亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “人己通”外譯模式與中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播研究

        2020-01-07 09:13:39劉宏偉王湘玲

        [摘"要]"融合傳播學(xué)、哲學(xué)與比較文化學(xué)等相關(guān)理論,參照以往經(jīng)典傳播模式,本研究構(gòu)建了中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍“人己通”對(duì)外譯介新模式,并以《論語(yǔ)》英譯為例,提出實(shí)施該模式促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播應(yīng)遵循的原則。該模式體現(xiàn)了飽含人類(lèi)命運(yùn)共同體思想的“和而不同”之哲學(xué)理念、“推己及人”之他人意識(shí)及“文化平等”之比較視野。它克服了以往“5W模式”線(xiàn)性結(jié)構(gòu)之局限,將起點(diǎn)與終點(diǎn)連接,形成了環(huán)形譯介循環(huán)模式,提示譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)重視受眾與譯介效果;同時(shí),它突破了以往文化外譯二元對(duì)立之藩籬,主張文化外譯既要尊重文化之差異,更應(yīng)探求文化之共通,這樣才能跨越文化屏障,實(shí)現(xiàn)“人己通”,從而真正推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去。

        [關(guān)鍵詞]"中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播;“人己通”模式;《論語(yǔ)》英譯;"人類(lèi)命運(yùn)共同體

        [中圖分類(lèi)號(hào)]""H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A"[文章編號(hào)] 1008—1763(2020)04—0099—08

        Research"on"Equal"Intercommunication"Model"of"Translation

        and"the"Dissemination"of"Traditional"Chinese"Culture

        LIU"Hong-wei1,2,"WANG"Xiang-ling1

        (1.College"of"Foreign"Languages,Hunan"University,Changsha""410082,China;

        2.College"of"Foreign"Languages,"Changsha"Nomal"University,Changsha"410100,China)

        Abstract:Based"on"some"interdisciplinary"theories"such"as"communication"studies,"philosophy"and"comparative"culture"studies,"this"paper"establishes"a"new"equal"intercommunication"model"of"translation"and"dissemination"of"traditional"Chinese"cultural"classics"with"reference"to"several"classical"communication"models."Then"taking"the"English"translation"of"the"Analects"as"an"example,"it"aims"to"propose"some"application"principles"to"promote"the"dissemination"of"the"traditional"Chinese"culture."This"model"embodies"the"thought"of"a"community"of"a"shared"future"for"mankind"such"as"the"philosophical"concept"of""harmony"in"diversity,"the"consciousness"of""consideration"of"others""and"the"comparative"vision"of"cultural"equality."As"a"circular"model"which"connects"the"starting"point"and"the"end"point"of"translation"and"dissemination,"it"overcomes"the"limitations"of"the"previous"5W"model"linear"structure"by"prompting"the"translators"to"pay"more"attention"to"the"readers"and"the"effect"in"the"translation"process."Moreover,"it"advocates"that"cultural"translation"should"seek"common"grounds"while"shelving"differences"in"place"of"dichotomic"mentality."Thus"it"can"get"over"the"cultural"barriers"and"realize"the"equal"intercommunication,"which"will"promote"the"traditional"Chinese"culture"going"global.

        Key"words:"dissemination"of"traditional"Chinese"culture;"equal"intercommunication"model;English"translation"of""the"Analects;"community"of"a"shared"future"for"mankind

        一"引"言

        隨著中國(guó)國(guó)際地位不斷提高與對(duì)外交往事業(yè)不斷發(fā)展,弘揚(yáng)并對(duì)外傳播中華文化是增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力、提升國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的必然選擇。中國(guó)傳統(tǒng)文化是中華文化最重要組成部分,不僅對(duì)鑄造中國(guó)人特有的道德品質(zhì)和民族精神發(fā)揮了重要作用,也曾深刻影響了世界歷史發(fā)展進(jìn)程。進(jìn)入新時(shí)代,危機(jī)與挑戰(zhàn)增多,如何建立新的道德倫理秩序已引起世界全國(guó)高度關(guān)注。中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,理應(yīng)為建設(shè)世界新道德倫理秩序,構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體做出重要貢獻(xiàn)。為此,在當(dāng)前“一帶一路”背景下,如何利用中譯外,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去,為世界發(fā)展貢獻(xiàn)“中國(guó)智慧”,是一個(gè)值得深入探討的課題。

        典籍英譯是我國(guó)對(duì)外傳播傳統(tǒng)文化的主要途徑?!墩撜Z(yǔ)》是最具代表性的中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍,也是最早譯成英文的中國(guó)典籍之一。它蘊(yùn)含著豐富的傳統(tǒng)文化思想精髓,其中“仁愛(ài)”“忠恕”“孝道”“和諧”等核心思想精華,具有超地域與超時(shí)代性,對(duì)當(dāng)代中西方社會(huì)道德建設(shè)及人類(lèi)文明進(jìn)步與發(fā)展仍具有重要現(xiàn)實(shí)價(jià)值。隨著中國(guó)傳統(tǒng)文化日益受到重視,《論語(yǔ)》英譯已成學(xué)界研究熱點(diǎn),眾多學(xué)者紛紛撰寫(xiě)著作或論文,結(jié)合相關(guān)理論從不同視角對(duì)其進(jìn)行探討。如王勇從轉(zhuǎn)喻視角對(duì)《論語(yǔ)》英譯進(jìn)行了歷時(shí)對(duì)比分析[1];黃國(guó)文以理雅各等譯本為例,論證了典籍英譯須經(jīng)語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)過(guò)程[2];姜哲探究了新教傳教士對(duì)《論語(yǔ)》書(shū)名及“孔子”稱(chēng)謂的翻譯與解釋等。[3]然而,現(xiàn)有研究從語(yǔ)言微觀(guān)層面探討其譯本質(zhì)量居多,從文化宏觀(guān)層面對(duì)其在國(guó)外譯介傳播的研究偏少。[4]

