[摘"要]語言距離是影響中國對外文化傳播效果的重要因素,在中國對外文化傳播中應(yīng)依據(jù)語言距離實施分層傳播策略。筆者以WALS語料庫中192個語言特征為指標(biāo),具體計算51個樣本國的語言距離,并以此為依據(jù)將中國對外文化傳播目標(biāo)國劃分為四個層次,其中對語言距離相對較小的第一層次和第二層次國家,實施重點傳播,建立相對更為復(fù)雜的文化傳播體系;而對于第三層次和第四層次國家,提高其與中國文化傳播的意愿,增強其與中國文化傳播的動力,減少因語言距離所帶來的高額傳播成本和交流風(fēng)險;同時逐步在上述四個層次國家中依次開展具針對性的文化交流、實施漢語等級考試,以及建構(gòu)新型對外傳播平臺等分層策略。
[關(guān)鍵詞]語言距離;對外文化傳播;分層策略
[中圖分類號]G209[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A"[文章編號]1008—1763(2020)05—0141—05
Abstract:Linguistic distance is an important factor that affects the effect of China's international cultural communication. Therefore, in China's international cultural communication, layered communication strategies should be implemented based on linguistic distance. This article uses 192 language features in the WALS corpus as indicators to specifically calculate the linguistic distances of 51 sample countries, and according to this, divides the target countries which receive cultural communication from China into four levels.For the first-tier and second-tier countries which have relatively small distance, China should implement key communication and establish a relatively more complex system; For the third-tier and fourth-tier countries,China should increase their willingness to communicate with Chinese culture,enhance their motivation to communicate with Chinese culture and reduce the high communication costs and risks caused by linguistic distance; At the same time, China needs to gradually carry out targeted cultural exchanges,implement the Chinese level tests and build a new international communication platform among the above-mentioned four levels of countries.
Key words: linguistic distance; international cultural communication; layered strategies
