亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯作為一種“詩(shī)歌活動(dòng)”:鄭敏對(duì)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的譯介

        2020-01-03 00:07:03同濟(jì)大學(xué)趙美歐
        外文研究 2020年1期
        關(guān)鍵詞:鄭敏譯介解構(gòu)

        同濟(jì)大學(xué) 趙美歐

        一、引言

        鄭敏(1920—)是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名“九葉派”詩(shī)人,早在20世紀(jì)40年代即以《詩(shī)集: 1942-1947》躋身詩(shī)壇,當(dāng)時(shí)與穆旦、杜運(yùn)燮同被學(xué)術(shù)界稱為“西南聯(lián)大詩(shī)人三星”。后期又出版了《心象》《早晨,我在雨里采花》《鄭敏詩(shī)選1979-1999》等詩(shī)集,并于1986年憑借《尋覓集》斬獲中國(guó)作協(xié)新詩(shī)集大獎(jiǎng)。她的詩(shī)作進(jìn)入了各種現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌選本和中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史著作中,可謂享譽(yù)詩(shī)壇,同冰心和林徽因一道被認(rèn)為是“中國(guó)現(xiàn)代女性詩(shī)歌中不得不提到的名字”(王富仁 2003: 64),可見(jiàn)鄭敏在中國(guó)新詩(shī)史上的地位。國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)鄭敏研究大多局限于她的詩(shī)作詩(shī)論,卻鮮有人關(guān)注她的另一身份——詩(shī)歌譯者。

        事實(shí)上,鄭敏從20世紀(jì)80年代初就開(kāi)始了對(duì)西方意象派詩(shī)歌的譯介,如對(duì)龐德、弗林特等人詩(shī)歌的譯介,但當(dāng)時(shí)主要是“寓譯于論”——譯作只是作為一種輔助,零星散布在她的詩(shī)論中,并未形成系統(tǒng)的翻譯活動(dòng)。而1987年付梓的《美國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》才代表鄭敏有針對(duì)性的、系統(tǒng)的譯介行為。這一時(shí)期被周禮紅(2014: 172)看作是鄭敏詩(shī)歌活動(dòng)的“藝術(shù)轉(zhuǎn)型階段”,他將這一翻譯實(shí)踐歸于鄭敏的“詩(shī)歌活動(dòng)”。無(wú)獨(dú)有偶,伍明春(2016: 244)也認(rèn)為,鄭敏對(duì)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的翻譯“相當(dāng)自覺(jué)與自為”,是一種“激活敏銳的藝術(shù)感受力和養(yǎng)成鋒利的詩(shī)歌直覺(jué)”的“詩(shī)歌活動(dòng)”。20世紀(jì)80年代中后期的鄭敏走出20世紀(jì)40年代“結(jié)構(gòu)思維”下對(duì)詩(shī)歌的看法和追求,開(kāi)始“以解構(gòu)觀觀照過(guò)去與當(dāng)前的各種文化現(xiàn)象”(鄭敏 2012a: 313),詩(shī)歌創(chuàng)作呈現(xiàn)出開(kāi)放、不定、多義、無(wú)意識(shí)等解構(gòu)詩(shī)學(xué)特征,鄭敏曾坦言自己“受美國(guó)后現(xiàn)代主義詩(shī)歌的影響較深”(周禮紅 2014: 251),從鄭敏編譯的《美國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》中可以找到這種影響的淵源。

        據(jù)此,有理由認(rèn)為,研究鄭敏對(duì)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的譯介是深入理解其詩(shī)學(xué)道路轉(zhuǎn)向的重要課題。作為一種“詩(shī)歌活動(dòng)”,對(duì)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的譯介打開(kāi)了鄭敏進(jìn)入后現(xiàn)代主義的大門(mén)。在引他水澆灌當(dāng)時(shí)中國(guó)詩(shī)壇沃土的同時(shí),鄭敏也挖掘了自身潛藏的資源,形成了從現(xiàn)代到當(dāng)代“解構(gòu)”特色的詩(shī)學(xué)轉(zhuǎn)向——無(wú)“譯者”鄭敏,“詩(shī)人”鄭敏就不可能完整。但是,目前學(xué)界除了葉穎在《東方翻譯》上的一篇訪談、周禮紅在其專著《鄭敏創(chuàng)作思想研究》一書(shū)中的簡(jiǎn)要介紹外,并未有文章正視并詳細(xì)考略鄭敏作為詩(shī)歌譯者的身份,這無(wú)疑是中國(guó)翻譯史和新詩(shī)發(fā)展史的一處遺漏。本文著眼鄭敏對(duì)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的譯介,考略其翻譯的緣起、選本、策略及影響,進(jìn)而剖析其整個(gè)翻譯活動(dòng)背后的詩(shī)學(xué)訴求和意義。

