亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        加里·斯奈德的譯者主體性在寒山詩(shī)英譯中的體現(xiàn)

        2020-01-09 09:33:53陳麗紅
        關(guān)鍵詞:斯奈德寒山原語(yǔ)

        陳麗紅

        (臺(tái)州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨海 317000)

        一、引言

        寒山詩(shī),出自中國(guó)唐代隱逸詩(shī)人寒山,因其詩(shī)風(fēng)獨(dú)特,不拘格律,富含儒、道、佛、禪等觀念,故不受正統(tǒng)文學(xué)的待見(jiàn),一直處于邊緣化的地位。但在20世紀(jì)五六十年代,美國(guó)掀起了一場(chǎng)寒山詩(shī)熱,出現(xiàn)了多個(gè)寒山詩(shī)的英譯本,較為流行的有三種:亞瑟·魏雷(Arthur Waley)1954年譯的27首寒山詩(shī);加里·斯奈德(Gary Synder)1958年譯的24首寒山詩(shī);伯頓·華特生(Burton Waston)1962年譯的100首寒山詩(shī)。其中,斯奈德譯本的影響最大,接受度最高,推動(dòng)了寒山詩(shī)在美國(guó)經(jīng)典化地位的確立,使寒山詩(shī)出現(xiàn)了“墻里開(kāi)花墻外香”的譯介傳奇。究其原因,除去社會(huì)意識(shí)形態(tài)等因素的影響之外,斯奈德譯者主體性的發(fā)揮功不可沒(méi)。

        二、加里·斯奈德及其譯者主體性

        加里·斯奈德為美國(guó)著名詩(shī)人、翻譯家、環(huán)保主義者、“垮掉一代”的重要代表人物。斯奈德對(duì)中國(guó)禪宗文化懷有濃厚的興趣,曾東渡日本研習(xí)禪宗,師從著名漢學(xué)家陳世驤學(xué)習(xí)古漢語(yǔ),研讀大量佛經(jīng)和中國(guó)詩(shī)。寒山詩(shī)中飽含儒、道、禪思想,契合斯奈德的自然生態(tài)觀。此外,斯奈德長(zhǎng)年居住于美國(guó)西南部的內(nèi)華達(dá)山,其地貌氣候與詩(shī)人寒山隱居的天臺(tái)寒巖頗有幾分相似之處。出于其中國(guó)文化情結(jié),斯奈德于1958年選擇性翻譯了24首寒山詩(shī),刊于美國(guó)《常春藤》(Evergreen Review)雜志,成為當(dāng)時(shí)美國(guó)最受歡迎的譯本。

        斯奈德譯本的成功,離不開(kāi)其譯者主體性的發(fā)揮。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。[1]在翻譯實(shí)踐中,其體現(xiàn)為譯者對(duì)原作的改造和操控。加里·斯奈德的譯者主體性貫穿于24首寒山詩(shī)英譯的全過(guò)程,主要體現(xiàn)在宏觀的文本篩選、中觀的篇章結(jié)構(gòu)調(diào)整和微觀的翻譯策略選擇上。

        三、寒山詩(shī)英譯中體現(xiàn)的譯者主體性

        翻譯是一種特殊的跨文化語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),不僅受當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史背景和主流意識(shí)形態(tài)的制約,而且受個(gè)人素養(yǎng)、生活經(jīng)歷、意識(shí)觀念等影響。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,可無(wú)限地忠實(shí)于原作,但不可能百分百地傳達(dá)原作,不管在語(yǔ)言還是文化層面上,譯者的痕跡清晰可見(jiàn),這正是譯者主體性的體現(xiàn)。同理,斯奈德在翻譯寒山詩(shī)的過(guò)程中,滲透著他對(duì)寒山詩(shī)的個(gè)人解讀,對(duì)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的關(guān)注和對(duì)目的語(yǔ)讀者閱讀期待的關(guān)照。