        翻譯不僅限于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面,其實(shí)質(zhì)也是一種跨文化思想傳播。目前,汪慶華等學(xué)者借鑒西方傳播學(xué)理論或模式,開(kāi)始探究中國(guó)文學(xué)的英譯與傳播。[5]鮑曉英以譯介學(xué)理論為支撐,參照“5W”傳播模式,探索了中國(guó)文學(xué)“走出去”的譯介模式。[6]謝柯、張曉基于傳播學(xué)理論提出了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的“三階段譯傳模式”。"[7]但文獻(xiàn)研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)前研究集中于運(yùn)用“5W”傳播模式對(duì)文學(xué)外譯的探討,結(jié)合其他經(jīng)典模式,如“7W”模式、香農(nóng)—韋弗模式及施拉姆模式等探討文學(xué)文化外譯的研究極少。“5W”模式是一種線(xiàn)性模式,具有一定缺陷,如忽略了“反饋”要素,缺乏各主體之間的互動(dòng)性、共通性而無(wú)法評(píng)估傳播實(shí)際效果等。本研究認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)文化有著豐富的人類(lèi)共同體思想,即人類(lèi)是一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的整體,彼此之間負(fù)有責(zé)任和義務(wù)。主體主動(dòng)承擔(dān)對(duì)他者的責(zé)任和義務(wù),這是當(dāng)下解決很多危機(jī)的關(guān)鍵所在。有鑒于此,本研究力圖融合傳播學(xué)、哲學(xué)與比較文化學(xué)等相關(guān)理論,在提出“人己通”理念基礎(chǔ)上,參照“5W”模式,結(jié)合其他經(jīng)典傳播模式優(yōu)點(diǎn),構(gòu)建中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍對(duì)外譯介新模式,并以《論語(yǔ)》英譯為例,提出應(yīng)用該模式促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播應(yīng)遵循的原則。

        二"“人己通”之內(nèi)涵

        翻譯的目標(biāo)“在于打破文化隔閡、促進(jìn)不同文化之間相互了解與融合,是自我與他者之間的一種雙向交流活動(dòng)”"[8]。就本質(zhì)而言,翻譯是化解自我(“己”)與他者(“人”)矛盾,平衡和協(xié)調(diào)兩者關(guān)系,實(shí)現(xiàn)心靈溝通的跨文化交際活動(dòng)。“人己通”是指自己和他人互相尊重、平等交流、心意相通。它具有三層含義:一是“人己相和”,即互尊互諒、求同存異、和諧共處;二是“人己相愛(ài)”,即將心比心、愛(ài)人如己、推己及人;三是“人己相同”,即自己和他人都屬人類(lèi),彼此平等、命運(yùn)與共,應(yīng)包容互鑒、以誠(chéng)相待。因此,在當(dāng)前文化多元多樣時(shí)代,“人”與“己”盡管千差萬(wàn)別,但只要建立平等和諧關(guān)系,各自站在對(duì)方立場(chǎng)考慮問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)“人己和諧,共作互惠”,就能做到有效溝通。這意味著在中國(guó)典籍外譯過(guò)程中,既要具有“文化自覺(jué)”和“文化自信”,也需做到“尊重多樣”“悅納異己”,對(duì)他者文化和異己文化能夠接納和包容。[9]具體言之,“人己通”體現(xiàn)了“和而不同”之哲學(xué)理念、“推己及人”之他人意識(shí)及“文化平等”之比較視野。

        (一)“和而不同”之哲學(xué)理念

        “和而不同”理念是指譯者應(yīng)拋棄非此即彼的二元對(duì)立思維方式,在中西兩種文化中保持適中位置。古漢語(yǔ)中的“和”做動(dòng)詞時(shí)表示協(xié)調(diào)不同人或事,做到取長(zhǎng)補(bǔ)短,做名詞則表示和諧適度,恰到好處;“同”表示“相同,同一”?!昂投煌眲t是通過(guò)互濟(jì)互補(bǔ)、博采眾長(zhǎng),達(dá)到協(xié)調(diào)統(tǒng)一、和諧共生。它是我國(guó)最古老哲學(xué)命題之一,也是中華傳統(tǒng)文化的核心與精髓。它建立在“和中有異,"異中求和”的基礎(chǔ)之上,是一種人生哲學(xué),也是一種翻譯哲學(xué)。以往不少譯者在翻譯《論語(yǔ)》等中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍時(shí),既立足本民族文化,又主動(dòng)汲取其他各民族文化精髓,實(shí)現(xiàn)了不同民族文化的交流互鑒,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化煥發(fā)出了生機(jī)和活力。因此,在中國(guó)典籍外譯過(guò)程中,譯者應(yīng)秉持“和而不同”理念,遵循共贏(yíng)互信、求同存異原則,突破以往二元對(duì)立之藩籬,在尊重人類(lèi)文化多樣性和差異性的同時(shí),對(duì)他國(guó)文化予以足夠理解和尊重,這樣才能“跨越歷史、語(yǔ)言、社會(huì)和文化的距離”,[10]173,實(shí)現(xiàn)多元文化并存與和諧共生。

        (二)“推己及人”之他人意識(shí)

        “推己及人”是指譯者在翻譯過(guò)程中以他人(作者、讀者、出版社和贊助人等)為中心的一種倫理關(guān)系?!巴萍杭叭恕保?亦為“恕道”(即:己所不欲,勿施于人),意指將心比心,對(duì)待別人如同對(duì)待自己一樣。它是人與人相處的黃金法則,體現(xiàn)的是“待人如己”“愛(ài)人如己”的人己關(guān)系論,是對(duì)待他人的倫理態(tài)度。而翻譯不僅是文字語(yǔ)言意義的傳遞,也是反映人與人之間關(guān)系,是“人”與“己”的對(duì)話(huà)?!白鳛橐环N借助語(yǔ)言進(jìn)行的跨文化交際活動(dòng),翻譯從根本上也體現(xiàn)為一種倫理關(guān)系”。"[11]9“譯者如何對(duì)待自己的全球鄰居,在翻譯中如何處理自己與他人的關(guān)系,這是無(wú)法回避的問(wèn)題”。[12]“推己及人”是解決翻譯中人與人關(guān)系問(wèn)題,即“怎樣譯”問(wèn)題的翻譯之道。在翻譯過(guò)程中,一方面譯者應(yīng)盡可能地靠近作者思想,以己之意契合作者之志,實(shí)現(xiàn)譯者與作者的心靈相通;另一方面應(yīng)將心比心,友善對(duì)待讀者,積極發(fā)揮譯者的主體性,選擇最適宜的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)與讀者平等交流和心靈對(duì)話(huà)。[13]因此,在中國(guó)典籍外譯過(guò)程中,譯者應(yīng)擁有“推己及人”之他人意識(shí),做到能近取譬,積極站在讀者立場(chǎng)考慮,注意譯文的接近性、可讀性及共通性,拉近譯者與讀者的距離,實(shí)現(xiàn)“人”與“己”心與心的交流,引起讀者共鳴,從而取得理想的對(duì)外譯介效果。