當(dāng)今世界是一個更加開放與融合的世界,全球不同文明、不同文化更加相互碰撞與頻繁交匯。中國文化作為世界文化的一部分,一方面需要借鑒與吸收世界文化的養(yǎng)分,另一方面也需要為世界文化發(fā)展做出自己應(yīng)有貢獻(xiàn)。特別是以習(xí)近平總書記為核心的黨中央,高度重視中國對外傳播,因此,如何提升中國對外文化傳播的層次和水平,提高中國對外文化傳播效果,并由此增強中國全球話語權(quán),是一個值得研究的重要課題。
一"語言距離是影響中國
對外文化傳播效果的重要因素
提高中國對外文化傳播層次和水平,特別是提升中國對外文化傳播成效,一個重要的前提條件是,客觀分析并準(zhǔn)確把握中國對外文化傳播的影響因素[1]。中國對外文化傳播受很多因素影響,而這些影響因素宏觀表現(xiàn)為中國與目標(biāo)國的政治、經(jīng)濟、社會、文化等因素,微觀表現(xiàn)為兩國的文化距離、制度距離、心理距離及語言距離等多維距離。其中語言距離是中國對外文化傳播成效的重要影響因素[2]。
簡單來說,語言距離即語言之間的差異程度,而國家語言距離即國家語言之間的差異。這一概念最先由Crystal在語言習(xí)得的研究中所提出,他研究發(fā)現(xiàn)語言差異程度會帶來語言學(xué)習(xí)困難的差異。隨后Hart-Gonzalez amp; Lindemann選取言說英語的美國人進行語言培訓(xùn),對他們進行測試評分,在此基礎(chǔ)上列出了國際上43種語言與英語距離的評分,并將這些評分稱之為“語言距離”。此后,語言學(xué)家Ellis提出,語言距離是兩種語言真實存在的差異程度,特別是Chiswickamp;Miller對語言距離的內(nèi)涵做了進一步概括,認(rèn)為語言距離的含義是通過語言內(nèi)部因素表現(xiàn)出來的語言差異程度[3]。
中國文化作為華夏文明的基礎(chǔ),充分整合了中華大地各區(qū)域和各民族的優(yōu)秀文化基因與要素。中國文化對世界文化產(chǎn)生了深刻影響,不僅對日本、朝鮮半島文化產(chǎn)生了顯著影響,也對包括越南、新加坡等國在內(nèi)的東南亞地區(qū)文化,乃至美洲地區(qū)文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,并由此形成了“漢文化圈”。特別是隨著中國國力的不斷增強,國際地位的不斷提高,中國文化得到了包括亞洲、歐洲等地區(qū)國家在內(nèi)的世界各國的高度重視。實際上,中國文化在世界文化體系中獨樹一幟,博大精深,其最具典型代表的是儒釋道之家,以及中醫(yī)、傳統(tǒng)音樂、中國功夫、餐飲文化等。
語言是文化傳播中最為重要的符號,因而是影響文化傳播效果最為重要的因素。事實上,無論是中國文化,還是世界其他文化,其表達(dá)和傳播都必須以相應(yīng)語言作為工具和手段。不同語言符號之間存在一定差異,常常導(dǎo)致不同文化之間傳播不暢,產(chǎn)生文化意義折扣,甚至曲解。盡管由于文化傳播中編碼與解碼的復(fù)雜性、傳播渠道的多樣性,使得文化傳播的影響因素存在極大的不確定性,但語言距離仍為跨文化傳播的主要障礙。已有研究驗證,使用同一語言將會進一步擴大國家之間文化產(chǎn)品的流通;也有研究驗證,孔子學(xué)院在不同時期以及不同發(fā)展水平國家對中國文化傳播慎重導(dǎo)致不同的影響??傊Z言距離對文化傳播產(chǎn)生極為重大的影響,特別是隨著語言距離的擴大,文化傳播的障礙將會增大。
語言距離對中國對外文化傳播產(chǎn)生的顯著影響,首先表現(xiàn)為語言距離影響中國對外文化傳播的成本。語言距離小,文化相似度高,意味著兩國之間文化傳播門檻低,文化交互成本低,文化交流心理成本低,由此必然使得兩國之間文化傳播密度大;同時語言距離影響兩國之間的文化學(xué)習(xí)成本,語言距離小,兩國之間文化交融性強,意味著文化學(xué)習(xí)成本低,由此必然使得兩國之間文化傳播廣度深。其次表現(xiàn)為語言距離影響中國對外文化傳播效果。語言的工具屬性表現(xiàn)在其對交流溝通效率的提升上,語言距離小,兩國之間文化的共通意義空間大,文化相互滲透強,文化傳播的清晰度高,由此必然提高中國對外文化傳播效果。