        二、翻譯緣起

        改革開(kāi)放之后,中國(guó)詩(shī)壇一掃曾經(jīng)的沉寂,打開(kāi)了對(duì)外的大門(mén)以迎接西方新詩(shī)詩(shī)藝的流入。在這種文化解凍的背景下,“從讀者到詩(shī)評(píng)家, 及詩(shī)人群都浸沉在極大的激情中, 以全部的激動(dòng)投入求新、仿新、追新的浪潮中”(鄭敏 1998: 78)。但是鄭敏(2012a: 710)認(rèn)為,此時(shí)我們的一些青年詩(shī)人“并未系統(tǒng)研究西方當(dāng)代詩(shī)歌的來(lái)龍去脈”,對(duì)當(dāng)代西方詩(shī)歌理解不深,新詩(shī)向世界詩(shī)歌的學(xué)習(xí)往往是“一些表面的模仿”,從而流于空洞。而她在20世紀(jì)80年代末翻譯《美國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》,就是“希望中國(guó)的年輕詩(shī)人能多知道一些”(鄭敏 2016: 60),這無(wú)疑是給當(dāng)時(shí)迷亂浮躁的中國(guó)詩(shī)壇注入了一針鎮(zhèn)定劑。

        鄭敏(2012a: 363)坦言自己欣賞二戰(zhàn)后美國(guó)當(dāng)代的詩(shī)歌,因?yàn)槟菚r(shí)的詩(shī)人是在痛苦中追尋崇高,“幾乎都帶有哲學(xué)意味地品味著日常生活”。但是此處的哲學(xué)意味,不同于之前現(xiàn)代主義詩(shī)歌的“結(jié)構(gòu)”哲學(xué),而是一種以解構(gòu)主義為核心的后現(xiàn)代哲學(xué)。20世紀(jì)80年代鄭敏開(kāi)始教授美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌,但是當(dāng)時(shí)鄭敏(1999: 433)發(fā)現(xiàn)自己“不懂美國(guó)詩(shī)了,好像一點(diǎn)也沒(méi)有邏輯,亂七八糟的”,覺(jué)得有必要“補(bǔ)一補(bǔ)后現(xiàn)代的哲學(xué)理論”。而1985年的赴美訪學(xué)中,鄭敏(1999: 433)才真正了解了美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的藝術(shù)魅力——“后來(lái)我到美國(guó)去的時(shí)候正好大家都在研究德里達(dá),那么我也開(kāi)始研究他的解構(gòu)主義,我才覺(jué)得通了”。鄭敏(2017: 320)認(rèn)為,解構(gòu)主義“恒變無(wú)序、多元歧義、無(wú)絕對(duì)中心和權(quán)威”,這種思維投射到詩(shī)學(xué)和創(chuàng)作實(shí)踐上則主張“真理多元;變是一切;不必結(jié)構(gòu)成有機(jī)整體以傳達(dá)固定意義;不預(yù)定設(shè)想,創(chuàng)作隨想象力流動(dòng);開(kāi)放式詩(shī)歌形式,語(yǔ)言懷疑論等”(鄭敏 2012a: 349)。在通曉了解構(gòu)主義——這一后現(xiàn)代詩(shī)歌核心思維的基礎(chǔ)上,鄭敏于1986年編譯了《美國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》,并在1987年由湖南人民出版社付梓。這本譯詩(shī)集“對(duì)當(dāng)時(shí)年輕詩(shī)人的創(chuàng)作產(chǎn)生了很大啟迪作用,影響到中國(guó)新詩(shī)在那個(gè)年代的創(chuàng)作走向”(章燕 2012: 336)。

        對(duì)于中國(guó)的新詩(shī)詩(shī)壇來(lái)說(shuō),鄭敏是一個(gè)承接中國(guó)20世紀(jì)40年代現(xiàn)代主義(結(jié)構(gòu)主義) 與80年代后現(xiàn)代主義(解構(gòu)主義) 的關(guān)鍵人物。當(dāng)代詩(shī)壇的歷史語(yǔ)境加之個(gè)人詩(shī)學(xué)的革新讓她的翻譯在一開(kāi)始就帶有一種詩(shī)學(xué)構(gòu)建的訴求。而這種訴求貫穿了她的整個(gè)翻譯活動(dòng),熔鑄在她的譯本選擇、翻譯策略和譯介闡釋上。

        三、譯本選擇

        《美國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》是一部有針對(duì)性的、系統(tǒng)的、豐富的譯著。它涉及黑山派、紐約派、垮掉派、深度意象派等美國(guó)二戰(zhàn)后的諸多詩(shī)派,包含對(duì)較有特色的36位當(dāng)代詩(shī)人133首詩(shī)的翻譯。其中鄭敏最為青睞的當(dāng)屬布萊,共譯了10首他的詩(shī)歌,其次為默溫(7首),辛普森(5首),另外還有斯奈德、萊特等,而這些都是美國(guó)詩(shī)歌后現(xiàn)代轉(zhuǎn)向中的“新超現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人”,又可以稱為“深度意象派”。鄭敏認(rèn)為這一流派的超現(xiàn)實(shí)主義的作品“來(lái)自那無(wú)意識(shí)的心靈‘黑洞’”(鄭敏 1999: 427),無(wú)意識(shí)正是深度意象的誘因,操控著意象從心靈深處升騰,催生了德里達(dá)所說(shuō)的帶有“蹤跡痕”的心靈書(shū)寫(xiě)。鄭敏如此著力譯介此類詩(shī)歌,可見(jiàn)她對(duì)這種在無(wú)意識(shí)領(lǐng)域探索的后現(xiàn)代詩(shī)藝的喜愛(ài)。

