”、清蒸黃河鯉魚翻譯為“Steamed Yellow River Carp”;第二,直譯加注法。直譯加注法主要用于翻譯中式菜名中涵蓋的傳統(tǒng)文化,具體如帶有縮略詞與數(shù)字的菜肴,如地三鮮“Fried Three Delicacies(potato,green pepper and eggplant)”。又如,以藥膳命名的菜式,外國人對藥膳了解很少,因此也可以使用直譯加注的方式進行翻譯,如天麻燉雞可以翻譯為“Stewed Chicken with Gastraodia tuber(invigorating the circulation of blood)”。通過直譯加注法對中式菜名進行翻譯能夠保留文化元素不流失,讓外國客人對所使用的菜肴有更加深刻的了解;第三,意譯法。意譯法通常用于直譯法難以表達內(nèi)涵的菜名,如三鮮湯通過意譯法翻譯為“Soup with fish,Shrimp and Pork Balls”。

        總的來說,中式菜名翻譯是一種跨文化交際行為,要翻譯出能夠讓外國客人理解并接受的譯文必須要掌握深厚的文化知識,具備較強的雙語能力,根據(jù)不同情況選擇合適的翻譯策略,以保證文化內(nèi)涵的完整性,推動中西方文化持續(xù)融合發(fā)展。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        无码人妻少妇久久中文字幕| 久久一区二区三区少妇人妻| 精品久久有码中文字幕| 国产成人亚洲综合| 无人视频在线观看免费播放影院| 亚洲AV永久无码制服河南实里| 中文字幕无码日韩欧毛| 久草视频华人在线观看| 国产三区二区一区久久| 先锋影音人妻啪啪va资源网站| 中文无码久久精品| 精品少妇大屁股白浆无码| 手机在线观看亚洲av| 久久精品国产在热亚洲不卡| 色婷婷色丁香久久婷婷| 性色欲情网站| 国产乱沈阳女人高潮乱叫老| 激情综合网缴情五月天| 日韩人妻系列在线观看| 日日躁夜夜躁狠狠躁| 欧美巨大性爽| 国产国拍亚洲精品永久不卡| 中文字幕视频一区二区| 综合色免费在线精品视频| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| аⅴ天堂国产最新版在线中文| 亚洲二区精品婷婷久久精品| 色婷婷色丁香久久婷婷| 久久精品免视看国产成人| 伊人婷婷在线| AV中文码一区二区三区| 性色av色香蕉一区二区蜜桃| 亚洲国产欧美日韩欧美特级 | 亚洲av人片在线观看调教| 亚洲三级视频一区二区三区| 国产精品一区二区无线| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看| 91乱码亚洲精品中文字幕| 亚洲日韩国产一区二区三区| av在线色| 天天综合色中文字幕在线视频|