事實上,語言距離不僅對中國對外文化傳播產(chǎn)生顯著影響,而且產(chǎn)生顯著的負(fù)影響,兩國之間語言距離小,中國文化對其傳播效果好;兩國之間語言距離大,中國文化對其傳播效果差。既然語言距離是影響中國對外文化傳播效果的重要因素,那么在中國對外文化傳播中必須測度兩國之間的文化距離,并依據(jù)兩國之間的文化距離選擇和確定中國對外文化傳播目標(biāo)國,以此實施中國對外文化傳播分層傳播策略[4]。
二"語言距離的測度方法及其測度結(jié)果
對于語言距離的測量方法,一直是學(xué)者努力探索的重要問題。目前語言距離分為感知語言距離和客觀語言距離,其中感知語言距離是依靠受試者主觀感受而獲取的距離,而客觀語言距離為語言本身差異而測量的距離。對于感知語言距離,通過考試評測進行度量是比較理想的測度方法,而客觀語言距離則主要采用編輯距離來測度,其中Kessler第一次利用編輯距離來測量愛爾蘭方言的語言距離,其編輯距離指的是語言中兩個字符串之間由此及彼轉(zhuǎn)化所需的最少編輯數(shù),也即某個語言變體的一串語音表達(dá)通過一定的邏輯轉(zhuǎn)化對應(yīng)到另一個語言變體的一串語音表達(dá)。而Lohmann在研究語言與國際貿(mào)易關(guān)系時,引入了語言障礙指數(shù)測量語言距離,他將語言障礙指數(shù)的區(qū)間設(shè)定為[0-1],0意味著兩種語言完全通用,1則代表兩種語言沒有相似性,由此根據(jù)WALS等語料庫測度出語言障礙指數(shù),以此間接測度語言距離[5]。
筆者采用WALS語料庫進行語言距離測算。其中WALS語料庫指的是“世界語言地圖集”,其全稱為“World Atlas of Language Structures”。Dryeramp;Martin等55名研究人員組成的研究團隊,搜集整理了各種文獻(xiàn)中對不同語言具體特征的描述和統(tǒng)計資料,從發(fā)音特征、詞匯特征、語法特征等多個維度的具體語言特征出發(fā),對不同語言的這些具體特征進行算術(shù)平均,進而測算語言距離,繪制語言地圖,形成了該語料庫。其WALS包含11個大類,共計144章,每一章主要反映一個具體的語言維度。這種語言距離的測度繼承了Ellis提出的“語言距離是實際存在的語言差異”觀點。目前WALS數(shù)據(jù)已收錄了全世界40多名學(xué)者關(guān)于2950種語言的上百種語言特點的研究成果,而且還在持續(xù)更新豐富中[6]。
筆者以WALS語料庫中的192個語言特征為具體指標(biāo),考慮到其中的39個指標(biāo)中沒有Mandarin(漢語普通話)樣本,因此,只選取其中的153個指標(biāo)進行數(shù)據(jù)選取和計算。借助人工識別判斷,在每個指標(biāo)上,如果樣本語言與漢語普通話的特征相同則記為0,不同則被記為1;在標(biāo)記完所有特征值之后,對每個樣本語言的特征值進行加總,得到語言距離總和。語料庫中并不是每種語言在每個指標(biāo)上都有取值,存在一些語言指標(biāo)數(shù)的差異;為了更大程度地消除語言特征指標(biāo)不同而帶來的誤差,因此將所得到的語言距離加總之和除以該樣本有值特征的個數(shù),得到語言距離指數(shù)。如果某樣本語言與漢語普通話的語言距離為LD,特征值為Ti,則語言距離的具體計算方法為:
基于語言的使用人口、語言的代表性、語言使用國的實力,特別是樣本語言國在發(fā)展水平、地理位置和人口規(guī)模等的差異性,以及解釋變量和因變量數(shù)據(jù)可得性,即語料庫中該語言指標(biāo)完備程度等,筆者從WALS語料庫中選出51個國家的語言作為本文研究的樣本語言。經(jīng)過對WALS語料庫的數(shù)據(jù)整理,特別是通過人工識別和判斷,獲取各樣本語言的特征值,代入語言距離計算公式,則得到51個樣本語言與漢語普通話(Mandarin)的語言距離(如表1所示)。