        鄭敏還選譯了黑山派詩(shī)人奧爾森、鄧肯和克利萊的詩(shī)歌,數(shù)量并不算多。但在翻譯奧爾森《我,葛羅斯特的馬克西瑪斯對(duì)你說(shuō)》之后卻用了大篇幅的注釋對(duì)投射詩(shī)要求“破除一切封閉感”的開(kāi)放形式進(jìn)行介紹,凸顯了鄭敏對(duì)于此詩(shī)派的關(guān)注。周禮紅(2014: 94)認(rèn)為,奧爾森的詩(shī)歌創(chuàng)作理論和解構(gòu)主義對(duì)待傳統(tǒng)文化的態(tài)度是一致的,是在傳統(tǒng)詩(shī)歌形式的基礎(chǔ)上吸收營(yíng)養(yǎng)而又破舊立新的“非等同圓的重現(xiàn)”。但是“他們的理論很新,詩(shī)較難懂”(鄭敏 2012b: 300),所以即便鄭敏對(duì)黑山派詩(shī)藝有所偏重,在選材時(shí)也同樣“考慮到我國(guó)讀者的審美傾向”(鄭敏 2012b: 300)和接受效果,放棄了一些很有分量但相對(duì)晦澀難懂的詩(shī)作。

        鄭敏對(duì)以上兩個(gè)流派的翻譯偏向并非隨意為之。她認(rèn)為,美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌在兩個(gè)層面上超出20世紀(jì)40年代的現(xiàn)代主義詩(shī)歌,一個(gè)是開(kāi)放的形式(open form),另一個(gè)就是“無(wú)意識(shí)”(the unconscious)。(鄭敏 1999: 479)鑒于這種詩(shī)學(xué)認(rèn)識(shí),在譯作的選擇中她自然偏好這兩種特色的詩(shī)歌。

        除此之外,鄭敏對(duì)紐約派的阿胥伯萊也比較青睞。這位“用一盤(pán)子意象招待讀者”的詩(shī)人打破了對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)歌主題、邏輯等方面的因襲,擺脫了常規(guī)時(shí)空和有“中心”意識(shí)的束縛,大有解構(gòu)之風(fēng)。鄭敏譯了他的《這些湖畔城》《街頭音樂(lè)家》《你從那塊圣地來(lái)》和《鄉(xiāng)村的傍晚》,這些詩(shī)歌都是由破碎的意象拼貼而成。在之后出版的《詩(shī)歌與哲學(xué)是近鄰:結(jié)構(gòu)-解構(gòu)詩(shī)論》一書(shū)中鄭敏撰有“約翰·阿胥伯萊三首詩(shī)的賞析”一文對(duì)所譯詩(shī)歌做進(jìn)一步剖析。不僅如此,同樣在此書(shū)“約翰·阿胥伯萊,今天的艾略特?”一文中,鄭敏詳細(xì)介紹了該詩(shī)人的作品和詩(shī)藝,認(rèn)為他所寫(xiě)的內(nèi)心“永遠(yuǎn)是動(dòng)的、變幻的、轉(zhuǎn)換的……這是后現(xiàn)代主義受解構(gòu)主義思想的啟發(fā),在藝術(shù)上的新發(fā)展”(鄭敏 2012a: 378)。此外,鄭敏還譯了紐約派奧哈拉的5首、肯耐爾的5首和柯克的3首。

        當(dāng)然,鄭敏的譯著還選入了垮掉派、自白派等一些其他流派的詩(shī)歌,林林總總、蔚為大觀,讓當(dāng)時(shí)的年輕詩(shī)人和廣大讀者一窺美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的全貌。

        美國(guó)當(dāng)代詩(shī)壇受解構(gòu)主義的影響,呈現(xiàn)出百花爭(zhēng)艷、百家爭(zhēng)鳴的局面,產(chǎn)生了豐富多彩、風(fēng)格各異的流派。改革開(kāi)放之后,隨著中美關(guān)系正?;?,美國(guó)文學(xué)的譯介在中國(guó)出現(xiàn)了空前繁榮的景象,中國(guó)讀者迫切希望通過(guò)閱讀文學(xué)作品了解美國(guó)社會(huì)與文化,文藝界也很想知道美國(guó)文學(xué)發(fā)展的近況,以便進(jìn)一步進(jìn)行文化交流和藝術(shù)借鑒。(馬祖毅等 2006: 677)中國(guó)詩(shī)壇也在此時(shí)跨出了現(xiàn)代主義的視線,亟于革新。在這一歷史語(yǔ)境下,鄭敏的譯著《美國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》的出現(xiàn)可謂正當(dāng)其時(shí)。作為詩(shī)壇早已成名的前輩和詩(shī)論家,鄭敏通曉了后現(xiàn)代的底層邏輯,在“解構(gòu)”詩(shī)學(xué)觀的操控下進(jìn)行選本、翻譯和闡釋,無(wú)論是譯詩(shī)數(shù)量還是質(zhì)量,在當(dāng)時(shí)都是值得稱道的。

