亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語新詞語英譯的八大關鍵問題

        2020-08-05 03:07:44任開興
        臺州學院學報 2020年4期
        關鍵詞:英語

        任開興

        (臺州學院 外國語學院,浙江 臨海 317000)

        一、引言

        英國著名文藝批評家理查茲(Richards I.A.)曾說過:“翻譯很可能是整個宇宙進化過程中迄今為止最復雜的一種活動?!保?]在這一活動中,詞語的翻譯是第一道門檻。詞語是翻譯中最小單位,其翻譯錯綜復雜,譯者時有“剪不斷、理還亂”之感,即使是譯界大咖也頗有感慨。嚴復先生在翻譯《天演論》時頻頻為新譯名的確立而絞盡腦汁,不禁喟然長嘆:“一名之立,旬月踟躕!”[2]

        相比既有詞語,新詞語翻譯的難度只會有過之而無不及。楊全紅教授認為:漢英新詞翻譯具有創(chuàng)造性、時效性、不易求證等特征,而這一切疊加一起,大大地增加了漢英新詞翻譯的難度;有些新詞不說一次性翻譯不好,就是假以更多時日并配以精兵強將也未必能拿出理想的譯文。他因此發(fā)出這樣感嘆:漢英新詞翻譯是一項費力難討好的活兒[3]。

        網(wǎng)絡時代的來臨進一步加速了新詞語的誕生和嬗變。新詞語的翻譯,無論是過去、現(xiàn)在,還是將來,都是譯界繞不過去的話題。本文就新詞語英譯幾大關鍵問題略陳管見,佇候明教。

        二、內(nèi)涵一致問題

        文字只是新詞語的外殼,而內(nèi)涵才是核心。內(nèi)涵,即概念的內(nèi)容,用文字表達出來就是概念義,它系詞義的核心部分,具有概括性、特征性和普遍性。新詞語的翻譯不能以文字外殼為依據(jù),而應以內(nèi)涵為準繩。也就是說,以內(nèi)涵等值為主線,將理解新詞后分析出的內(nèi)涵內(nèi)容由原語世界對等地移植到譯語世界。盡管兩者的外殼可以迥然不同,但是其內(nèi)涵應該是一致的。

        例如,在翻譯“植入式廣告”這一新詞語時,不應該按照漢語思維將其翻譯成implanted advertisement。首先要弄清“植入式”與“廣告”這兩個獨立概念形成的組合關系,析出其內(nèi)涵,形成“把產(chǎn)品及其服務具有代表性的視聽品牌符號融入影視或舞臺作品中的一種廣告方式”這樣的概念義,然后按照這一概念義在英語中尋找對應詞。當然,能否找到對應詞在很大程度上取決于譯者的英語詞匯掌握情況。如果對應詞的詞形、詞義及語音表征在譯者大腦詞庫中存儲不夠清晰或沒有存儲,語言轉(zhuǎn)換就有可能中道而止。寫作中遭遇的“意翻空而易奇,言征實而難巧”[4]之力不從心現(xiàn)象,在翻譯中也會同樣出現(xiàn)。不過在網(wǎng)絡檢索技術高度發(fā)達的今天,可以把“植入式廣告”分解成英語關鍵詞,再通過谷歌搜索引擎,就能輕而易舉地檢索到其對應詞(product placement),并能在相關描述中找到其同義詞(embedded marketing)。同時,一旦斷定漢語新詞語的英譯必定包含某個英語關鍵詞,也可以輸入“漢語新詞語+英語關鍵詞”,或許能直接找到譯文。例如,不知道“方艙醫(yī)院”如何表達,可以在谷歌搜索框中輸入:“方艙醫(yī)院”hospital(必須有雙引號),便能找到 fangcang hospital、mobile cabin hospital、module hospital、makeshift hospital、pop-up hospital、temporary hospital等譯文??紤]到內(nèi)涵對等及英美媒體的使用現(xiàn)狀,選用pop-up hospital更符合英美人“口味”。