        (一)宏觀的文本選擇。在300多首寒山詩(shī)中,斯奈德僅選擇了24首進(jìn)行翻譯,這樣的文本選擇并不是隨意而為,而是充分考量了當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)和譯者個(gè)人因素。二戰(zhàn)后,工業(yè)自動(dòng)化和機(jī)械化生產(chǎn)造成人們個(gè)性壓抑,社會(huì)問(wèn)題凸顯。許多年輕人為了尋求絕對(duì)自由,開(kāi)始流浪、縱欲、吸毒,以此對(duì)抗世俗陳規(guī),表達(dá)不滿情緒。他們不修邊幅,崇尚極簡(jiǎn)生活,以極端的方式追求“自我”。在斯奈德英譯24首寒山詩(shī)的序言里,譯者稱寒山為“衣衫襤褸的中國(guó)隱士”。在序末,譯者寫(xiě)道,“他們(寒山和拾得)變成了神仙,現(xiàn)今人們有時(shí)候還可以在貧民區(qū)、果園、流浪者聚居的叢林中和伐木工人的帳篷里與他們不期而遇。”[2]由此可見(jiàn),寒山的生活方式和精神追求與當(dāng)時(shí)年輕人追求自由寧?kù)o、回歸本真的主觀愿望相符合,寒山詩(shī)順應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),符合目的語(yǔ)讀者的審美需求。此外,斯奈德對(duì)中國(guó)禪宗文化的熱愛(ài)及其自然生態(tài)觀引導(dǎo)他走近了寒山詩(shī)。他從300多首寒山詩(shī)中僅選擇了24首表示寒巖和禪境的詩(shī)歌,舍棄了其他對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)影響不大的孝道詩(shī)、勸世詩(shī)??梢?jiàn),斯奈德24首寒山詩(shī)的選擇是基于其個(gè)人愛(ài)好和對(duì)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)深刻把握的基礎(chǔ)上,是對(duì)目的語(yǔ)讀者的情感訴求和閱讀期待綜合考量后而作出的。正是這譯者主體性的發(fā)揮,促成了翻譯對(duì)象的成功取舍,從而使其24首寒山詩(shī)譯文風(fēng)靡美國(guó)。

        (二)中觀的篇章結(jié)構(gòu)調(diào)整。斯奈德的譯者主體性不僅表現(xiàn)在文本選擇上,而且還體現(xiàn)在其對(duì)于篇章結(jié)構(gòu)的布局上??v觀斯奈德的24首寒山詩(shī)譯文不難發(fā)現(xiàn),這些詩(shī)歌并不是隨意排序、凌亂雜散的,而是一個(gè)有機(jī)的整體,折射出詩(shī)人寒山從普通人到悟道高僧的心路歷程,恰似一部詩(shī)人寒山的個(gè)人心理成長(zhǎng)史。在具體詩(shī)篇的結(jié)構(gòu)處理上,斯奈德并非百分百照搬原文結(jié)構(gòu),而是依據(jù)每首詩(shī)的特點(diǎn),予以分別對(duì)待。例如,在第21首詩(shī)《久住寒山凡幾秋》中,斯奈德并沒(méi)有逐句翻譯原作,而是僅翻譯了首尾兩句,省略了原詩(shī)的第二和第三句,即“蓬扉不掩常幽寂,泉涌甘漿長(zhǎng)自流。石室地爐砂鼎沸,松黃柏茗乳香甌。”究其原因,斯奈德翻譯寒山詩(shī)的主要目的在于通過(guò)闡述寒山詩(shī)中的禪境,給處于迷茫絕望中的人們以希望,幫助他們尋找心靈出口。因此,斯奈德省略了側(cè)重于景物描寫(xiě)的第二句、第三句,僅翻譯了首尾句,使得首句的個(gè)人經(jīng)歷和尾句的心理感受銜接得更緊湊,主題更直觀、突出。此外,原作中的人稱代詞是隱性的,而在譯作中,斯奈德添加了首尾句的人稱代詞,強(qiáng)調(diào)了詩(shī)篇結(jié)構(gòu)中第一人稱“我”的存在,增添了詩(shī)篇敘述的說(shuō)服力和親切感。由此可見(jiàn),不論是24首寒山譯詩(shī)的整體結(jié)構(gòu),還是個(gè)別譯詩(shī)的整體結(jié)構(gòu),無(wú)不滲透著斯奈德的主觀能動(dòng)性選擇和文化過(guò)濾,體現(xiàn)了其譯者主體性。

