陳可昊雨 林秋明
(廣西大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 南寧 530004)
影視片名之于電影,猶如鑰匙之于門,通過片名,觀眾對(duì)電影的內(nèi)容能有大致的了解。對(duì)于很多的影視片名,譯者為達(dá)到跨文化交際的目的,更多采用紐馬克的交際翻譯理論,可見交際翻譯理論在該領(lǐng)域的應(yīng)用是十分廣泛的。
彼得·紐馬克(Peter Newmark)是英國著名翻譯家和翻譯理論家,在其書籍《翻譯問題探究》(Approaches to Translation)中,他提出對(duì)于不同的文本類型,譯者應(yīng)該采用不同的翻譯方法[1](P7),即紐馬克翻譯理論框架下的語義翻譯(Semantic Translation)和交際翻譯(Communicative Translation)。與語義翻譯相反,交際翻譯較為注重結(jié)果而不是內(nèi)容。也就是說,交際翻譯的目的是希望能夠?qū)⑽谋镜膬?nèi)容傳達(dá)給讀者或觀眾,而不是拘泥于原文的形式。在必要的時(shí)候,譯者需要掙脫原文形式上的牢籠,根據(jù)交際翻譯的原則來進(jìn)行翻譯。而正是因?yàn)榻浑H翻譯注重翻譯的結(jié)果,它也常常和紐馬克文本類型中的“信息型文本”聯(lián)系在一起。在交際翻譯的框架下,譯者的自由度更高,如果源語出現(xiàn)表達(dá)模糊等問題,譯者可以在翻譯過程中對(duì)原文表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行改進(jìn)。
錢紹昌先生是影視翻譯領(lǐng)域的先驅(qū)[2]。他翻譯了中國引進(jìn)的第一批影視作品,包括家庭喜劇《成長的煩惱》(Growing Pains)、戰(zhàn)爭(zhēng)愛情電影《卡薩布蘭卡》(Casablanca)和由小說改編的電影《荊棘鳥》(The Thorn Bird),等等,一生共翻譯電視“非遺”。錢紹昌指出,影視語言與書面語言的區(qū)別主要體現(xiàn)在傾聽性、理解性和無注釋性等幾個(gè)方面[3]。張春柏提出,影視翻譯需注重語言的即時(shí)性和大眾性[4]。麻爭(zhēng)旗也指出,中外影視劇的交流具有跨語言、跨文化的基本屬性,譯者在處理文化信息方面應(yīng)當(dāng)具備高度的跨文化意識(shí)和責(zé)任感[5]。
除了影視翻譯專家,中國也有不少民間影視翻譯愛好者,他們活躍在各大網(wǎng)站和平臺(tái),無償?shù)靥峁┯耙暦g服務(wù),促進(jìn)了許多國外優(yōu)秀影視作品在中國的傳播。但目前存在的問題是,中國的影視翻譯者翻譯水平參差不齊,缺乏專業(yè)訓(xùn)練和理論指導(dǎo),影視翻譯事業(yè)依舊任重道遠(yuǎn)。
無論筆譯還是口譯,也無論翻譯何種類型的材料,譯者最先應(yīng)遵循的原則便是忠實(shí)原則,因?yàn)橹覍?shí)原則代表著譯者對(duì)于翻譯的基礎(chǔ)認(rèn)知。嚴(yán)復(fù)首先在其翻譯作品《天演論》(Evolution and Ethics)中提出“信、達(dá)、雅”的翻譯原則[6];因翻譯雪萊作品而廣為國人所知的劉重德先生也提出了“信、達(dá)、切”的翻譯原則。可以看到,兩位中國翻譯巨匠都認(rèn)為“信”,也就是忠實(shí)原則是一位好的譯者所必須遵循的第一原則。功能學(xué)派代表人物、著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)也指出,翻譯的本質(zhì)在于用最忠實(shí)的語言等價(jià)傳遞源語言中的信息[7](P7);他同時(shí)還認(rèn)為,雖然關(guān)于該采用何種翻譯策略的爭(zhēng)論仍在進(jìn)行,但歸根結(jié)底,爭(zhēng)論的核心在于是否應(yīng)該采用忠實(shí)原則。