        當然,這種檢索方法只能適用于部分新詞語的翻譯,譯者要想翻譯時駕輕就熟,就必須對相關的英語文本了如指掌。恰如此次新冠肺炎疫情時期出現(xiàn)的新詞語,只有多閱讀相關的英語報刊,對特定的英語表達方式了然于胸,做到知己又知彼,才能在翻譯諸如“吹哨人”(whistle-blower)、“封城”(place a city on lockdown/impose lockdown on a city)、“居家令”(stay-at-home order)、“零號病人”(patient zero)、“甩鍋”(pass the buck)等詞語時,可以左右逢源,得心應手。

        三、語境順應問題

        “形單影只”的詞語,其詞義往往是穩(wěn)定、概括和抽象的。一旦置入特定的語境,其境況語義就被激活,意思變得明朗。正如弗思(Firth)所說,“每一個詞語在新的語境下都是一個新詞。”[5]詞語的翻譯不強求字面意思上對等,但要求其含義與境況信息契合。

        “語境對語言理解的作用有兩種方式,一種是‘自上而下’(top-down),即根據(jù)大的語境來理解具體的話語;另一種是‘自下而上’(bottom-up),即從話語的字面意義出發(fā)來理解語境中的話語?!保?]15就新詞語翻譯而言,“自上而下”方式更加突出。當新詞語進入具體的言語活動時,其表達的實際詞義往往因境而異,這既有本身的意義,又有話語語境、情景語境和文化語境所賦予的詞義。只有將它們與這些語境結(jié)合起來,才有可能正確地解讀潛在的含義,為準確英譯打好堅實的基礎。

        例如,“碰瓷”原來是古玩業(yè)的行話,意指一種故意讓人損壞瓷器,借機訛詐的行為。原本譯作broken porcelain scam便能等值轉(zhuǎn)換,但隨著其伎倆不斷更新、道具不斷翻樣,“以不變應萬變”之策顯然獨木難支,只能依據(jù)“砸碎的道具”來應變,如broken bottle(glass/eyeglass/vase/watch/phone/computer)scam,甚至是 melon drop scam。當下,“碰瓷”已悄然轉(zhuǎn)變?yōu)榻煌ㄊ鹿手杏炘p名詞,可以統(tǒng)稱為staged crash scam,也可以根據(jù)具體特征譯為swoop and squat scam/panic stop scam/side swipe scam/crash-for-cash scam等。同樣,“充電”本來是“補充電能”的意思,但是不同語境可以賦予它新的喻義,翻譯時應根據(jù)所充的“電”來應變。充的是體力,譯成 recharge one’s batteries;是知識,可譯為brush up/brush up on/update/upgrade one’s knowledge;是技能,應譯成 upskill onself/upgrade one’s skills;是學歷,可用 pursue further studies/education。

        真可謂是“意隨境遷,譯從境變”,“沒有語境的明示,翻譯猶如在岸上游泳?!保?]

        四、修辭和諧問題

        修辭,作為一種可以有效運用語言的技巧或藝術,能“修飾文字詞句,運用各種表現(xiàn)方式,使語言表達得準確、鮮明而生動有力”[8]1474。新詞或舊詞新義的修辭理據(jù)突出表現(xiàn)為隱喻、借代、擬人、仿詞、別解、委婉等。由于篇幅所限,這里僅探討隱喻和委婉語。

        隱喻是一種基于物理和心理上的相似性隱藏比較的修辭手段?!拔锢淼南嗨菩钥梢允窃谛螤钌?、外表上或功能上的一種相似,心理相似性是指由于文化、傳說或其他心理因素使得說話者或聽話者認為某些事物之間存在某些方面的相似。”[6]172隱喻是一種從源域向目標域映射的認知過程。這種映射是基于不同概念域的本體和喻體之間的相似性關系,從一個具體概念域射向一個抽象的概念域,用已知喻未知,以熟悉喻陌生。當不同域之間的新舊事物存在主客觀上的相似性時,人們就會用舊的能指指代新的所指,一詞多義便誕生了。但由于中西文化觀念不同,隱喻義可能會出現(xiàn)分離或此有彼無的現(xiàn)象。因此,“隱喻的翻譯是翻譯的‘高難動作’,是考驗譯者漢語母語水平和英語外語水平及檢驗譯者漢英文化認知能力的‘舞臺’?!保?]49