筆者所選擇的51個語言樣本,涵蓋了歐亞大陸及非洲大陸。其中南北美洲國家所使用的語言主要為英語、西班牙語及葡萄牙語,大洋洲國家使用的語言主要為英語,因此,本文的樣本語言其實已覆蓋了世界主流語言。從表1可以看出,51個樣本語言與漢語的語言距離數(shù)值處在0.66~0.32之間,其中排在前三位的語言分別為修納語、孟加拉語、格魯吉亞語,對應(yīng)的國家為津巴布韋、孟加拉國、格魯吉亞,它們分別為非洲國家與亞洲國家;而排在后三位的語言分別為越南語、泰語、韓語,對應(yīng)的國家為越南、泰國、韓國,它們都為亞洲國家。從語言距離的數(shù)值來看,排在第一的修納語語言距離數(shù)值(0.667)是排在最末的越語語言距離數(shù)值(0.323)的兩倍多,這充分表明51個樣本語言與漢語的語言距離存在顯著差異。
三"中國對外文化傳播分層策略
當(dāng)前中國對外文化傳播在具體實施中,或者沒有明確的對外文化傳播對象,所有國家都為對外文化傳播的目標(biāo)國,既沒有重點更沒有針對性;或者受“周邊傳播”理論的限制與束縛,簡單地將周邊國家作為中國文化傳播目標(biāo)國。盡管在中國對外文化傳播目標(biāo)國的選擇中,地理位置與空間距離是一個重要因素,但并不是唯一因素。實際上,中國對外文化傳播受多種因素影響,正如前述,語言距離是中國對外文化傳播效果的重要影響因素,因此在中國對外文化傳播目標(biāo)國的選擇時,語言距離將成為一個非常重要的依據(jù)。
由表1可見,所計算的51個樣本語言與漢語的語言距離數(shù)值處于0.66~0.32之間,并且更多地集中在0.6~0.45區(qū)間,基本符合數(shù)據(jù)集合的正態(tài)分布,并呈現(xiàn)分層特征。按照語言距離的數(shù)值可將51個國家分為四個層次,其中第一層次為語言距離0.400的國家,第二層次為語言距離處于0.401~0.500之間的國家,第三層次為語言距離處于0.501~0.600之間的國家,第四層次為語言距離大于0.601的國家。這樣第一層次的國家有越南、泰國、韓國、巴基斯坦、烏克蘭、葡萄牙、柬埔寨,第二層次的國家有印度尼西亞、日本、緬甸、丹麥、挪威、羅馬尼亞、英國、意大利、保加利亞、菲律賓、波蘭,第三層次的國家有俄羅斯、馬達(dá)加斯加、芬蘭、匈牙利、愛沙尼亞、西班牙、尼泊爾、瑞典、以色列、土耳其、冰島、阿塞拜疆、阿爾巴尼亞、希臘、索馬里、立陶宛、荷蘭、阿富汗、亞美尼亞、德國、烏茲別克斯坦、捷克、埃及、坦桑尼亞,第四層次的國家有埃塞俄比亞、南非、法國、拉脫維亞、愛爾蘭、格魯吉亞、孟加拉國、津巴布韋。
依據(jù)51個樣本國的語言與漢語之間距離數(shù)值所劃分的四個層次,相應(yīng)地將中國對外文化傳播目標(biāo)國也確定為四個層次。如上所述,語言距離數(shù)值與中國對外文化傳播效果呈負(fù)相關(guān),即語言距離越小,中國對外文化傳播效果越好。與語言距離小的國家進行對外文化傳播,溝通成本相對較低,交流意愿相對較強。兩國之間不僅可以進行一般層次的文化交流交往,而且可以展開更高層次的政治、經(jīng)濟、社會交往,相互之間將能建立更為復(fù)雜的對外文化傳播體系。而與語言距離大的國家進行對外文化傳播,將面臨較高的溝通成本和較大的交流風(fēng)險,特別是相互交流動力不足,相互交往興趣不強,因而作為文化傳播交流主體,則必須表現(xiàn)出足夠的主動性,表現(xiàn)出足夠的誠意,才能引發(fā)交往對象國的足夠興趣,以此提升其交往需求和交流意愿[7]。因此,在中國對外文化傳播中,應(yīng)對上述四個層次國家區(qū)分對待,其中對于語言距離相對較小的第一層次和第二層次國家,特別是第一層次國家可以實施重點傳播,可建立更為復(fù)雜的文化傳播體系,而對于第三層次和第四層次國家,則必須采取措施提高其文化傳播意愿,增強其文化傳播動力,并盡可能減少因語言距離所帶來的高額傳播成本和交流風(fēng)險,以此擴大和提升彼此文化傳播的廣度與深度。