        四、翻譯策略和譯介闡釋

        鄭敏對(duì)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的譯介是為其詩(shī)學(xué)目的服務(wù)的。根據(jù)勒弗菲爾提出的詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的“操縱”論,鄭敏的“解構(gòu)”詩(shī)學(xué)觀影響、操縱了她的翻譯策略及譯介闡釋,而譯詩(shī)作為一種“詩(shī)歌活動(dòng)”同時(shí)也參與、促成了她的詩(shī)學(xué)構(gòu)建。剖析鄭敏的譯作,會(huì)發(fā)現(xiàn)后現(xiàn)代的詩(shī)藝經(jīng)由鄭敏之手,呈現(xiàn)出一種“明晰化”傾向,解構(gòu)特色在譯介中得到極大凸顯。這種凸顯不僅在于詩(shī)歌翻譯中詞句的選擇,譯作注釋、序言后記以及鄭敏的后期詩(shī)論,都可以作為“副文本”來(lái)輔助凸顯解構(gòu)詩(shī)學(xué)的譯介闡釋。

        (一)意義的多元:“留給讀者更大的闡釋自由”

        從美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌到當(dāng)代詩(shī)歌,實(shí)際上凸顯了后現(xiàn)代的無(wú)序與開(kāi)放,在無(wú)限解構(gòu)中詩(shī)歌意義變得更不確定了。解構(gòu)思維中,“多元、歧異、常變和運(yùn)動(dòng)是宇宙萬(wàn)物所追尋的規(guī)律”(鄭敏 1997: 54),如此投射到文本語(yǔ)言上就是“層層的過(guò)濾和扭曲”(鄭敏 1992: 50),所以對(duì)于詩(shī)歌意義的定解是一種奢談。鄭敏在譯介過(guò)程中注意了詩(shī)歌的不定性和多義性,并以注解的形式進(jìn)行凸顯。但這種注釋性的翻譯補(bǔ)償策略又不同于“厚翻譯”的學(xué)者型注釋,鄭敏(2012b: 300)認(rèn)為,在翻譯中少量的注解有其優(yōu)越性,可以“留給讀者和研究者更大的想象空間和闡釋自由”,從而讓目的語(yǔ)讀者也參與這其中的開(kāi)放、不定的意義“解構(gòu)”而非單一的畫(huà)地為牢。

        在譯介布萊《傍晚令人吃驚》一詩(shī)時(shí),鄭敏(2012b: 46)將詩(shī)中的unknown dust譯為“人們不知道的動(dòng)亂”,并在注釋中注出:“此處原文中為unknown dust,有多種含義,可解為‘人們不知道的動(dòng)亂’,以呼應(yīng)二、三、四行;但也可能為‘無(wú)名的骨灰’;‘無(wú)名的國(guó)度’,則另一種韻味。用多義詞豐富詩(shī)的內(nèi)容是典型的當(dāng)代詩(shī)藝”。鄭敏(2012a: 385)坦言,這里之所以選譯為“不知道的動(dòng)亂”是“取其有運(yùn)動(dòng)感,并且是我們所不理解的運(yùn)動(dòng),是一種冥冥之中進(jìn)行的動(dòng)亂”。如果沒(méi)有此注釋,譯作似乎也并未有佶屈聱牙的晦澀感,可見(jiàn)此處譯文注釋的目的并非是幫助目的語(yǔ)讀者理解,而是以注釋的形式來(lái)推介解構(gòu)詩(shī)藝所凸顯的詞語(yǔ)多義性,以翻譯的開(kāi)放無(wú)定來(lái)彰顯詩(shī)作這場(chǎng)“永遠(yuǎn)不能被最終釘?shù)饺魏螁我恢行?、本質(zhì)或意義上去的無(wú)限的能指游戲”(伊格爾頓 2007: 136)。鄭敏(2012b: 40)同樣在翻譯女詩(shī)人畢夏普的著名詩(shī)歌《人蛾》時(shí),對(duì)把原文中faces譯為“面孔”也做了多義性、開(kāi)放式的注釋:“此處原文為faces,也可譯為表面,但用‘面孔’更有意思”。

        在翻譯杰瑞耳《致新世界》時(shí),鄭敏(2012b: 138)為詩(shī)歌中頻繁出現(xiàn)的加引號(hào)的“他”或“他的”做了譯者注:“原文為大寫(xiě),似指命運(yùn)或上帝”。這種“似指”的措辭絕非個(gè)例,在狄凱《牲口群中的小鹿》譯文下面,鄭敏(2012b: 72)注解道,“‘鐵錘’似的夜晚似指創(chuàng)造動(dòng)物的力量”?!八浦浮北砻鬣嵜粼诜g中并未固守己見(jiàn)、設(shè)置單一理解方式,而是通過(guò)多義的、不確定的注釋,將翻譯變成一個(gè)開(kāi)放、動(dòng)態(tài)、不定的過(guò)程,從而給予目的語(yǔ)讀者更為廣闊的解讀空間。這也是鄭敏在解構(gòu)思維的影響下,對(duì)后現(xiàn)代詩(shī)學(xué)的理解和推介。