        首先要注意漢英不同映射導致隱喻義出現(xiàn)分離的現(xiàn)象。例如,有些漢英詞典將“銀彈外交”翻譯為silver bullet diplomacy。其實,漢語中“銀彈”喻為“腐蝕、拉攏人的錢財”[8]1563,而英語 silver bullet是一種用銀子做成的子彈,是神話故事中用于消滅狼人的特效武器,被喻為“殺手锏”。不同映射導致二者貌合神離。因此,“銀彈外交”翻譯為silver bullet diplomacy系亂點隱喻“鴛鴦譜”,應更正為dollar diplomacy。

        其次要留意此有彼無或錯位對應的現(xiàn)象。例如,“暗箱”原來指照相機中鏡頭至底片間不漏光的空間,由此隱喻為“暗地里”,而camera obscura或black case沒有這種喻體共知性,故不能將漢語喻體原封不動地移植到英語中,必須要求英語中的喻體和本體具有一定的相似性,否則會增加對本體的理解難度,導致跨文化交流失敗。英語中能與“暗地里”產(chǎn)生聯(lián)系的詞語有back-room、under the table、under the rose、pull strings等,故“暗箱操作”的翻譯必須按照英語民族的思維,是名詞的話可以譯為back-room control/under-the-table operation/under-the-rose manipulation等;是動詞的話可以譯成control...in the back room/operate under the table/pull strings等。

        “委婉語是一種有動因的、美好的語言形式?!保?0]16從古至今,委婉語一直呈現(xiàn)出較強的生命力,具有較高的能產(chǎn)性。隨著物質(zhì)文明的進步、文化程度的提升,國人更加注重文明禮儀,使用新詞語稱謂某種現(xiàn)象時也更加注重使用含蓄、委婉、高雅的措辭方式。因此在翻譯時要精準識別委婉語,采用淡化、美化策略,為跨語言交際助添潤滑劑。如果委婉語借譯自英語,應還原其原貌,如“出柜”(come out of the closet)、“直男”(straight man)、“ 疲 軟 市 場 ”(soft market)、“負 增長 ”(negative growth)等;若英語中存在類似漢語中的委婉表達現(xiàn)象,翻譯時可盡量保留漢語的含蓄和婉轉(zhuǎn),必要時可以舍形求義,如:“車震”(parking)、“基友”(confirmed bachelor)、“咸豬手”(wandering hand)、“一夜情”(one night stand)、“走光”(wardrobe malfunction)等。

        五、語義韻和合問題

        俗話說,“物以類聚,人以群分?!痹~語搭配亦會氣味相投。具有相似語義特點的詞項往往會成群結(jié)隊,構成一個更大的語言單位,并彌漫出特定的意義氛圍,即“語義韻”(semantic prosody)。“語義韻”由辛克萊(Sinclair)借鑒語音韻律的理念構擬,由洛(Louw)公開提出,最初定義為“由其搭配詞激發(fā)出的、與搭配詞相匹配的意義氛圍”[11]157,后來又補充了“呈現(xiàn)出消極或積極的語義,表達說話者或作者對某個語用場合的態(tài)度”[12]57。斯塔布斯(Stubbs)將語義韻分為積極韻、消極韻和中性韻[13]。鑒于“語義韻是隱藏于字里行間的語言現(xiàn)象”[14],譯者要熟知這種隱性語言知識,明辨原語與目的語之間的差異,因地制宜,提出相應的翻譯策略。