        (三)“文化平等”之比較視野

        “文化平等”是指譯者超越中西文化孰優(yōu)孰劣的片面理解,既要肯定本族文化,又要以尊重、寬容及理性態(tài)度對(duì)待他族文化。每種文化各有千秋,沒(méi)有高低優(yōu)劣之分。[14]5中國(guó)傳統(tǒng)文化作為一種德性文化,是中國(guó)人民智慧的結(jié)晶,具有其獨(dú)特價(jià)值。譯者應(yīng)增強(qiáng)文化自信和文化自覺(jué),以世界視野、全球意識(shí)觀(guān)照中國(guó)傳統(tǒng)文化,在通曉本族文化基礎(chǔ)上,深入了解他族文化,在知己知彼基礎(chǔ)上進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)中西文化之“同”與“異”。翻譯不僅應(yīng)重視文化之特殊性,也須尋求文化之共性,這樣才能使中國(guó)傳統(tǒng)文化更易得到西方讀者理解、接受和認(rèn)同。因此,在中國(guó)典籍外譯過(guò)程中,譯者應(yīng)樹(shù)立文化平等之比較視野,以海納百川的胸襟,虛懷若谷的態(tài)度,辯證認(rèn)識(shí)不同文化的同一性和差異性,實(shí)現(xiàn)互為參照,“在尊重差異的基礎(chǔ)上,求同存異、聚同化異”",[15]從而促進(jìn)中西文化平等對(duì)話(huà)和互學(xué)互鑒,推動(dòng)人類(lèi)文明的繁榮進(jìn)步。

        三"中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍“人己通”

        對(duì)外譯介模式之構(gòu)建

        中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍外譯是一種跨文化傳播活動(dòng)。美國(guó)政治家哈羅德·拉斯韋爾(Harold"Dwight"Lasswell)"于1948年發(fā)表了《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文,提出了經(jīng)典傳播模式:“5W”模式。該模式指出了社會(huì)傳播的基本過(guò)程,即“誰(shuí)傳播、傳播什么、通過(guò)什么渠道、向誰(shuí)傳播、取得什么效果”,闡釋了傳播的五大構(gòu)成要素,即“傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象和傳播效果”。[16]35-36受此模式啟迪,翻譯學(xué)者劉宓慶設(shè)計(jì)出以原文傳播為主線(xiàn),以譯文產(chǎn)生與傳播為輔線(xiàn)的翻譯傳播程序與操作模式(見(jiàn)圖1)。[17]582這充分體現(xiàn)了翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言交際行為,也是一種跨文化傳播行為。

        謝天振認(rèn)為,中國(guó)文化推向世界必須通過(guò)中譯外,然而中譯外并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言或文字翻譯,而是一種文化譯介和跨文化傳播;“譯”即翻譯,“介”就是傳播,它不僅關(guān)乎翻譯問(wèn)題,還涉及選取“譯什么”及譯本的“影響、接受與傳播”一系列問(wèn)題。[18]9一般而言,譯介過(guò)程由五大要素構(gòu)成:“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”“譯介效果”。[19]為此,本研究基于“人己通”理念,結(jié)合譯介學(xué)理論,參照拉斯韋爾“5W模式”及劉宓慶翻譯傳播程序與操作模式,結(jié)合施拉姆模式等其他傳播模式優(yōu)點(diǎn),并受?chē)?guó)內(nèi)傳播學(xué)者程曼麗對(duì)外傳播環(huán)形模式等的啟發(fā),[20]構(gòu)建基于《論語(yǔ)》等中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍"“人己通”對(duì)外譯介新模式(見(jiàn)圖2)。

        (1)譯介主體。譯介主體是指譯介活動(dòng)的組織者或發(fā)起者。一般包括從事翻譯活動(dòng)的翻譯工作者(譯者)、民間組織、出版發(fā)行機(jī)構(gòu)及政府有關(guān)部門(mén)等。該模式探討的譯介主體主要是指中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的譯者,是整個(gè)活動(dòng)最重要決策者與參與人,它擁有譯者、研究者、詮釋者和傳播者等多重身份,地位極為重要。

        (2)譯介內(nèi)容。譯介內(nèi)容是指譯介的文本或信息,是整個(gè)譯介過(guò)程的核心,是譯介活動(dòng)開(kāi)展的動(dòng)力之源。把握了譯介內(nèi)容,就等于抓住了譯介活動(dòng)的命脈。當(dāng)然,內(nèi)容選擇并非譯者個(gè)人的自由選擇,它受到意識(shí)形態(tài)、贊助人等諸多因素限制。該模式的譯介內(nèi)容主要是指《論語(yǔ)》《孟子》《禮記》及《中庸》等中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典籍。

        (3)譯介途徑。譯介途徑,也稱(chēng)譯介渠道或媒介,是指向社會(huì)大眾傳播信息的媒介組織、載體、工具或技術(shù)手段,是譯介行為得以實(shí)現(xiàn)的物質(zhì)手段,主要包括網(wǎng)絡(luò)媒體、刊物及影視廣播等。在譯介過(guò)程中,譯介途徑是譯介主體對(duì)譯介對(duì)象施加力量的手段,是兩大主體之間的中介、橋梁與紐帶。

        (4)譯介受眾。譯介受眾是指不同類(lèi)型譯介活動(dòng)的信息接受者,是一般意義上的讀者、聽(tīng)眾及觀(guān)眾的統(tǒng)稱(chēng)。譯介受眾具有數(shù)量大、地域分散廣,且無(wú)組織、復(fù)雜多變等特點(diǎn)。受眾與譯者一樣,在譯介過(guò)程中地位重要。它是譯介活動(dòng)反饋信息之源,也是譯介主體調(diào)整譯介手段、重新整理譯介內(nèi)容的重要依據(jù)。該模式所指受眾是指譯本讀者,包括普通讀者和專(zhuān)業(yè)人士等。