        當(dāng)然,這種對(duì)詞語(yǔ)多義性的凸顯在鄭敏的譯作中絕不僅限于注釋。在對(duì)阿胥伯萊《這些湖畔城》的翻譯中,鄭敏(2012b: 24)將tapering branches譯為“燭尖似的樹(shù)的枝條”。雖并未有頁(yè)內(nèi)注釋,但是在之后的《詩(shī)歌與哲學(xué)是近鄰:結(jié)構(gòu)-解構(gòu)詩(shī)論》著作中曾對(duì)這個(gè)詞進(jìn)行剖析,鄭敏知道這個(gè)詞既有樹(shù)枝尖端纖細(xì)的意思,又有蠟燭的意思,她之所以選擇“燭尖似的”是為了多層次地使用詞句、意象,這樣就“增加了文字的變幻、流動(dòng),突破字意的單一給詩(shī)歌語(yǔ)言帶來(lái)的局限性”(鄭敏 2012a: 389)。如此一來(lái),詩(shī)人能像畫(huà)家創(chuàng)造線條形狀、色調(diào)一樣創(chuàng)造詞語(yǔ),而這“正是當(dāng)代西方詩(shī)人所追求的藝術(shù)”(鄭敏 2012a: 389)。

        解構(gòu)詩(shī)學(xué)認(rèn)為,詩(shī)歌“都是向著讀者開(kāi)放的,都有待讀者在反復(fù)的閱讀、不斷的發(fā)掘和無(wú)盡的闡釋中去充實(shí)和豐富作品的意義”(周曉梅 2015: 117)。而鄭敏不僅深諳此道,在翻譯中也嘗試傳遞這種詩(shī)學(xué)觀念——原作詞義本無(wú)定解,譯文的“忠實(shí)”與否就無(wú)從談起,與其偏離本有的解構(gòu)詩(shī)風(fēng)非要在譯作中畫(huà)地為牢,還不如用注解的方式去構(gòu)建一種敞開(kāi)式的闡釋空間,讓讀者自行想象和消解這其中的不定之意。這種“留給讀者和研究者更大的想象空間和闡釋自由”(鄭敏 2012b: 300)的翻譯行為熔鑄著鄭敏對(duì)后現(xiàn)代解構(gòu)詩(shī)學(xué)的深刻體認(rèn),同時(shí)也促使目的語(yǔ)讀者在多元解讀中參與詩(shī)歌意義的“解構(gòu)”。

        (二)形式的開(kāi)放:“力求保存原著的行節(jié)結(jié)構(gòu)”

        解構(gòu)主義對(duì)于詩(shī)歌形式的看法是不立權(quán)威、不設(shè)壁壘的,它認(rèn)為新批評(píng)所倡導(dǎo)的那種擁有“正確的語(yǔ)法、邏輯,合理的韻律、詩(shī)節(jié),連貫、凝聚和控制力”的詩(shī)歌形式是“自我壓抑的,不能彰顯生命的瞬時(shí)性和不定性”,而開(kāi)放的形式則“自發(fā)而自由”(蔣洪新 2012: 179),在結(jié)構(gòu)局限的“軌道”之外,建立一條開(kāi)放、多元而動(dòng)態(tài)變化的“航線”,更能親近自然并呈現(xiàn)生命的美感。鄭敏在翻譯中凸顯了這種形式上的“異質(zhì)”,使譯作破除了傳統(tǒng)的封閉形式,獲得了陌生化的開(kāi)放性美感。

        在翻譯黑山派詩(shī)人奧爾森的詩(shī)歌時(shí),這種風(fēng)格尤為凸顯。奧爾森詩(shī)歌在利用形式拓展內(nèi)容方面接近完美,奧爾森和鄧肯都認(rèn)為,現(xiàn)實(shí)是偶然的,前后是不連貫、一直變化和難以解釋的,反映這種現(xiàn)實(shí)的詩(shī)歌形式必然多變。(周禮紅 2014: 95)盡管這種形式不同于鄭敏之前的格律嚴(yán)密、詩(shī)體規(guī)范、行節(jié)端正的詩(shī)歌,鄭敏仍盡力保留這種將呼吸攝入詩(shī)行、節(jié)奏特殊的“投射詩(shī)”的風(fēng)格。在她翻譯的《我,葛羅斯特的馬克西瑪斯對(duì)你說(shuō)》一詩(shī)中,詩(shī)歌原有的左右凹凸補(bǔ)齊的詩(shī)行以及半個(gè)括號(hào)的奇異設(shè)置,無(wú)不彰顯了這種陌生化翻譯的“異質(zhì)”,如第一詩(shī)節(jié):

        那是你所追求的東西,

        可能在鳥(niǎo)巢的四壁中,

        (第二次,時(shí)間殺死的,那鳥(niǎo)!那鳥(niǎo)!