        例如,“香蕉人”被《現(xiàn)代漢語詞典》解釋為:“指在思想、文化上已經(jīng)完全西化的海外華人及其后代。因他們像香蕉那樣黃皮(黃皮膚)白心(西方的思想、文化),所以叫香蕉人?!保?]1430可見,該詞語在漢語中如同“雞蛋人”一樣沒有呈現(xiàn)出消極語義韻,否則不會被該詞典收錄了。但是英譯時不得不顧及語義韻問題,不能想當然譯為banana,因為依據(jù)維基詞典(Wiktionary),它像jook-sing、Twinkies一樣系種族蔑稱(ethnic slur)詞,帶有較強的貶義色彩。因此,我們翻譯時力避此類用詞,改為American-born Chinese(ABC)、British-born Chinese(BBC)等。

        同時,也存在漢語中貶義暫無對應英譯的現(xiàn)象?!案Z訪”就是其中一例,它是由“流竄訪問”簡化而成,幾乎成了評述達賴的專用語。有學者認為,作為貶義詞的“竄訪”譯成中性詞visit,未能有效傳遞出中國政府和人民的政治立場與感情色彩,主張新造toutvisit一詞作為“竄訪”的一個規(guī)范譯法,以便在翻譯層面向西方媒體表明中國政府旗幟鮮明的原則立場[15]。筆者認為這種主張值得稱道,但人為創(chuàng)造別國文字似乎沒有多大必要,不如在visit后面加上in exile(即visit...in exile),既可清楚地表明達賴所處的窘境,又能同樣有效地傳遞上述意義。

        六、借詞回譯問題

        從廣義上說,借詞可以采用借音、借形、借義的形式。不管它采用何種形式,回譯時最好遵循命名理據(jù),盡可能將其推位至原語的軌道。就漢英翻譯而言,主要涉及借音和借義。

        借音回譯是依據(jù)發(fā)音,將從英語借來的詞語回歸成英語。要進行這種回譯,語音溯源必不可少。過去由于疏于溯源,導致有些音譯詞出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象,“派力司”就是其中之一。所有收錄“派力司”的詞典都提到它源自英語palace,但英語palace根本沒有“毛織物”之類的含義。其回譯因此成為譯界一大難題,值得回譯新詞語時引以為戒。

        溯源固然有助于回譯,但也不能固步自封,一方面應與時俱進。有些原語的商標名已時過境遷,或沒有泛化成普通名詞,現(xiàn)在再拘泥于原始商標名進行回譯,未免有點刻舟求劍之嫌。如今,與其將“席夢思”“蔻丹”“萊卡”譯成 Simmons、Cutex、Lycra,倒不如譯成mattress、nail polish、spandex來得通俗易懂。另一方面,還要因搭配而異。部分音譯詞進入漢語之后有了新搭檔,回譯時不能回歸原詞。例如,“秀”雖然源自show,但“秀肌肉”不宜譯 為 show one’smuscles,應 譯 成 flexone’s muscles。

        借義回譯是依據(jù)字面意思將從英語借來的詞語回歸成英語。這種見字識義的回譯方法能屏蔽活譯的主觀因素干擾而造成的譯名雜亂,保證新詞語跨語際的高保真性。如“窗口期”(window period)、“大腦風暴”(brainstorming)、“濕租”(wet lease)等。這種回譯透明度較高,一般不易出錯,但也不能麻痹,要認真溯源,以確保回譯后不會變形。例如,“藍牙”回譯成英語有這樣幾個版本:Bluetooth、bluetooth、blue tooth、blue-tooth、Blue Tooth、Blue Teeth等,其中不乏源自權威詞典的版本。這些回譯,孰是孰非,只有深究其命名的理據(jù)才能弄個水落石出。原來,英特公司技術人員是依據(jù)丹麥國王的名字(Harald Bluetooth Gormsson)來命名這套允許移動電話與計算機通訊的系統(tǒng),寄望該系統(tǒng)能像丹麥國王一樣將通訊協(xié)議統(tǒng)一為全球標準,故Bluetooth才是正確的書寫形式。