        (三)微觀的翻譯策略選擇。翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng),“不同的文化在交流的過(guò)程中,受其政治、經(jīng)濟(jì)的影響,呈現(xiàn)出強(qiáng)弱態(tài)勢(shì)。這種態(tài)勢(shì)影響翻譯材料的選擇和翻譯策略的選用?!保?]譯者,作為翻譯主體,具有主觀能動(dòng)性和個(gè)體意向性,其文化立場(chǎng),即偏向于原語(yǔ)文化還是譯語(yǔ)文化,決定了其翻譯策略的選擇。若偏向于原語(yǔ)文化,譯者通常采用異化翻譯策略,保存原語(yǔ)文化特色,給目的語(yǔ)讀者增添異質(zhì)文化元素;若偏向譯語(yǔ)文化,譯者通常采用歸化翻譯策略,充分考慮目的語(yǔ)讀者的審美要求和閱讀期待以掃除其閱讀障礙。在24首寒山詩(shī)翻譯過(guò)程中,斯奈德充分考量了當(dāng)時(shí)主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)、目的語(yǔ)讀者的期待,靈活運(yùn)用異化、歸化的翻譯策略。

        1、異化翻譯策略。由于中西文化的差異,在翻譯過(guò)程中,兩種語(yǔ)言很難找到文化上完全對(duì)等的詞項(xiàng),這勢(shì)必要求譯者靈活處理。在24首寒山詩(shī)的英譯過(guò)程中,對(duì)于一些中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,英文中找不到對(duì)等詞,斯奈德采用異化翻譯策略,保留原語(yǔ)中的文化語(yǔ)言特色,增添譯語(yǔ)的文化內(nèi)涵,從而激發(fā)目的語(yǔ)讀者對(duì)原語(yǔ)文化的興趣。

        在寒山詩(shī)第5首《欲得安身處》中,“下有斑白人,喃喃讀黃老”的“黃老”是“皇帝”和“老子”的合稱,被奉為道家始祖,因此,“黃老”可指代道家精神。鑒于西方讀者并非都熟悉中國(guó)的儒道文化,翻譯成道家精神反而會(huì)造成目的語(yǔ)讀者的閱讀障礙??紤]到無(wú)法找到英文語(yǔ)境里的對(duì)等詞,斯奈德發(fā)揮了譯者主體性,采用直譯法,將“黃老”翻譯成“Huang and Lao”,保留了原語(yǔ)文化特色,激發(fā)了目的語(yǔ)讀者對(duì)充滿異域特色的中國(guó)詞匯的興趣。

        在寒山詩(shī)第22首《寒山頂上月輪孤》中,“可貴天然無(wú)價(jià)寶,埋在五陰溺身軀”的“五陰”為佛教語(yǔ),指色、受、想、行、識(shí)五者假合而成的身心,即使是中國(guó)讀者,也未必洞悉明白。顯然,翻譯成佛教語(yǔ)的含義,勢(shì)必造成英語(yǔ)讀者閱讀障礙。鑒于此,斯奈德發(fā)揮了譯者主體性,將“五陰”直譯為“five shadows”,既增添了異語(yǔ)文化詞匯,又激發(fā)了目的語(yǔ)讀者對(duì)異語(yǔ)文化的興趣。

        此外,在24首寒山詩(shī)中,“黃泉”和“紅塵”分別直譯為“Yellow Springs”和“Red Dust”??傊?,對(duì)于那些在英語(yǔ)語(yǔ)境里無(wú)法找到對(duì)等詞的中國(guó)特色詞匯,斯奈德充分考量中西文化差異,發(fā)揮譯者主體性,傾向于采用異化翻譯策略,通過(guò)直譯,增添譯語(yǔ)文化特色,引起英語(yǔ)文化讀者的好奇心,從而激發(fā)他們的閱讀興趣。

        2、歸化翻譯策略。歸化翻譯是以目的語(yǔ)文化為歸宿,翻譯中剔除文本中目的語(yǔ)文化沒(méi)有或與之相沖突的成分,盡量做到譯文的“本土化”[4]。斯奈德在翻譯24首寒山詩(shī)過(guò)程中,通過(guò)文化移植、句式調(diào)整和意譯等方式,使譯文更加符合英語(yǔ)語(yǔ)境讀者的閱讀習(xí)慣,從而促進(jìn)寒山詩(shī)在美國(guó)的流行。