        那里!(強(qiáng)大的)沖刺,那船桅!飛——

        (鳥(niǎo)的起飛

        啊,古希臘飲碗上的

        啊,巴杜的安東尼

        低飛,啊祝福

        那些屋頂,古老的,那些溫雅的尖頂,

        在它們的屋尖上海島靜坐,從那兒起飛

        還有那些曬魚(yú)架,

        我的家鄉(xiāng)的魚(yú)架!

        (鄭敏 2012b: 233)

        鄭敏保留了原作奇特、開(kāi)放的形式,用中文移植了代表呼吸的疾緩狀況的詩(shī)行,以及“開(kāi)放和要求破除一切封閉感”(鄭敏 2012b: 236)的半個(gè)括號(hào)。奧爾森的這種開(kāi)放式設(shè)計(jì)一方面是用非整體、非中心、非固定的形式參與解構(gòu),另一方面則強(qiáng)調(diào)創(chuàng)作中思想的不停運(yùn)動(dòng)前進(jìn),結(jié)果往往聽(tīng)任想象突破句法和語(yǔ)法的完整,形成破碎的語(yǔ)片。鄭敏陌生化的翻譯移植,對(duì)此種詩(shī)學(xué)藝術(shù)的彰顯,自然給初接觸投射詩(shī)行的中國(guó)詩(shī)壇帶來(lái)一股清新之流,給目的語(yǔ)讀者以新奇享受,并進(jìn)一步引導(dǎo)眾人探尋這種神奇的詩(shī)歌形式感。在《美國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》譯后記里,鄭敏談到了自己對(duì)于翻譯的看法:

        在翻譯方面力求保存原著的行節(jié)結(jié)構(gòu),在分行斷句方面希望能體現(xiàn)原著的大膽連行的現(xiàn)代詩(shī)風(fēng)格,以打破古典詩(shī)基本上每行一個(gè)完整體的規(guī)格。行的纏結(jié),句的交叉,字的重影,是現(xiàn)代詩(shī)風(fēng)的一些特點(diǎn),其目的之一就是表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)的復(fù)雜,情緒的多端,如果在翻譯中都給以梳理平整,則勢(shì)必失去現(xiàn)代詩(shī)的一些獨(dú)特處,因此力求能在譯文中多少保留一些。

        (鄭敏 1987: 323)

        鄭敏(1987: 323)“力求保存原著的行節(jié)結(jié)構(gòu)”,以“表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)的復(fù)雜,情緒的多端”。這種開(kāi)放的形式在吸收了“投射詩(shī)”詩(shī)藝的費(fèi)靈格蒂的詩(shī)歌中更為明顯。他的詩(shī)適合朗誦,在節(jié)奏上吸收了搖滾樂(lè),文字流于松散。鄭敏譯了他的《經(jīng)常冒著荒謬的危險(xiǎn)》《五十歲時(shí)一只鳳凰》《高架鐵路前的小雜貨店》,每一首詩(shī)歌的形式都具有陌生化美感,以彰顯詩(shī)歌內(nèi)在的情感和內(nèi)容。

        鄭敏在詩(shī)選的最開(kāi)始就翻譯了阿門(mén)思的詩(shī)歌?!犊粕购_呅场穼?xiě)了這樣一種內(nèi)心經(jīng)驗(yàn):一次當(dāng)他在海灣漫步時(shí)看到沙丘的多變、漿果叢略帶凌亂而有著自然的秩序的面貌時(shí),就想到現(xiàn)實(shí)總是發(fā)展變化的,而人在認(rèn)識(shí)世界時(shí)要抱著開(kāi)放的態(tài)度從無(wú)秩序中發(fā)現(xiàn)秩序,不求得知“全景”(絕對(duì)真理)。詩(shī)歌的形式其實(shí)是內(nèi)容的一種延續(xù),此詩(shī)充滿著跨行連續(xù),參差不齊的詩(shī)行就如同沙丘的多變和漿果叢的凌亂,呈現(xiàn)出大自然無(wú)秩序的面貌。鄭敏的譯作保證了這種形式的呈現(xiàn),是對(duì)解構(gòu)詩(shī)學(xué)破除傳統(tǒng)的單一樣貌、拒絕封閉感的開(kāi)放性的彰顯。

        除此之外,這種“形式的開(kāi)放”在鄭敏的很多譯例中都有凸顯,如雷德克的《展開(kāi)!展開(kāi)!》、海頓的《夜間開(kāi)花的仙人球》、畢夏普的《人蛾》等。

        (三)深度意象的營(yíng)造:探索“無(wú)意識(shí)的心靈黑洞”

        鄭敏著力譯介深度意象派的詩(shī)歌,并深受這種在無(wú)意識(shí)領(lǐng)域探索的后現(xiàn)代詩(shī)藝的影響。她認(rèn)為,這一流派的超現(xiàn)實(shí)主義的作品“來(lái)自那無(wú)意識(shí)的心靈‘黑洞’”(鄭敏 1999: 427),重視夢(mèng)境和幻覺(jué),并以此打開(kāi)通向想象王國(guó)的嶄新通道,展示細(xì)致入微的情感世界。在詩(shī)作翻譯的細(xì)微語(yǔ)句處理中,鄭敏精心選詞構(gòu)意,有意凸顯這種來(lái)自無(wú)意識(shí)的深度意象,甚至超越原作的意義,更加深觸“無(wú)意識(shí)的心靈黑洞”。