        由于漢英語序不同,回譯時必須與英語的順序保持一致,切勿隨意顛倒。如:“檸檬市場”(the market for lemons)、“泡沫經(jīng)濟”(economic bubble)、“融媒體”(media convergence)、“物聯(lián)網(wǎng)”(Internet of things)、“ 一 籃 子 貨 幣 ”(currency basket)等。同時,個別借詞是由英語不同詞語借譯而成,回譯時必須對號入座,如“底線”表達“最低的限度”之意時應回譯成bottom line,作“運動場地兩端的界線”解釋時可以回譯為baseline。

        當然,借義回譯也是一把雙刃劍。借義翻譯可讓譯者省事,但回譯時過分拘泥于原詞也會致使同義詞受到冷落,不利于措辭多樣化。例如,翻譯“群體免疫”只會想到herd immunity,不會想到community immunity、population immunity或 herd effect;翻譯“同情用藥”只會使用compassionate use,不會用expanded access;翻譯“權力真空”只會考慮power vacuum,不會考慮power void。諸如此類,不一一列舉。

        七、經(jīng)濟原則問題

        經(jīng)濟原則,亦稱“省力原則”,是指導人類行為的一條根本性原則,其基本內(nèi)容是:“以最小的代價換取最大的收益”[16]87。具體到語言層面,即“一句話中應該不含多余的信息,句中的每一成分都必須有存在的理由,并且在傳輸?shù)男畔⒖偭坎蛔兊那闆r下,應該讓文本越簡捷越好,以便減少讀者在解碼語言信息上所花費的時間和精力。”[17]52019年末爆發(fā)的由新型冠狀病毒感染的肺炎,由最初定名為“新型冠狀病毒肺炎”,后簡化成“新冠肺炎”,再壓縮到“新冠”,這種不斷刪繁就簡的原因可以歸結(jié)為經(jīng)濟原則使然。翻譯作為跨文化交流的橋梁,也應遵循經(jīng)濟原則,在確保正確、達意的前提下,剔除冗余的信息,進而達到言簡而意豐的效果。

        任何漢語新詞語都可以抽象到概念層,再使用英語將其概念義表達出來。因此有些漢英詞典的編者在找不到對應詞的情況下,往往采用冗長的解釋性譯文。如:

        “變形金剛”(anamorphic plastic or metal toy based on a“Star Wars” figures and such like figures with movable parts which can be repositioned to transform it into likenesses of planes,tanks,animals,etc)[18]

        “代幣券”(a ticket with a specified value to be used for making payment as a money substitute)[19]

        上述解釋性翻譯固然有助于目的語讀者理解漢語新詞語的內(nèi)涵,但就經(jīng)濟原則而言過于冗長,浪費較高的時間成本。好翻譯貴在精準,既精簡又準確,這兩個譯名顯然沒有達到這一點,可刪繁就簡,分別譯為transformer和token。

        出于表達需要,有些傳統(tǒng)詞匯被重新挖掘出來使用,翻譯時要觀察英語是否生成了類似的表達方式。如果有,也不宜續(xù)用解釋性譯文。如:

        “開臉”[(of a girl at the time of getting married) change the hair style,clear off the fine hair on the face and neck and trim the hair on the temples][20]

        “告地狀”(to write one’s troubles in chalk on the sidewalk as a means of begging)[21]