        (5)譯介效果。譯介效果是指信息到達(dá)受眾后,受眾在認(rèn)知、情感、行為與態(tài)度等層面上發(fā)生的變化或產(chǎn)生的反應(yīng)。它是譯者意圖與目的之實(shí)現(xiàn)程度,或受眾接受譯者傳遞的信息后產(chǎn)生的有效結(jié)果。受眾接受了譯介內(nèi)容,譯介就有效果,譯介活動(dòng)過(guò)程就算真正完成;反之,就沒(méi)達(dá)到譯介效果。

        可見(jiàn),上述模式是基于“人己通”理念,借鑒譯介學(xué)理論和以往經(jīng)典傳播模式構(gòu)建。它突破以往“5W模式”線(xiàn)性結(jié)構(gòu)的局限,將起點(diǎn)與終點(diǎn)連接,實(shí)現(xiàn)從“己”到“人”和“人”到“己”的良性回環(huán),形成了較完善的環(huán)形譯介循環(huán)模式。它改變了以往對(duì)外譯介行為偏向以“己”出發(fā),“一廂情愿”的模式,注重“由己及人”,即尊重原文,又充分考慮讀者的期待,提示譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)重視譯介反饋和效果,從效果出發(fā)或以效果為依據(jù)展開(kāi)譯介活動(dòng),從而實(shí)現(xiàn)“人”與“己”的心靈相通,以取得理想譯介效果,真正實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交際功能。

        四"實(shí)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍“人己通”對(duì)外譯介

        模式遵循之原則——以《論語(yǔ)》英譯為例

        “翻譯是一種文化的對(duì)立,同時(shí)也是一種對(duì)話(huà)”。[21]中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍外譯是中外兩種文化的對(duì)抗、對(duì)話(huà)與融合的過(guò)程?!叭思和ā睂?duì)外譯介模式的構(gòu)建有助于化解典籍翻譯中的文化沖突,實(shí)現(xiàn)翻譯信息的“質(zhì)”與“效”在“度”上的最優(yōu)整合,從而讓中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去,促使世界更多人了解中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓。而“人己通”模式之實(shí)現(xiàn)受譯介內(nèi)容、譯介主體、譯介途徑和譯介受眾等諸多因素或環(huán)節(jié)影響,為此,在《論語(yǔ)》等中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍外譯過(guò)程中,需遵循如下原則。

        (一)凸顯文化共性,精選譯介內(nèi)容

        要實(shí)現(xiàn)“人己通”,取得較好的譯介效果,譯介內(nèi)容選擇極為重要。“選擇怎樣的作品加以介紹與翻譯,這是一種根本的選擇”。[22]一般而言,譯介內(nèi)容的選擇需考慮三個(gè)因素:一是該作者或作品的思想內(nèi)容是否深得譯者喜愛(ài)。辜鴻銘選擇《論語(yǔ)》等典籍英譯,是因?yàn)檫@些典籍中蘊(yùn)含譯者無(wú)比喜愛(ài)和推崇的儒家道德文化思想。其譯本最大特點(diǎn)是彰顯道德主題,反復(fù)強(qiáng)調(diào)“道德”原則。[23]“Moral(道德)”一詞出現(xiàn)頻率最高,在《論語(yǔ)》譯本中出現(xiàn)約兩百次。二是時(shí)代背景是否需要。龐德選擇《論語(yǔ)》英譯的原因在于當(dāng)時(shí)西方社會(huì)腐化墮落、混亂無(wú)序,人們道德麻木,迫切需要儒家道德思想這劑良藥來(lái)醫(yī)治。三是作品是否具有共同價(jià)值?!墩撜Z(yǔ)》譯本不斷重譯或重版,是因?yàn)樗N(yùn)含“仁愛(ài)”“孝道”“忠恕”“誠(chéng)信”“中庸”等全人類(lèi)共同認(rèn)可和適用的核心思想精華,在當(dāng)今社會(huì)仍具有重要價(jià)值,其出版能帶來(lái)良好的社會(huì)效應(yīng)。20世紀(jì)以來(lái),辜鴻銘、理雅各、韋利及劉殿爵等譯本不斷重印,也涌現(xiàn)了李春燕、吳國(guó)珍、金安平及史志康等多部新的譯本。

        各民族文化之間既有差異(特殊性),也有共性(共通性)。不同文化背景的人相互理解的前提和基礎(chǔ)就是文化具有共通性。具有文化共性的內(nèi)容能給異域讀者帶來(lái)熟悉感,有助于消弭文化認(rèn)同之間的隔閡,易被讀者理解和接受。以利瑪竇為首的早期耶穌會(huì)士譯介《論語(yǔ)》等儒經(jīng)成功之處,就在于尊重中國(guó)文化和習(xí)俗,著力尋找儒教和基督教的共同點(diǎn),采用“以耶釋儒”方式,實(shí)現(xiàn)了東西哲學(xué)和宗教的會(huì)通。[24]辜鴻銘長(zhǎng)期研讀儒家經(jīng)典,深諳儒家思想本質(zhì),極為推崇儒家道德價(jià)值,認(rèn)為儒家道德具有文化共通性,既是中國(guó)人須遵守的道德準(zhǔn)則,也是放之四海而皆準(zhǔn)的普遍真理。在當(dāng)時(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化式微,西方文化處于強(qiáng)勢(shì)地位的背景下,他英譯的《論語(yǔ)》,在傳達(dá)儒家傳統(tǒng)道德文化陌生性和差異性特征的同時(shí),尤其注重探求文化共通性,借用莎士比亞、歌德及愛(ài)默生等名家名言比照、參證或注釋儒家思想,達(dá)到了理想的傳播效果。[25]81

        中國(guó)傳統(tǒng)文化的典籍和著作卷帙浩繁、博大精深,包括《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《孟子》等,涵蓋政治、道德、倫理、教育等多方面的傳統(tǒng)文化精髓。它們既是教化中華民族最豐富的思想資源與智慧,也是人類(lèi)取之不盡、用之不竭的寶貴精神財(cái)富。鑒于當(dāng)前中國(guó)文化外譯仍存在“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”兩個(gè)問(wèn)題,[26]240如不加選擇地進(jìn)行譯介,可能無(wú)法達(dá)到預(yù)期的傳播效果。因此,在外譯《論語(yǔ)》等中國(guó)典籍時(shí),譯者應(yīng)遵循“和而不同”之理念,在認(rèn)真研究讀者的基礎(chǔ)上,懷著“各美其美”“美人之美”的開(kāi)放心態(tài),力求做到“求同釋異”,選擇并挖掘中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍中具有文化共性的內(nèi)容進(jìn)行外譯與傳播,[27]循序漸進(jìn)地讓中國(guó)傳統(tǒng)文化中最優(yōu)秀、最精華的思想文化內(nèi)容走出去。

