亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中式菜名的英語翻譯策略研究
        ——評(píng)《食品專業(yè)英語文選》

        2020-01-13 01:47:00劉寒冰
        食品工業(yè) 2019年12期
        關(guān)鍵詞:菜名菜式主料

        書 名:食品專業(yè)英語文選

        主 編:許學(xué)勤

        ISBN:9787501976652

        出版社:中國輕工業(yè)出版社

        出版時(shí)間:2017-07-01

        價(jià) 格:¥48.00

        《食品專業(yè)英語文選》是食品專業(yè)相關(guān)的英語書籍,該書共三十余課,內(nèi)容包括:食品工業(yè)、水、碳水化合物、蛋白質(zhì)、脂質(zhì)、維生素和礦物質(zhì)、食品添加劑、食品微生物學(xué)、發(fā)酵、食品的物理性質(zhì)、食品分散體、食品保藏等等。主要內(nèi)容大致可分為四個(gè)部分:基礎(chǔ)部分I、基礎(chǔ)部分Ⅱ、制品部分和食品質(zhì)量安全部分。該書緊密結(jié)合了食品專業(yè)英語,對(duì)于中國食品跨文化傳播有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。

        中式菜名蘊(yùn)藏著中國寶貴的烹飪技藝與地方文化特點(diǎn),展現(xiàn)出中華民族悠久深厚的飲食文化,要將其翻譯為英文就需要掌握中式菜名的構(gòu)成與命名特點(diǎn)。中式菜名種類繁多,特色各異,追求形美、音美、意美,彰顯著中華民族文化風(fēng)情與地方特色。中式菜名大致可以分為幾個(gè)類別:一是以原料為主的菜名,如青椒肉絲、牛肉粉絲湯等;二是以味道與主料為主的菜名,如酸辣湯、麻辣雞絲等;三是以烹飪方式加原料為主的菜名,如小炒牛肉、水煮牛肉、油燜春筍、烤乳豬等;四是涵蓋了烹飪器具的菜名,如鐵板茄子、砂鍋魚頭等;五是以藥膳命名的菜名,如人參雞、蟲草鴨子等;六是以人名命名的菜名,如麻婆豆腐、東坡肘子、貴妃雞等;七是以典故傳說命名的菜名,如佛跳墻、八仙過海、夫妻肺片等。

        由于中西方飲食文化與飲食原料、烹飪方法都有著明顯差異,并且中式菜名的命名不僅僅有主料、配料、烹飪方式,還涉及了歷史典故、神話傳說等文化因素,所以中式菜名的英譯難度較大。在翻譯中式菜名時(shí)不僅僅要符合西餐簡單、樸素、實(shí)用的命名方式,還要展現(xiàn)中式特色。要讓英語國家的人群理解并接受中式菜名,在翻譯中式菜名的過程中要遵循以下原則:第一,忠實(shí)原則。《食品專業(yè)英語文選》一書提出,在翻譯中式菜名時(shí)要直奔主題,直接說明菜式的烹飪方式與主料,秉持忠實(shí)原則,根據(jù)實(shí)質(zhì)性的菜名進(jìn)行翻譯,而不能僅按照菜名上的字面意義進(jìn)行翻譯。如紅燒獅子頭,如以字面翻譯為“Red Burned Lion Head”,外國客人會(huì)覺得不可思議,難以理解?;谥覍?shí)原則可以將其翻譯為“braised pork balls”;第二,簡潔連貫原則。簡潔連貫原則即為在保證真實(shí)客觀翻譯的基礎(chǔ)上盡量實(shí)現(xiàn)簡潔,便于外國人點(diǎn)菜?!妒称穼I(yè)英語文選》中提到,西方菜式的命名由主料、輔料、烹飪方式與食用作料為主,給人一種簡單、實(shí)用的感覺。如Stewed Vegetable with Abalone Sauce(鮑汁扒時(shí)蔬)。因此,為了符合外國人的語言表達(dá)習(xí)慣,在翻譯中式菜名時(shí)要做到簡潔明了,如蠔油炒牛肉可以直接翻譯為(beef slices with oyster sauce),省去了烹飪方式“炒(fried)”;第三,增補(bǔ)原則。對(duì)于以典故、人名、地名為主的中式菜名則可以秉持增補(bǔ)原則進(jìn)行翻譯。在將菜式、原料與烹飪方式譯出的基礎(chǔ)上,進(jìn)行增補(bǔ)。如全家??梢苑g為“happy family-combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce”,這一翻譯不僅僅可以讓外國客人了解菜式構(gòu)成,還能夠宣傳中國傳統(tǒng)文化。