        此處不得不提深度意象派的鼻祖,也是鄭敏20世紀(jì)50年代赴美跟隨學(xué)習(xí)、后期創(chuàng)作深受其影響的美國(guó)當(dāng)代詩(shī)人布萊。在他的《傍晚令人吃驚》一詩(shī)中,詩(shī)人在題目中表示對(duì)傍晚的吃驚,實(shí)際上是驚嘆于人潛意識(shí)的豐富蘊(yùn)藏。詩(shī)人通過(guò)與宇宙互通信息,讓自然的力量進(jìn)入內(nèi)心感受,進(jìn)行心靈交流并迸發(fā)無(wú)意識(shí)的深層意象入詩(shī)。下面以其中一節(jié)為例來(lái)具體分析鄭敏的選詞處理和深度意象的營(yíng)造。

        原文:

        There isunknowndustthat is near us,

        Waves breaking on shores just over the hill,

        Three full of birds that we have never seen,

        Netsdrawndownwithdarkfish.

        (楊傳緯 1996: 192)

        鄭敏譯文:

        在我們附近有人們不知道的動(dòng)亂

        浪潮就在山那邊拍擊著湖岸

        樹(shù)上棲滿我們不曾看見(jiàn)的鳥(niǎo)兒

        魚(yú)網(wǎng)裝滿著黑魚(yú),沉甸甸地下墜。

        (鄭敏 2012b: 46)

        董繼平譯文:

        有不熟悉的塵??拷覀儯?/p>

        波浪就在山崗之上的岸邊碰碎,

        樹(shù)林綴滿了我們從未見(jiàn)過(guò)的鳥(niǎo)兒,

        網(wǎng)在下面拖拉深色的魚(yú)。

        (耿占春 2009: 355)

        西川譯文:

        不為人知的塵??拷覀?,

        山丘那邊,波浪撞碎在岸上,

        林中落滿我們從未見(jiàn)過(guò)的鳥(niǎo),

        漁網(wǎng)中裝滿黑沉沉的魚(yú)。

        (王家新、沈睿 1989: 60)

        周身凡塵、擊岸水浪、林中鳥(niǎo)和網(wǎng)中魚(yú)皆為潛意識(shí)的豐富意象,但因不知曉、看不到和未曾關(guān)注而絕緣,影射人們對(duì)無(wú)意識(shí)領(lǐng)域的忽視。鄭敏將unknown dust譯為“人們不知道的動(dòng)亂”,并未像西川和董繼平一樣選擇dust最表面的“灰塵”“塵?!钡纫猓沁x用自然界中微塵運(yùn)動(dòng)不息的象征之意。如此選詞是為了“取其運(yùn)動(dòng)感”,突出一種“我們不理解的運(yùn)動(dòng),一種冥冥之中的動(dòng)亂”(鄭敏 2012a: 385)。這種動(dòng)亂不僅象征著未知的、充滿神秘運(yùn)動(dòng)的大自然,也顯化了源起于心靈至里、流動(dòng)于理性邏輯之外,紛繁雜亂、極具神秘主義色彩的深層無(wú)意識(shí)。解構(gòu)主義中,“蹤跡”是無(wú)意識(shí)的來(lái)源,而無(wú)意識(shí),就是“用一種變化的、多元化的、非理性思維來(lái)看待事物的方式”(周禮紅 2014: 176)。 鄭敏發(fā)覺(jué)“語(yǔ)言之根不在理性為主的上意識(shí),而在無(wú)意識(shí)中”(周禮紅 2014: 100),翻譯自然也受這種解構(gòu)詩(shī)學(xué)觀的操控,讓語(yǔ)言去挖掘人與自然交流時(shí)心靈無(wú)意識(shí)的流動(dòng)。另一處鄭敏將最后一句譯為“魚(yú)網(wǎng)裝滿著黑魚(yú),沉甸甸地下墜”。Drawn down此處別有深意,表明漁網(wǎng)因裝滿黑魚(yú)而受重下墜,也暗示了深入無(wú)意識(shí)的靈思觸角。董繼平的“網(wǎng)在下面拖拉深色的魚(yú)”未能體現(xiàn)一種負(fù)重感和下沉傾向,更不用說(shuō)表征無(wú)意識(shí)的深層潛流;西川譯為“漁網(wǎng)中裝滿黑沉沉的魚(yú)”,用“沉”形容“魚(yú)的顏色”而非原作想表達(dá)的“網(wǎng)的負(fù)重動(dòng)感”。鄭敏處理得較為恰當(dāng),將“沉甸甸地下墜”擱置于最末,由此,流動(dòng)性清晰、縱深感分明,“魚(yú)網(wǎng)負(fù)重下沉”所暗示的“潛意識(shí)豐藏至深”也得到突出和顯化。

