■褚中勝,李小芳
(延安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 延安 716000)
陜北特有的羊文化蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵。羊文化中的飲食文化依然活躍在人們的生活中,它們中的大多數(shù)可以在英語(yǔ)中找到對(duì)等的表達(dá)。但由于英漢兩種語(yǔ)言自身的差異,英語(yǔ)并不能完全地傳達(dá)漢語(yǔ)背后的文化寓意,這樣難免會(huì)為跨文化交際帶來(lái)一定的影響。飲食文化詞匯的英譯借助生態(tài)翻譯學(xué)理論,有助于我們更好地做好文化特色詞的英譯,讓陜北羊文化走出去,促進(jìn)中外文化交流。
羊與陜北人的日常生活息息相關(guān)。過(guò)去,陜北民歌唱羊,人們養(yǎng)羊謀生,吃穿用羊,還將羊作為祭祀品……羊是財(cái)富,是美食,更是一種文化符號(hào)和意象。陜北人對(duì)羊有一種特有的“羊情結(jié)”。與羊相關(guān)的這種文化被稱作“羊文化”。這些羊文化中,與飲食有關(guān)的被稱為羊飲食文化。
生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)教授胡庚申提出的一種新的翻譯理論。該理論的實(shí)質(zhì)是從生態(tài)視角對(duì)文本翻譯進(jìn)行整體性研究。這一理論遵循《物種起源》中“適者生存”的原則,認(rèn)為一篇譯文只有在能讓讀者通過(guò)譯文對(duì)原文有準(zhǔn)確而全面的了解,并且能讓讀者對(duì)原文作者想傳達(dá)的思想有一定的理解,這篇譯文才是“合適的”。譯者遵循了這一原則,譯文才能在翻譯這一生態(tài)環(huán)境中得以“生存”。
生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯原則可以簡(jiǎn)要概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則之下,集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。
語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。應(yīng)用在羊飲食文化的英譯中,就是漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言形式之間的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。由于漢英兩種語(yǔ)言之間的內(nèi)在差異,因此進(jìn)行羊飲食文化的英譯要充分考慮將兩種語(yǔ)言進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換,在保持源語(yǔ)語(yǔ)體格式的同時(shí),盡可能做到翻譯地道。
中國(guó)飲食種類繁多,各具特色,深深吸引著中外游客。隨著美食節(jié)目《舌尖上的中國(guó)》開(kāi)播以來(lái),為了讓中國(guó)特色菜更好地走出去,國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了翻譯菜名的熱潮,美食名稱英譯自然也成為近年來(lái)的熱門話題。
對(duì)于菜名的英譯,(2012年)由北京市外辦和市民講外語(yǔ)辦公室聯(lián)合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中詳細(xì)規(guī)范了統(tǒng)一的中餐翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中就已提出目前而言大部分菜名的翻譯以寫(xiě)實(shí)直譯為主。
例1:剁椒羊肉 boiled lamb with Diced Hot Red Pepper
此方法類似直譯,這道菜的英譯是參考《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中“主料+介詞+輔料”的翻譯原則。一般介詞常用in和with。這里要注意的是介詞in和with在湯汁、配料中的用法。如果主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。如果是分開(kāi)的,或是后澆在主菜上的,用with連接。剁椒羊肉主要烹飪方法是煮,因此使用“boiled”。主料是羊肉,輔料主要是紅辣椒丁,輔料是做好后澆在羊肉里的,所以用with連接。
這道菜的英譯按照英語(yǔ)的表達(dá)方式對(duì)美食具體含義進(jìn)行解釋。既把漢語(yǔ)言包含的原汁味表達(dá)出來(lái),同時(shí)又借助英語(yǔ)的語(yǔ)言形式將內(nèi)容傳遞給外國(guó)讀者。因此,在翻譯此類特色美食時(shí),語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換顯得尤為重要。
文化維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。在翻譯陜北羊飲食文化時(shí),要考慮各國(guó)的歷史文化,關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,避免因文化觀點(diǎn)不同而曲解原文。
例2:羊肉泡饃 Pita Bread Soaked in Lamb Soup
羊肉泡饃作為陜西特色小吃,極受陜北人的喜愛(ài)。在陜西著名小吃一條街——西安回民街上,來(lái)到這里的國(guó)內(nèi)外游客,無(wú)論男女老少,都必點(diǎn)羊肉泡饃。因此,這道小吃的翻譯就顯得尤為重要。這道名吃先是用手將烙好的燒餅掰成拇指大小的顆粒,然后將煮好的羊肉和掰好的饃再一起煮泡幾分鐘,最后再加一些調(diào)味用品,就可以吃。燒餅一詞在英語(yǔ)中常被翻譯為pita bread,而掰好之后的燒餅是要泡在羊肉湯里的,使用soaked,意為浸透的。羊肉泡饃的燒餅是泡在羊肉湯中的,因此主料和輔料之間的介詞使用in。從文化維的角度來(lái)看,這一翻譯更能在這一翻譯生態(tài)環(huán)境中生存。
因此,文化維的轉(zhuǎn)換就是借助英語(yǔ)的語(yǔ)言形式,在保留中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,使英語(yǔ)國(guó)家的讀者相對(duì)更容易理解漢語(yǔ)本身的意義。利用英語(yǔ)語(yǔ)言傳播中華文化,讓外國(guó)人更好地理解中國(guó)文化,體驗(yàn)中華文化的獨(dú)特。
交際維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。把翻譯的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。在翻譯時(shí),要注意飲食特色詞的雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例3:羊雜碎 Cooked Chopped Entrails Ofgoat
羊雜碎作為陜北特色美食的代表,陜北地區(qū)的榆林人更是認(rèn)為,美好的一天是從喝羊雜碎開(kāi)始的。正宗的羊雜碎是由主料(羊心、肝和肺)和副料(腸、肚和頭蹄肉)等原料混合燴制成的。而這些原料主要都是羊的內(nèi)臟,英語(yǔ)中內(nèi)臟一詞entrail,因?yàn)椴皇且环N內(nèi)臟,因此entrail使用復(fù)數(shù)。而陜北地區(qū)多以山羊?yàn)橹鳎虼搜虻膬?nèi)臟翻譯為entrails ofgoat。從制作方法來(lái)看,羊的內(nèi)臟需要切成絲,使用chopped來(lái)修飾羊的內(nèi)臟,意為“切碎的;剁碎的”。它的烹飪方式是將這些內(nèi)臟放在一起煮,使用cooked。從交際維來(lái)看,譯文既維護(hù)了原語(yǔ)的意義,同時(shí)也適應(yīng)了目標(biāo)語(yǔ)讀者理解。很大程度上實(shí)現(xiàn)跨文化轉(zhuǎn)換。
這個(gè)譯文簡(jiǎn)潔明了,讓外國(guó)讀者很清楚地了解到羊雜碎的原料和制作方法,減少跨文化交際上的困難和障礙,能很好地用于交流溝通,是譯者適應(yīng)和選擇的成果。
在翻譯生態(tài)學(xué)的指導(dǎo)下,從三維轉(zhuǎn)換角度出發(fā),以譯者為主體,做出適應(yīng)選擇。文章通過(guò)研究有關(guān)陜北羊飲食文化中典型詞匯,提出此類特色飲食文化的翻譯方法,以期為譯者在今后的翻譯中提供借鑒,讓國(guó)外讀者更深入地了解中國(guó)文化,讓世界領(lǐng)略到中國(guó)特色文化的魅力,加強(qiáng)理解,減少誤解,最終促進(jìn)中西文化交流。