        (1)文化移植。鑒于中西文化差異,原語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化信息未必能為目的語(yǔ)讀者所理解。為了增加譯作的可讀性,斯奈德通過(guò)文化移植的方式,將原語(yǔ)中陌生的文化意象轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)讀者所熟悉的文化意象,以此幫助讀者跨越文化鴻溝和掃除閱讀障礙。

        在寒山詩(shī)第2首《重巖我卜居》中,“寄語(yǔ)鐘鼎家,虛名定無(wú)益”的“鐘鼎”實(shí)指“鐘鳴鼎食”,指古代貴族吃飯時(shí)要奏樂(lè)擊鐘,用大鼎盛食,以示富貴榮華。但這一文化意象對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)境的讀者而言是陌生的,若生硬移植,勢(shì)必造成目的語(yǔ)讀者費(fèi)解。因此,斯奈德發(fā)揮了譯者主體性,棄用原語(yǔ)中的文化意象“鐘鼎”,轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)語(yǔ)境讀者都熟悉的文化意象“silverware and cars”,掃除了英語(yǔ)語(yǔ)境讀者的閱讀障礙。

        在寒山詩(shī)第16首《寒山有一宅》中,“不學(xué)田舍翁,廣置牛莊宅”意指不去效仿富裕的農(nóng)民,通過(guò)買(mǎi)牛買(mǎi)房來(lái)累積財(cái)富。由于中西文化的差異,中國(guó)讀者和英語(yǔ)語(yǔ)境讀者對(duì)于財(cái)富表現(xiàn)形式的理解不同。當(dāng)時(shí)中國(guó)處于農(nóng)耕社會(huì),農(nóng)民擁有牛越多,意味著擁有農(nóng)耕土地越多,生產(chǎn)效率越高,自然也就越富貴,但英語(yǔ)民族的讀者未必能理解牛和富貴的邏輯關(guān)系。為了契合讀者的審美需求,斯奈德發(fā)揮了譯者主體性,選用“big barn and pasture”這一熟悉的文化意象替代“牛莊宅”這一中國(guó)特色文化意象,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀期待。

        (2)句式調(diào)整。由于中西文化的差異,英漢兩大語(yǔ)言表達(dá)方式有很大不同。漢語(yǔ)為意合語(yǔ)言,語(yǔ)篇的銜接主要通過(guò)語(yǔ)義邏輯的隱性銜接;英語(yǔ)為形合語(yǔ)言,語(yǔ)篇的銜接主要依賴詞匯語(yǔ)法的顯性銜接。因此,在句子表達(dá)上,英文句子通常使用連詞來(lái)體現(xiàn)句與句之間的邏輯關(guān)系,而漢語(yǔ)則較少用連詞。此外,漢語(yǔ)突出主題而英語(yǔ)突出主語(yǔ),在句子表達(dá)上體現(xiàn)為漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)很多時(shí)候可以省略,而英語(yǔ)句子的主語(yǔ)一般不能省略。鑒于此,譯者斯奈德發(fā)揮了主體性,在翻譯過(guò)程中,有意識(shí)地調(diào)整句式和添加主語(yǔ),使譯文表達(dá)更符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

        在寒山詩(shī)第14首《寒山多幽奇》中,斯奈德將“月照水澄澄,風(fēng)吹草獵獵”譯為“When the moon shines,water sparkles clear.When the wind blows,grass swishes and rattles.”很顯然,斯奈德添加了兩個(gè)連詞when,使得譯文句子邏輯關(guān)系更為明了,更加符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。在寒山詩(shī)第24首《時(shí)人見(jiàn)寒山》中,“時(shí)人見(jiàn)寒山,各謂是風(fēng)顛”譯為“When men see Han-shan,they all say he’s crazy”。顯然,在譯文中斯奈德發(fā)揮了譯者主體性,添加了人稱代詞“they”和“he”,使譯文句式更符合英語(yǔ)突出主語(yǔ)的習(xí)慣,更符合目的語(yǔ)讀者的閱讀期待。