        (二)搭建有效平臺(tái),培育譯介隊(duì)伍

        “由誰(shuí)來(lái)翻譯其實(shí)是一個(gè)很要緊的問(wèn)題”。[28]在中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍“人己通”外譯模式這一環(huán)形鏈條上,譯者無(wú)疑處于關(guān)鍵位置。要譯出《論語(yǔ)》等傳統(tǒng)文化典籍精髓,實(shí)現(xiàn)“人己通”,譯者不僅要具有高超雙語(yǔ)水平和深厚中西文化功底,而且在譯前須做好有關(guān)辭章、義理、考據(jù)和訓(xùn)詁等準(zhǔn)備,還應(yīng)深入了解海外讀者的閱讀習(xí)慣與接受心理,熟悉海外出版市場(chǎng)等?!墩撜Z(yǔ)》等典籍英譯就其譯者身份而言,可劃分為:西方漢學(xué)家或傳教士、中國(guó)本土譯者、海外華人及中外譯者合作四種譯者主體模式。

        誰(shuí)是中國(guó)文學(xué)或典籍外譯的最佳譯者主體模式,學(xué)界一直存在爭(zhēng)議。有學(xué)者主張應(yīng)遵循“母語(yǔ)原則”,西方漢學(xué)家或譯者英文功底深厚,深諳中西文化,是“最理想群體”。[29]如龐德、韋利及安樂(lè)哲等漢學(xué)家深諳中西文化異同,熟悉西方讀者需要。但有學(xué)者認(rèn)為漢學(xué)家“都或多或少地帶有東方主義情愫”[30]及存在“過(guò)度詮釋”或“詮釋不足”之可能,[31]而本土譯者“具有在語(yǔ)言理解和文化把握上的雙重優(yōu)勢(shì)”,提出中國(guó)傳統(tǒng)典籍翻譯由本土譯者來(lái)譯之主張[32],如辜鴻銘、林語(yǔ)堂擅長(zhǎng)英文寫(xiě)作,通曉古今、學(xué)貫中西;許淵沖、林戊蓀等中英功底深厚,翻譯水平高超。也有學(xué)者指出海外華人譯者(如劉殿爵、黃繼忠、宋德利等)熟稔中西文化精髓,能辯證審視中西文化異同,主張以海外華人為主體的“飛散譯者模式”。[33]再有學(xué)者認(rèn)為提出中國(guó)典籍外譯需依靠學(xué)貫中西人士,采用中外合作方式(“中西合璧”),才能實(shí)現(xiàn)最終目標(biāo)。[34]“中西合璧”模式能優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),有助于“跨越差異”,實(shí)現(xiàn)文化間傳播,是最佳譯者模式。[35]如英國(guó)傳教士理雅各在中國(guó)思想家王韜協(xié)作下,翻譯了《論語(yǔ)》等十三經(jīng),其譯本成為中國(guó)翻譯史上最具影響力的典范。

        上述四種譯者模式各有千秋,但由于中國(guó)文化仍處弱勢(shì)地位,文化競(jìng)爭(zhēng)力不強(qiáng),愿意承擔(dān)中國(guó)典籍外譯的西方漢學(xué)家和譯者不多,樂(lè)于從事典籍外譯的海外華人匱乏,依靠他們完成典籍外譯重任不太現(xiàn)實(shí),本土譯者應(yīng)承擔(dān)主要角色。因此,中國(guó)急需培育高素質(zhì)典籍外譯本土譯者。一方面中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)可與中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)典籍翻譯研究會(huì)及出版社等通力合作,搭建高層次典籍翻譯人才培養(yǎng)平臺(tái),為中國(guó)“文化走出去”的戰(zhàn)略服務(wù);另一方面作為培育翻譯人才的主體高校,應(yīng)轉(zhuǎn)變觀(guān)念,積極構(gòu)建“政產(chǎn)學(xué)研用”協(xié)同育人以及跨學(xué)科聯(lián)合培養(yǎng)的典籍翻譯人才培養(yǎng)新機(jī)制,共同確定培養(yǎng)目標(biāo),優(yōu)化培養(yǎng)方案,完善課程體系及建設(shè)實(shí)習(xí)基地等,努力為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)所需典籍翻譯人才。當(dāng)然,在培育本土譯者的同時(shí),中國(guó)政府相關(guān)機(jī)構(gòu)可效仿國(guó)外做法,設(shè)立專(zhuān)項(xiàng)基金,吸引西方漢學(xué)家、翻譯家投身典籍翻譯工作。

        (三)樹(shù)立他人意識(shí),滿(mǎn)足受眾需求

        “人己通”譯介模式提示譯者在翻譯過(guò)程中注重受眾(讀者),關(guān)注譯介效果。受眾在譯介活動(dòng)中的作用不可小覷。沒(méi)有受眾,譯介主體的存在毫無(wú)意義。譯介內(nèi)容只有到達(dá)受眾并為其接受與認(rèn)同,傳播才得以真正實(shí)現(xiàn)。[36]然而,當(dāng)前不少譯者并沒(méi)從讀者角度出發(fā),對(duì)讀者了解不夠深入,自然難以取得理想的譯介效果。因此,譯介《論語(yǔ)》等典籍應(yīng)樹(shù)立他人意識(shí),順應(yīng)讀者要求,堅(jiān)持以讀者為中心。