        結(jié)合《食品專業(yè)英語文選》一書,筆者認(rèn)為在具體翻譯中式菜名的過程中可以根據(jù)菜名的實(shí)際情況選擇不同的翻譯方式。第一,直譯法。中西方飲食文化與習(xí)慣雖然存在較大差異,但其中仍然存在一些共同之處。如中國傳統(tǒng)烹飪方式有“燒”、“燉”、“炒”等,這些對(duì)于外國人來說也較為熟悉,并有相應(yīng)的翻譯形式,如“braising”、“simmering”、“frying”等。中式菜肴中一些主料與調(diào)味料與西方飲食文化也是相對(duì)應(yīng)的。在這一情況下,中式菜名的翻譯則可以選擇直譯法,如青椒肉片可以翻譯為“Sliced Pork and Green Chili”、清蒸黃河鯉魚翻譯為“Steamed Yellow River Carp”;第二,直譯加注法。直譯加注法主要用于翻譯中式菜名中涵蓋的傳統(tǒng)文化,具體如帶有縮略詞與數(shù)字的菜肴,如地三鮮“Fried Three Delicacies(potato,green pepper and eggplant)”。又如,以藥膳命名的菜式,外國人對(duì)藥膳了解很少,因此也可以使用直譯加注的方式進(jìn)行翻譯,如天麻燉雞可以翻譯為“Stewed Chicken with Gastraodia tuber(invigorating the circulation of blood)”。通過直譯加注法對(duì)中式菜名進(jìn)行翻譯能夠保留文化元素不流失,讓外國客人對(duì)所使用的菜肴有更加深刻的了解;第三,意譯法。意譯法通常用于直譯法難以表達(dá)內(nèi)涵的菜名,如三鮮湯通過意譯法翻譯為“Soup with fish,Shrimp and Pork Balls”。

        總的來說,中式菜名翻譯是一種跨文化交際行為,要翻譯出能夠讓外國客人理解并接受的譯文必須要掌握深厚的文化知識(shí),具備較強(qiáng)的雙語能力,根據(jù)不同情況選擇合適的翻譯策略,以保證文化內(nèi)涵的完整性,推動(dòng)中西方文化持續(xù)融合發(fā)展。

        猜你喜歡
        菜名菜式主料
        軟炸和酥炸的小竅門
        衛(wèi)嘴子說津菜:煎烹大蝦
        食品與健康(2019年4期)2019-04-12 03:08:42
        套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
        花樣乳蛋蛋餅
        看清楚菜名:認(rèn)真審題
        姜蔥老虎蝦脆面
        餐飲世界(2015年8期)2015-09-08 09:40:27
        網(wǎng)友盤點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
        烹調(diào)“炒”法知多少
        16道中國菜名翻譯你知道多少?
        天堂网站一区二区三区| 水蜜桃精品视频在线观看| 国产精品一区二区久久乐下载 | 99久久精品午夜一区二区| 无尽动漫性视频╳╳╳3d| 人妻无码一区二区不卡无码av| 日本一区二区在线免费视频| 亚洲av综合一区二区在线观看| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 亚洲 欧美 唯美 国产 伦 综合| 国产精品99精品无码视亚 | 91综合久久婷婷久久| 国产亚洲精久久久久久无码| 国产后入又长又硬| 色视频网站一区二区三区| 久草视频在线手机免费看| 亚洲综合精品伊人久久| 日韩精品熟女中文字幕| 97自拍视频国产在线观看| 俺也去色官网| 成人欧美一区二区三区1314| 国内自拍速发福利免费在线观看| 久久精品国产亚洲av热九| 国产精品偷伦视频免费手机播放| 毛片内射久久久一区| 精品无人区无码乱码毛片国产| 久久亚洲精品一区二区三区| 99久久精品国产片| 激情另类小说区图片区视频区| 午夜精品久久久久久毛片| 亚洲精品国产第一区二区| 大香蕉视频在线青青草| 亚洲精品2区在线观看| 免费一级肉体全黄毛片| 亚洲自偷自拍熟女另类| 无码一区二区三区中文字幕| 日本一区二区视频在线| 亚洲第一页在线免费观看| 久久精品国产88久久综合| 在线亚洲综合| 伦人伦xxxx国语对白|