        “開臉”是中國古代一種美容方法,早已傳到西方,被歸化翻譯為threading;“告地狀”在英語中也有類似表達,即screeve。

        八、中看不中用問題

        近幾十年,譯界推出不少新詞語譯名,其中不乏經(jīng)典之作。然而,新詞語的翻譯不是譯者自娛自樂的行為,產(chǎn)品最終要接受英美讀者的檢驗。有些譯名雖然令人耳目一新,但也存在著曲高和寡或“王婆賣瓜,自賣自夸”的現(xiàn)象。乍看之下,有些譯名確屬上乘之作,但通過語料庫檢測,有可能是“叫好不叫座”。僅以“拳頭產(chǎn)品”和“豆腐渣工程”的譯名為例。陸谷孫先生認為,將“拳頭產(chǎn)品”硬譯為fist product自然乖謬,煞費苦心想出的blockbuster product仍不盡人意,觀看拳擊比賽時突發(fā)靈感冒出的 knockout product才意形兼?zhèn)?,至為妥帖?2]46;張健教授認為,“豆腐渣工程”譯成jerrybuilt project“能起到異曲同工之效”[23]41。這些譯名能否博得英美讀者的認同,只要查詢語料庫就能見分曉。

        通過Global Web-Based English(GloWbE)、News on the Web(NOW)、The Intelligent Webbased Corpus(iWeb)三個在線語料庫對這兩個譯名和其他幾個并不被看好的譯名進行檢索,得出的使用頻次見表1。

        表1 “拳頭產(chǎn)品”和“豆腐渣工程”譯名的詞頻統(tǒng)計

        從上表可以看出,knockout product的詞頻屈指可數(shù),并沒有比fist product占優(yōu)勢,而jerry-built project在偌大的語料庫中居然沒有容身之地。究其原因,前者可能是借用了拳擊術語而顯得過于殘酷或夸大其詞,后者中的project具有褒義,不愿與帶有消極的jerry-built“同流合污”,否則有損語義韻和諧,但能與中性的shoddy“委曲求全”。因此,“拳頭產(chǎn)品”不妨采用blockbuster product,“豆腐渣工程”可以譯為shoddy project。這里的shoddy系“回紡織物”,由破布打爛、重新紡織而成,易撕裂,與無粘性、易粉碎的豆腐渣具有相似之處,可以殊途同歸。鑒于“豆腐渣工程”基本上屬于完成品,譯成shoddy/jerry-built construction也是不錯的選擇。

        九、話語權爭奪問題

        話語(discourse)本為語言學術語,原意是“交談、講話”,后經(jīng)巴赫金、福柯、費爾克拉夫等人的闡發(fā),成為與思想信仰、價值追求、世界觀、意識形態(tài)和權力關系相交織的術語。誰擁有話語權即意味著誰就可以制定規(guī)則、維護權威、決定真理、書寫歷史甚而壓制他者[24]75-76?!霸捳Z權背后隱含了國家之間地位和實力的角逐,同時記錄了國家利益和意識形態(tài)的競技”[25]89,“權力之下,翻譯赫然成了服務國家利益、對外國文化進行強取豪奪的工具”[26]41,“在現(xiàn)、當代,翻譯仍然是不同語言的話語力量的博弈,是原語與目的語爭奪話語權的斗爭?!保?7]95

        但對于話語權的博弈,國內(nèi)譯界還沒有達成完全的共識。趙彥春教授認為,跨越兩種語言的翻譯行為是超越詞匯的理據(jù),翻譯消弭人對語言的干擾。他不提倡為“宇航員”創(chuàng)造出taikonaut一詞,其理由可以概括為:1)這樣造詞超出兩套語言系統(tǒng)之間的語碼轉(zhuǎn)換規(guī)律,等于給英語造了一個單詞,就翻譯的本質(zhì)而言屬于“不譯”;2)此詞系漢英兩種語言的奇怪混合,英語民族不明白其構詞理據(jù);3)對于造詞的執(zhí)著,可以譽之為愛國主義,也可以貶之為民族主義或心胸狹隘的小肚雞腸;4)各個國家都造出一個“宇航員”的英文名,會造成名稱混亂。[28]由此可見,他對使用漢語拼音造出英語單詞的翻譯方式基本上持反對態(tài)度。

        與此形成鮮明對比的是,有些學者打著“爭奪話語權”的旗號,不分青紅皂白地推廣拼音化外譯,極力主張要將“不折騰”“大媽”“屌絲”“房奴”“碰瓷”“山寨”“土豪”等詞語以漢語拼音的形式融入英語,并理直氣壯地將它們寫入論文或收入詞典中。