        在典籍英譯過(guò)程中,在中西文化強(qiáng)弱差異很大時(shí),譯者可采取對(duì)應(yīng)翻譯策略,將譯文重心偏向讀者的文化期待和接受心理,以增強(qiáng)譯介效果。辜鴻銘等《論語(yǔ)》經(jīng)典譯本深受讀者喜愛(ài),產(chǎn)生極大影響力,其重要原因之一就是譯者根據(jù)讀者思維方式、審美取向、價(jià)值觀(guān)念及期待視野采取了合適的翻譯策略。韋利英譯《論語(yǔ)》時(shí),秉持讀者優(yōu)先原則,為使西方讀者深入理解儒家道德核心概念,采用“以西釋中”翻譯策略。如他將“天”“帝”“孝”“圣人”等譯成了《圣經(jīng)》中的宗教概念詞“Heaven”“God”"“filial"piety”"“Divine""Sage”等,[37]110其譯文與原文雖有偏離,但“在一定程度上為目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解原文帶來(lái)了便利,增強(qiáng)了譯文的可讀性”。[38]龐德為滿(mǎn)足西方讀者審美情趣與求新求異心理,采用“意象析字法”,創(chuàng)造某些詞匯翻譯儒家核心道德概念。如將“誠(chéng)”拆為“言”和“成”,解釋為“the"sun’s"lance"coming"to"rest"on"the"precise"spot"verbally”(光像語(yǔ)言一樣投射到精確的點(diǎn)上)"。[39]總之,上述譯者為滿(mǎn)足西方讀者的思維方式、接受心理和閱讀習(xí)慣,采用了靈活多樣的翻譯策略,其譯文語(yǔ)言地道流暢、通俗易懂,促使讀者深入理解了中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓。

        由于文化背景、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀(guān)念及思維習(xí)慣等存在差異,國(guó)內(nèi)外話(huà)語(yǔ)體系也不盡相同。中國(guó)傳統(tǒng)文化要想真正“走”出去,“融入”國(guó)外讀者的心靈,需遵循話(huà)語(yǔ)等效原則,采用“受眾熟悉的話(huà)語(yǔ)與話(huà)語(yǔ)體系”,[40]運(yùn)用淺顯通俗的語(yǔ)言、生動(dòng)形象地講述和傳播好中國(guó)傳統(tǒng)文化故事。《論語(yǔ)》等典籍英譯,應(yīng)樹(shù)立“翻譯始終面向讀者”[41]思想,積極考慮讀者接受水平和程度,重視讀者的期待視野,采取“調(diào)適”“順應(yīng)”或“改編”等策略,運(yùn)用本土化語(yǔ)言或表述方式,將所需傳播的中國(guó)傳統(tǒng)文化精華附著其中,對(duì)文本中的陌生文化信息加以處理,滿(mǎn)足讀者的審美情趣,促使他們產(chǎn)生心理共鳴和閱讀興趣。

        (四)加強(qiáng)交流合作,拓展譯介途徑

        “人己通”外譯模式實(shí)現(xiàn)的另一制約因素是譯介途徑?!墩撜Z(yǔ)》等中國(guó)典籍譯本逐漸增多,海外影響力卻極為有限,原因在于許多譯本在國(guó)內(nèi)出版,自產(chǎn)自銷(xiāo),極少在國(guó)外流通。譯本的暢銷(xiāo),譯文質(zhì)量只是其中的一個(gè)因素,關(guān)鍵環(huán)節(jié)還包括出版策劃與營(yíng)銷(xiāo)等。國(guó)內(nèi)出版、面向海外發(fā)行的路徑無(wú)法滿(mǎn)足中國(guó)文化外譯的需要。因此,促進(jìn)《論語(yǔ)》等典籍外譯與傳播,就應(yīng)另辟蹊徑,積極拓展譯介途徑。

        出版物發(fā)行是中國(guó)典籍外譯最重要途徑之一。典籍譯著只有出版后,才能真正進(jìn)入讀者視野。西方讀者比較青睞“自己人”參與出版銷(xiāo)售的作品。然而,當(dāng)前中國(guó)典籍譯著出版途徑較單一,主要由中國(guó)國(guó)內(nèi)出版社出版,而中外合作出版或由國(guó)外出版社出版的譯著不多,不具備進(jìn)入世界文化傳播系統(tǒng)的實(shí)力。如“大中華文庫(kù)”“熊貓叢書(shū)”譯本主要在國(guó)內(nèi)出版,在海外發(fā)行差強(qiáng)人意,接受情況不太理想,“除極少數(shù)譯本,總體上并沒(méi)有促成中國(guó)文學(xué)、文化切實(shí)有效地‘走出去’”。[42]而韋利等《論語(yǔ)》經(jīng)典譯本均由國(guó)外歷史悠久,國(guó)際聲譽(yù)卓著的主流出版社出版,如劉殿爵譯本由英國(guó)企鵝出版集團(tuán)出版,安樂(lè)哲和羅思文譯本由美國(guó)巴蘭坦圖書(shū)出版集團(tuán)出版等。近年國(guó)內(nèi)《論語(yǔ)》譯本雖層出不窮,但鮮有在國(guó)外出版,其影響力十分有限。為此,國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)可通過(guò)版權(quán)貿(mào)易、合作出版、圖書(shū)貿(mào)易等形式,加強(qiáng)與西方出版機(jī)構(gòu)合作,協(xié)力開(kāi)拓國(guó)外市場(chǎng);[43]118-119可與歐美主流商業(yè)出版社簽訂版權(quán)協(xié)議,由他們負(fù)責(zé)中國(guó)典籍的翻譯、出版及營(yíng)銷(xiāo);也可鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)有實(shí)力的出版企業(yè)在國(guó)外設(shè)立出版分支機(jī)構(gòu),直接在當(dāng)?shù)爻霭嬷袊?guó)傳統(tǒng)文化典籍譯著。

        孔子學(xué)院、廣播電視、報(bào)刊及因特網(wǎng)等是中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播的重要途徑。首先,相關(guān)機(jī)構(gòu)可將《論語(yǔ)》等典籍譯成簡(jiǎn)譯本、節(jié)譯本或圖文版等,將其作為孔子學(xué)院日常學(xué)習(xí)內(nèi)容,或開(kāi)設(shè)《論語(yǔ)賞析》等相關(guān)課程,這將有助于傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。如南京大學(xué)編譯的《孔子名言精選》精選了典籍中簡(jiǎn)短名言與故事,被推薦為海外孔子學(xué)院漢語(yǔ)教學(xué)的教材。同時(shí),可將《論語(yǔ)》等典籍改編為英文電影、電視劇及動(dòng)畫(huà)片等,通過(guò)海外發(fā)行擴(kuò)大受眾范圍,引起海外受眾關(guān)注。其次,在增加國(guó)內(nèi)報(bào)刊英文版基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)加強(qiáng)與西方主流報(bào)紙或圖書(shū)出版發(fā)行書(shū)評(píng)期刊(如Publishers"Weekly(《出版社周刊》等)的交流與合作,爭(zhēng)取在國(guó)外媒體及時(shí)刊登《論語(yǔ)》等中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍或譯著的出版情況。此外,國(guó)內(nèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)可利用自媒體拓展中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播平臺(tái),不僅努力打造具有國(guó)際影響力的國(guó)內(nèi)英語(yǔ)類(lèi)自媒體,而且應(yīng)主動(dòng)加強(qiáng)與路透社、CNN等西方主流網(wǎng)絡(luò)媒介溝通,設(shè)法使它們正面報(bào)道中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容。