忠實(shí)原則是譯者最常采用的翻譯原則,也是最基礎(chǔ)、最易理解的翻譯原則,幾乎適用于任何領(lǐng)域的翻譯工作。影視片名中譯要遵循忠實(shí)原則,就要做到讓觀眾望“名”生義,即看到標(biāo)題便能知道該作品的主要內(nèi)容。例如:Captain America譯為《美國隊(duì)長》、Iron Man譯為《鋼鐵俠》,這兩部典型美國個(gè)人英雄主義電影的中譯片名簡明扼要,忠實(shí)易懂。此外,一些基于史實(shí)改編的電影,如《珍珠港》(Pearl Harbor)、《敦刻爾克》(Dunkirk)和《辛德勒的名單》(Schindler's List),等等,皆是遵循忠實(shí)原則來進(jìn)行翻譯的。
作為語言學(xué)習(xí)者和翻譯學(xué)習(xí)者,譯員需要對(duì)中外文化有深刻的了解。彼得·紐馬克認(rèn)為,翻譯是一種工藝,它用一種語言中的同樣信息和/或聲明去替代另一種語言中的書寫信息和/或聲明。這要求譯者能夠熟練地運(yùn)用一種語言中的文化概念來對(duì)另一種語言中的文化概念進(jìn)行意義對(duì)等的闡釋。
在影視片名中譯時(shí),譯者要遵循文化原則進(jìn)行翻譯,譯文要在文化上為目的語受眾所接受。1940年,享譽(yù)全球的愛情悲劇電影《魂斷藍(lán)橋》(The Waterloo Bridge)在美國上映。影片的女主角芭蕾舞演員瑪拉在滑鐵盧橋上邂逅年輕軍官羅伊,二人相愛。不久羅伊的名字誤登陣亡名單,瑪拉精神崩潰淪為妓女,最終羅伊歸來,她卻選擇在二人初次相遇的滑鐵盧橋上結(jié)束自己的生命。將電影名直譯為“滑鐵盧橋”未嘗不可,但這樣會(huì)讓我國觀眾認(rèn)為沒有絲毫內(nèi)涵。再看影片的正式譯名“魂斷藍(lán)橋”,“魂斷”有兩層意味:一指極度悲傷,二指死亡?!盎陻唷币辉~在標(biāo)題翻譯中出現(xiàn)不僅奠定了整個(gè)電影悲傷的基調(diào),更是暗示了女主的死亡,給女主的悲劇命運(yùn)蒙上一層陰霾。
普遍原則強(qiáng)調(diào)在進(jìn)行影視片名翻譯時(shí),要盡量貼近觀眾的生活和文化,要能夠讓更多的觀眾在思想和內(nèi)心接受電影的主題。任何一位合格的導(dǎo)演在拍攝電影時(shí)都希望將電影的內(nèi)涵以及其倡導(dǎo)的信念清楚地傳達(dá)給觀眾;那么,一位合格的譯者在翻譯影視篇名時(shí),便需要更多地站在觀眾的角度進(jìn)行思考和斟酌。譯者需要思考“如果我是觀眾,什么樣的標(biāo)題會(huì)吸引我”這一問題。譯者在思考翻譯的過程中亦需要與觀眾進(jìn)行互動(dòng),這樣才能夠更好地了解觀眾的需求,從而譯出最佳片名。
普遍原則在影視片名翻譯中應(yīng)用甚廣。2006年上映的暖心勵(lì)志電影《當(dāng)幸福來敲門》(The Pursuit of Happiness)就是一個(gè)良好的例子。影片講述了黑人業(yè)務(wù)員克里斯經(jīng)歷了公司破產(chǎn)和妻子離家以及獨(dú)自堅(jiān)強(qiáng)帶著兒子生活的苦難。但他奮發(fā)向上,抓住機(jī)會(huì)成為股市交易員,最終成為知名金融投資家。影片標(biāo)題“The Pursuit of Happiness”已經(jīng)達(dá)到了傳達(dá)影片主旨的目的,但如果直接將The Pursuit of Happiness譯為《追尋幸福之路》,雖然遵循了忠實(shí)原則,但是這樣的翻譯顯得過于官方、嚴(yán)肅,不夠貼近生活,達(dá)不到吸引觀眾的效果;而片名“當(dāng)幸福來敲門”則利用擬人手法將觀眾帶入電影創(chuàng)造的溫暖氛圍中。
筆者認(rèn)為,在影視片名的翻譯中,譯者首先要對(duì)電影內(nèi)容及其深刻內(nèi)涵有一定的了解,能夠抓住電影的立意,望文生義、以偏概全的翻譯是萬萬不可取的,這樣非但不能為影視作品的傳播起到良好的推動(dòng)作用,還會(huì)偏離主題,誤導(dǎo)觀眾。譯者在翻譯時(shí)必須要多加思考,前后推敲,按照一定的翻譯原則來進(jìn)行翻譯。影視片名是影視作品的一扇門,打開這扇門觀眾才能欣賞門后的美景,而譯者的責(zé)任則是將這扇門裝點(diǎn)得更加漂亮,以吸引更多的觀眾。