        筆者認為,上述觀點均有失偏頗。音譯既有“適應癥”,也有“禁忌癥”,不能一概而論。要正確把握“話語價值”的尺度,量“值”而行,努力把中國的文化精髓、重大科技成果推廣出去。Taikonaut是最能體現(xiàn)中華民族自豪感的詞語,理應大力宣傳推廣。它一誕生就被Oxford、Random House、Collins等詞典收錄,而法國人創(chuàng)造的spationaut仍被排擠在這些詞典門外,這種收詞的偏袒性也正是我國航空實力有力的證明。它的創(chuàng)造不是為了與astronaut一爭高低,也不會造成用詞混亂,它專指Chinese astronaut,使得指稱更加明確、用詞更加經(jīng)濟。

        同時,考慮到美國新聞報刊中“很多有關中國的報道都將中國妖魔化、丑陋化、荒謬化”[29]60,對于消極現(xiàn)象要謹慎處置,盡量找到英語對應詞進行化解,不留一絲源自本土的痕跡。必須清楚認識到,一旦拼音化定型了,就會烙上中國印,背上“中國源頭”之罪名。最近,美國高官在沒有確鑿證據(jù)的情況下,別有用心地妄稱“新冠病毒”是Wuhan virus或Chinese virus,企圖將病毒標簽化、污名化,讓中國背上制造疫情災害的黑鍋。對此,我們要堅決反對、積極反駁,并在翻譯中吸取教訓,引以為戒。

        十、結(jié)語

        以上只涉及新詞語翻譯的部分關鍵問題,事實上還有很多其他問題,由于篇幅所限,不一一探討。需要指出的是,這些問題不是孤立的,而是相互聯(lián)系,翻譯時需通盤考慮。

        事實上,第一個吃到“新詞語翻譯”這只螃蟹的譯者畢竟是少數(shù),大多數(shù)都是站在巨人肩膀上加以創(chuàng)新或完善。在互聯(lián)網(wǎng)時代,我們要同步提升“搜商”和“譯商”,通過充分利用物質(zhì)性工具進行搜索,進而站在整個人類智慧的基礎上去解決日新月異的新詞語翻譯之新問題。

        猜你喜歡
        英語
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        英語
        讀英語
        酷酷英語林
        英語大show臺
        興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
        悠閑英語(86)感恩與忘恩
        海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
        英語大show臺
        興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
        英語大show臺
        興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
        国产av一级黄一区二区三区| 午夜不卡亚洲视频| 青青自拍视频成人免费观看| 国产亚洲精品久久情侣| 女的扒开尿口让男人桶30分钟| 国产又黄又大又粗视频| japanese色国产在线看视频| 亚洲精品不卡av在线免费| 成人免费a级毛片无码片2022| 日韩a无v码在线播放| 亚洲国产成人精品激情资源9| 少妇太爽高潮在线播放| 亚洲αv在线精品糸列| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区| 精品国产av一区二区三区| 18禁止看的免费污网站| 内射中出无码护士在线| 99久久亚洲国产高清观看| 国产亚洲3p一区二区| 久久久久国产精品| 在线观看av永久免费| 如何看色黄视频中文字幕| 日韩精品在线观看在线| 娇妻在交换中哭喊着高潮| 日韩毛片基地一区二区三区| 亚洲一码二码在线观看| 免费av网站大全亚洲一区| 亚洲va无码手机在线电影| 国产丝袜精品不卡| 亚洲精品一区二在线观看| 三年片免费观看影视大全视频| 亚洲综合无码一区二区三区| 亚洲av色香蕉一区二区蜜桃| 日本免费一区二区在线视频播放| 日韩精品区一区二区三vr| 精品一区二区av天堂| 视频一区精品中文字幕| 男女猛烈无遮挡免费视频| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 中文字幕国内一区二区|