        (五)注重受眾反饋,提升譯介效果

        譯介效果是衡量外譯成敗的尺度和標(biāo)準(zhǔn)?!叭思和ā睂?duì)外譯介模式突破了以往“5W模式”線(xiàn)性結(jié)構(gòu)的局限,將起點(diǎn)與終點(diǎn)連接,形成了譯介環(huán)形模式。它提示譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)重視譯介效果,從效果出發(fā)開(kāi)展譯介活動(dòng),真正實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交際功能。為此,《論語(yǔ)》等典籍譯介不僅應(yīng)關(guān)注語(yǔ)言的準(zhǔn)確與忠實(shí),還要關(guān)注其在國(guó)外接受情況,即譯介效果,將譯介效果擺在至關(guān)重要的地位。

        加強(qiáng)受眾反饋是提高譯介效果的有效途徑,也是調(diào)整譯介內(nèi)容與策略的重要依據(jù)。通過(guò)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)受眾調(diào)查,可了解他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的需求,從而調(diào)整譯介內(nèi)容與策略等,實(shí)現(xiàn)譯介效果的最大化。中國(guó)傳統(tǒng)文化不僅應(yīng)“走出去”,更要“融進(jìn)去”,僅僅“送出去”無(wú)法達(dá)到預(yù)期譯介效果。因此,《論語(yǔ)》等典籍譯介應(yīng)注重受眾反饋,建立受眾反饋機(jī)制和譯介效果評(píng)估機(jī)制,根據(jù)受眾需要及市場(chǎng)需求,及時(shí)調(diào)整譯介內(nèi)容與策略。

        影響譯介效果的因素有很多,包括意識(shí)形態(tài)、譯者、文化傳統(tǒng)、內(nèi)容選擇、翻譯策略及讀者期待等。而譯介主體的知名度、可信度等對(duì)譯介效果具有重要影響。譯者知名度和可信度越高,受眾對(duì)譯者的認(rèn)同度越高,譯介效果就越理想。[44]33-34《論語(yǔ)》等典籍的譯介主體可選擇中西合璧譯者模式、辜鴻銘式的中國(guó)譯者或韋利這樣的西方漢學(xué)家為主。同時(shí),譯介內(nèi)容的主題、觀(guān)點(diǎn)、價(jià)值取向等內(nèi)在因素與譯介效果也存在關(guān)聯(lián)。當(dāng)前譯者應(yīng)精選西方讀者愿意讀、看得懂,具有文化共性的傳統(tǒng)文化核心思想內(nèi)容對(duì)外譯介。就譯介途徑而言,典籍外譯應(yīng)盡量選擇具有國(guó)際影響力的海外商業(yè)出版機(jī)構(gòu)出版。此外,《論語(yǔ)》等典籍的譯介受眾應(yīng)兼顧專(zhuān)業(yè)讀者和普通讀者。

        五"結(jié)"語(yǔ)

        本研究基于傳播學(xué)、哲學(xué)與比較文化學(xué)等相關(guān)理論,提出了“人己通”對(duì)外譯介模式。這一模式深刻體現(xiàn)了符合人類(lèi)共同體思想的"“和而不同”之哲學(xué)理念;“推己及人”之他人意識(shí)及“文化平等”之比較視野,繼而以《論語(yǔ)》英譯為例,提出實(shí)施該模式應(yīng)遵循的原則。該模式突破了以往文學(xué)文化外譯二元對(duì)立的藩籬,不僅關(guān)注為何譯、如何譯,更關(guān)注譯作在海外的傳播與接受等問(wèn)題,有助于跨越文化屏障,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去。它對(duì)于中國(guó)文學(xué)文化外譯具有一定啟示意義與借鑒價(jià)值。

        中國(guó)傳統(tǒng)文化外譯是一個(gè)長(zhǎng)期性的復(fù)雜過(guò)程,"需要"“立足本國(guó)需要、把握國(guó)外文化需求”[45],提升理解、尊重和關(guān)心他者的能力,努力維護(hù)人類(lèi)共同體命運(yùn)和利益;在文化外譯實(shí)踐中應(yīng)遵循對(duì)外傳播與譯介的規(guī)律,探索有效譯介模式,加強(qiáng)對(duì)譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑等的研究,同時(shí)要充分了解、尊重、關(guān)心譯介受眾需求,以獲得較好的譯介效果。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1]"王勇.《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

        [2]"黃國(guó)文.典籍翻譯:從語(yǔ)內(nèi)翻譯到語(yǔ)際翻譯——以《論語(yǔ)》英譯為例[J].中國(guó)外語(yǔ),2012"(6):64-71.

        [3]"姜哲.譯名中的話(huà)語(yǔ)運(yùn)作與文化互滲——新教傳教士對(duì)《論語(yǔ)》書(shū)名及“孔子”稱(chēng)謂的翻譯與解釋[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019"(1):97-104.

        [4]"范敏.新時(shí)代《論語(yǔ)》翻譯策略及其傳播路徑創(chuàng)新[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2019"(3):94-98.

        [5]"汪慶華.傳播學(xué)視域下中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2015"(3):100-104.

        [6]"鮑曉英.“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩(shī)在美國(guó)的成功譯介為例[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2014"(1):65-71.

        [7]"謝柯,張曉.基于傳播學(xué)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“三階段譯傳模式”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2019(6):98-107.

        [8]"劉云虹,許鈞.異的考驗(yàn)——關(guān)于翻譯倫理的對(duì)談[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2016"(2):70-77.

        [9]"劉小新,朱立立.從“怨恨哲學(xué)”邁向“友愛(ài)的政治學(xué)”——對(duì)近年臺(tái)灣文化翻譯與闡釋中“悅納異己”思想脈絡(luò)的觀(guān)察與讀解[J].東南學(xué)術(shù),2008(1):133-143.

        [10]孫藝風(fēng).文化翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.

        [11]吳志杰.和合翻譯學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2018.

        [12]申連云.全球化背景下翻譯倫理模式研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2018.