        (3)意譯。意譯以目的語(yǔ)為歸宿,在確保語(yǔ)義對(duì)等的前提下調(diào)整原語(yǔ)的形式,對(duì)直譯無(wú)法傳達(dá)的信息作必要的變通,以便于目的語(yǔ)讀者更好地理解譯文。斯奈德挑選的24首寒山詩(shī)富含儒釋道等中國(guó)特色文化詞,直譯無(wú)法有效傳達(dá)信息,反而會(huì)造成目的語(yǔ)讀者誤解。鑒此,斯奈德舍棄了原語(yǔ)形式,采用意譯方式傳達(dá)原作之精神,以提高譯文的可接受性。

        在寒山詩(shī)第12首《出生三十年》中,“煉藥空求仙”譯為“Tried drugs,but couldn’t make immortal”。在道家學(xué)派里,得道成仙、長(zhǎng)生不老是學(xué)道者的最大愿望,但是英美讀者未必熟悉中國(guó)的道家文化,未必知曉“仙人”究竟為何人。因此,譯者斯奈德對(duì)此作了變通處理,把“成仙”譯為“make immortal”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原作的意思。在寒山詩(shī)第21首《久住寒山凡幾秋》中,“饑餐一粒伽陀藥”的“伽陀藥”,即阿伽陀藥,是梵語(yǔ)Agada的音譯,意為萬(wàn)應(yīng)靈藥、永生藥,未必能為英語(yǔ)語(yǔ)境讀者所理解。因此,斯奈德發(fā)揮了譯者主體性,采用意譯方式,將其譯為“immortal medicine”,既傳達(dá)原句之內(nèi)涵,又充分考量讀者的接受度,實(shí)現(xiàn)了原句和譯文意義上的動(dòng)態(tài)對(duì)等。

        四、結(jié)語(yǔ)

        基于上述分析,不難看出,不論從宏觀的文本選擇、中觀的篇章結(jié)構(gòu)調(diào)整,還是從微觀的翻譯策略選擇,斯奈德譯者主體性的痕跡隨處可見(jiàn)。正如譚載喜所言:“翻譯過(guò)程中的一切最終由譯者這個(gè)人來(lái)作出的”[5]斯奈德,作為原作與譯作、原語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化的中介,對(duì)原作進(jìn)行能動(dòng)性改造和操控,有力促進(jìn)了24首寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界的成功傳播。

        猜你喜歡
        斯奈德寒山原語(yǔ)
        測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
        寒山化育一身詩(shī)
        Poet’s Peak
        當(dāng)代美國(guó)文學(xué)中的寒山與寒山詩(shī)
        書(shū)法作品欣賞
        金沙江文藝(2019年7期)2019-07-29 01:57:08
        密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
        “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
        松樹(shù)梢
        淺析加里·斯奈德生態(tài)詩(shī)作中的自然受難
        Gary Snyder’s Ecopoetry and Ecopoetics
        2022Av天堂在线无码| 国产av久久久久精东av| 一本一道久久综合久久| 蜜臀av免费一区二区三区| 色综合999| 亚洲啪啪色婷婷一区二区| 久久久久久自慰出白浆| 久久精品国产亚洲av蜜臀| 国内久久婷婷精品人双人| 69精品人妻一区二区| 亚洲一区毛片在线观看| 成年免费视频黄网站zxgk| 久久成人免费电影| 亚洲国产成人精品一区刚刚| 国产91传媒一区二区三区| 97精品一区二区视频在线观看| 欧美自拍区| 亚洲精品一区二区三区国产| 国产午夜视频一区二区三区 | 亚洲精品午夜无码专区| 欧美日韩中文制服有码| 国产av一区二区三区国产福利| 蜜臀av一区二区三区免费观看| 国产女人水真多18毛片18精品| 一级片久久| 免费人妻精品区一区二区三| 亚洲av成人精品一区二区三区| 成人白浆超碰人人人人| 久久99精品中文字幕在| 人妻少妇偷人精品一区二区三区 | 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片| 一区二区三区在线蜜桃| 国语对白福利在线观看| 欧美极品色午夜在线视频| 国产精品福利小视频| 国产在线观看黄片视频免费| 欧洲多毛裸体xxxxx| 亚洲中文无码av在线| 亚洲国产精品一区二区第一| 人妻久久一区二区三区蜜桃| 日本爽快片18禁免费看|