事實上,語言距離并不是一成不變的,而是可以通過一定方式來縮小的,特別是可以通過語言交流規(guī)劃降低語言溝通成本,通過文化活動減小語言交流障礙。譬如,近年來中國在世界主要國家開辦的孔子學(xué)院則在一定程度上降低了與世界各國的溝通成本[8],在國內(nèi)舉辦的面向世界各國受眾的成語大賽、漢字大賽、朗讀者和漢語橋等電視文化活動,則在一定程度上減少了與世界各國的交流障礙,而這些舉措對促進中國對外文化傳播,特別是對提升中國文化軟實力,起到重要的推動作用[6]。但這些舉措并不系統(tǒng)和全面,僅為一些“點”,沒有形成“面”,因而產(chǎn)生的作用有限。為此,中國對外文化傳播需要依據(jù)上述四個層次目標(biāo)國,逐步在各層次國家開展以下系統(tǒng)的具有針對性的分層措施與策略:
首先,依次逐步開展包括孔子學(xué)院、漢語角、漢語橋等在內(nèi)的文化交流活動,以此建構(gòu)各層次國家民眾的漢語交流平臺,特別是豐富和完善各層次國家中那些與中國有密切交流民眾的語言生活,讓其成為漢語海外傳播的重要載體與渠道;其次,依次逐步開展以漢語等級考試為核心的漢語語言評測體系,以此促進各層次國家民眾對漢語的認(rèn)同和肯定,特別是讓漢語不僅成為各層次國家民眾的一種興趣,更成為他們個人發(fā)展通道和生活技能工具;最后,依次逐步建立以微信公眾號、抖音等新型傳播工具為主要渠道的對外傳播平臺,多層次立體傳播和展示以漢語為核心元素的中國傳統(tǒng)文化,以此增強各層次國家民眾的漢語熱情和對中國文化的興趣,從而縮小各層次國家語言與漢語差距,降低信息流通與文化交流成本,并最終降低各層次國家的語言距離。
由于數(shù)據(jù)和資料的可獲得性,本文僅測度了51個國家的語言距離,并僅針對這51個國家提出了中國對外文化傳播的分層策略,因而本文所提出的中國對外文化傳播的目標(biāo)國,未能囊括所有國家,未能歸類所有國家的層次,而且中國對外文化傳播是受政治、經(jīng)濟、社會、文化、語言等多種因素的綜合影響,語言距離僅僅只是其中一個重要因素,僅以語言距離來確定中國對外文化傳播分層目標(biāo)國,并不準(zhǔn)確和全面。因此,本文研究意義更多的在于,提出依據(jù)語言距離來進行中國對外文化傳播分層的思路,特別是提出中國對外文化傳播分層的具體策略,并最終提高中國對外文化傳播的效果。
[參"考"文"獻(xiàn)]
[1]孫岳兵.媒體融合進程中對外傳播的時度效研究[J].湘湘論壇,2019(1):152-160.
[2]倪傳斌,張之胤. 三語對二語詞匯識別的影響[J].外語與外語教學(xué),2011(6):30-34.
[3]向志強,何文君.文化距離下中國出版“走出去”分層傳播策略研究[J],出版發(fā)行研究,2019(5):65-69.
[4]曹艷春,徐世昌. 三語習(xí)得研究與少數(shù)民族雙語者外語學(xué)習(xí)[J].外語研究,2014(5):59-65.
[5]向志強,何文君.中國對外分層傳播目標(biāo)國選擇的理論與方法[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018(3):149-153.
[6]孫鑫,李偉. 不同三語學(xué)習(xí)者的語義通達(dá)機制對比研究[J].外語與外語教學(xué),2014(3):49-54.
[7]薄守生. 語言規(guī)劃的經(jīng)濟學(xué)分析[J]. 制度經(jīng)濟學(xué)研究, 2008(2):58-81.
[8]吳瑛. 中國文化對外傳播效果研究——對5國16所孔子學(xué)院的調(diào)查[J]. 浙江社會科學(xué), 2012(4):144-151.