        [13]楊翠翠,蔡新樂(lè).孟子“以意逆志”詮釋思想的跨文化意義初探[J].外語(yǔ)研究,2020(1):84-89.

        [14]方漢文.比較文化學(xué)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.

        [15]陳文旭,易佳樂(lè).習(xí)近平“共同價(jià)值”思想的哲學(xué)解讀與現(xiàn)實(shí)路徑[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018"(5):7-13.

        [16]哈羅德·拉斯維爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2015.

        [17]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M]:北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

        [18]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2018.

        [19]鮑曉英.譯介學(xué)視野下的中國(guó)文化外譯觀(guān)——謝天振教授中國(guó)文化外譯觀(guān)研究[J].外語(yǔ)研究,2015"(5):78-83.

        [20]程曼麗.中國(guó)的對(duì)外傳播體系及其補(bǔ)充機(jī)制[J].對(duì)外傳播,2009(12):5-6.

        [21]鄭海凌.“和諧”是一種對(duì)話(huà)[J].外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài),2004(6):41-42.

        [22]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2002(1):62-69.

        [23]宋曉春.論辜鴻銘《中庸》英譯本中道德哲學(xué)的建構(gòu)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017"(1):97-102.

        [24]楊平.西方傳教士《論語(yǔ)》翻譯的基督教化評(píng)析[J].中國(guó)文化研究,2010(4):206-212.

        [25]李鋼.歷史文化視域下的《論語(yǔ)》英譯研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2013.

        [26]謝天振.超越文本,超越翻譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.

        [27]仲偉合.文化對(duì)外傳播路徑創(chuàng)新與翻譯專(zhuān)業(yè)教育[J].中國(guó)翻譯,2014(5):11-15.

        [28]王志勤,謝天振.中國(guó)文學(xué)文化走出去:?jiǎn)栴}與反思[J].學(xué)術(shù)月刊,2013"(2):21-27.

        [29]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010"(6):10-16.

        [30]楊司桂.《論語(yǔ)》翻譯中的東方主義情愫[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014"(3):62-67.

        [31]胡安江,胡晨飛.再論中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播為例[J]."外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(4):55-61.

        [32]許淵沖.中國(guó)經(jīng)典外譯只能靠漢學(xué)家嗎?[J].國(guó)際漢學(xué),2017(3):5-9.

        [33]張倩.中國(guó)文學(xué)走出去的飛散譯者模式探索——以童明英譯木心短篇小說(shuō)集《空房》為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2015"(3):105-109.

        [34]馮智強(qiáng).“譯可譯,非常譯”——跨文化傳播視閾下林語(yǔ)堂編譯活動(dòng)的當(dāng)代價(jià)值研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(3):30-35.

        [35]王宏印.關(guān)于中國(guó)文化典籍翻譯的若干問(wèn)題與思考[J].中國(guó)文化研究,2015(2):59-68.

        [36]鮑曉英.“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩(shī)在美國(guó)的成功譯介為例[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2014"(1):65-71.

        [37]楊平.中西文化交流視域下的《論語(yǔ)》英譯研究[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2011.

        [38]劉正光,陳弋,徐皓琪.亞瑟·韋利《論語(yǔ)》英譯“偏離”的認(rèn)知解釋[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2016"(2):89-96.

        [39]儒風(fēng).《論語(yǔ)》的文化翻譯策略研究[J].中國(guó)翻譯,2008"(5):50-54.

        [40]祝朝偉.翻譯的話(huà)語(yǔ)等效與對(duì)外話(huà)語(yǔ)傳播體系創(chuàng)新[J].中國(guó)外語(yǔ),2020"(2):4-12.

        [41]劉云虹,胡陳堯.論中國(guó)古典文學(xué)名著外譯的生成性接受[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2019(2):1-7

        [42]謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(1):1-10.

        [43]鮑曉英.莫言小說(shuō)譯介研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,"2016.

        [44]鮑曉英.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國(guó)譯介為例[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2015.

        [45]李偉榮.中國(guó)文化“走出去”的外部路徑研究——兼論中國(guó)文化國(guó)際影響力[J].中國(guó)文化研究,2015(3):29-46.

        [收稿日期]"2019-12-24

        [基金項(xiàng)目]"國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目:人工智能時(shí)代基于認(rèn)知過(guò)程的翻譯創(chuàng)新人才培養(yǎng)理論與實(shí)證研究(19BYY104);湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金外語(yǔ)聯(lián)合項(xiàng)目:中國(guó)兒童文學(xué)走出去“人已通”譯介模式研究——以曹文軒英譯作品譯介為例(16WLH44)

        [作者簡(jiǎn)介]"劉宏偉(1976—),男,湖南益陽(yáng)人,湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)博士后,長(zhǎng)沙師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士,研究方向:翻譯學(xué)。

        青草蜜桃视频在线观看| 东京热无码av一区二区| 污污内射在线观看一区二区少妇 | 99国产精品99久久久久久| 欧洲无码一级毛片无遮挡| 久久久精品国产亚洲AV蜜| 久久久亚洲女精品aa| 大量漂亮人妻被中出中文字幕| 三年的高清电影免费看| 狠狠色婷婷久久一区二区| 精品国产高清一区二区广区 | 日本高清一区二区三区在线| 国产一级内射视频在线观看| 精品伊人久久大线蕉色首页| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 亚洲饱满人妻视频| 日本一区二区三区看片| 日本中文一区二区在线| 国产午夜鲁丝片av无码| 中国xxx农村性视频| 久久精品国产亚洲av大全相关| 亚洲日本中文字幕乱码| 欧美成人午夜免费影院手机在线看 | 欧美日韩国产码高清综合人成 | 亚洲中文字幕乱码一二三区| 亚洲av成人无网码天堂| 未满十八18禁止免费无码网站| 日本真人做人试看60分钟| 97色伦图片97综合影院久久| 日本中文字幕一区二区在线观看| 中国人在线观看免费的视频播放| 玩弄放荡人妇系列av在线网站| 国产精品国产三级国av| 亚洲情精品中文字幕有码在线| 亚洲国产中文字幕在线视频综合 | 国产内射合集颜射| 日韩精品极品视频在线观看蜜桃 | 国产亚洲av另类一区二区三区| 四川老熟妇乱子xx性bbw| AV在线毛片| 亚洲av网站在线观看一页|