        以同樣方法進(jìn)行處理、構(gòu)塑無(wú)意識(shí)語(yǔ)言的還有鄭敏對(duì)這首詩(shī)中的另一句walking quietly over the asylums of the waters的翻譯。Asylums有多種譯法,“庇護(hù)”“收容所”“救濟(jì)院”等,西川(王家新、沈睿 1989: 60)和董繼平(耿占春 2009: 355)都譯為“避難所”,鄭敏獨(dú)辟蹊徑,將此句譯為“靜靜地踏著水波,這庇護(hù)的廟堂”(鄭敏 2012b: 46)。鄭敏將點(diǎn)睛之詞asylum獨(dú)立譯出,變?yōu)椤八ā钡耐徽Z(yǔ)詞組,置于句末——這種方法較溶于句中更能凸顯水波這一潛意識(shí)庇護(hù)者的深度意象。而選用“庇護(hù)的廟堂”這一詞組而棄簡(jiǎn)單的“庇護(hù)所”一詞實(shí)則別有深意。對(duì)于深度意象派這些新超現(xiàn)實(shí)主義的詩(shī)人來(lái)說(shuō),詩(shī)不是再認(rèn)識(shí),而是幻想,詩(shī)最重要的任務(wù)是塑造精神生活,揭示神秘。深度意象的本質(zhì)涵義不僅是“以心索物”的自然描摹,也是“應(yīng)物感心”的萬(wàn)物生命神秘的揭示,觸及靈魂深處的無(wú)意識(shí)本身就極具神秘感。而“廟堂”本是進(jìn)行宗教儀式的殿堂,較之“避難所”或“收容院”之類更具神秘主義的莊嚴(yán)肅穆。亂塵、黑夜、深水……正如鄭敏(1999: 191)所言,“都意味著自然神秘,不為人知的一面,這也包括人自己的無(wú)意識(shí)領(lǐng)域,那些充滿活力但不完全為理性所掌握的人的性靈的一面”。

        在詩(shī)歌翻譯中,精選語(yǔ)詞營(yíng)構(gòu)意象尤為重要,因?yàn)椤霸?shī)在脫去邏輯的外殼之后,需要的是新鮮的語(yǔ)言和它所呈現(xiàn)的極富內(nèi)涵的心靈”(鄭敏 1996: 3)。解構(gòu)主義認(rèn)為,“語(yǔ)言之根不在理性為主的上意識(shí),而在無(wú)意識(shí)中”(周禮紅 2014: 100),這與海德格爾所說(shuō)的“你不要說(shuō)語(yǔ)言,好好地聽(tīng),讓語(yǔ)言來(lái)說(shuō)你”(鄭敏 1996: 2)異曲同工。鄭敏在翻譯過(guò)程中的選詞正是遵循了這一解構(gòu)詩(shī)學(xué)傾向,讓詩(shī)作語(yǔ)言去挖掘人與自然交流時(shí)心理無(wú)意識(shí)的流動(dòng)。

        在盡量遵循原詩(shī)作開(kāi)放風(fēng)格、不定意義的同時(shí),鄭敏用“詩(shī)人譯詩(shī)”的敏感營(yíng)造深度意象,探索那些“交疊潛藏于人們無(wú)意識(shí)深處的變幻莫測(cè)、波詭云譎、關(guān)于生命內(nèi)在本質(zhì)和生存真相的心靈圖景”(周禮紅 2014: 116)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        20世紀(jì)80年代,鄭敏先生編譯的《美國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》還原了美國(guó)后現(xiàn)代主義詩(shī)歌的真相,積極地參與中國(guó)后現(xiàn)代主義詩(shī)歌的構(gòu)建。(周禮紅 2014: 172)《中國(guó)翻譯通史》稱這本書(shū)是20世紀(jì)80年代末“有影響的詩(shī)苑譯林叢書(shū)”(馬祖毅等 2006: 742),飛白等(1994: 706)稱贊《美國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》“為國(guó)人洞開(kāi)了一扇觀賞美國(guó)詩(shī)苑的窗口”。王小妮、蔡天新、葉舟、祝鳳鳴等一批年輕詩(shī)人也坦言,通過(guò)鄭敏的譯詩(shī)了解了美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌和詩(shī)人,甚至把此書(shū)看成是一本“真正的詩(shī)歌啟蒙教材”(祝鳳鳴 2012: 275)??梢?jiàn),鄭敏的譯詩(shī)對(duì)當(dāng)時(shí)年輕人的創(chuàng)作產(chǎn)生了很大的啟迪作用,“影響到中國(guó)新詩(shī)在那個(gè)年代的創(chuàng)作走向”(章燕 2012: 336)。

        作為詩(shī)藝卓著的當(dāng)代詩(shī)人,鄭敏翻譯美國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌不像一般譯者那樣,只是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的工具性“搬運(yùn)”活動(dòng),而是深入異語(yǔ)詩(shī)藝源泉、汲取新鮮的詩(shī)歌質(zhì)素,進(jìn)而超越了20世紀(jì)40年代詩(shī)歌創(chuàng)作某些局限性的努力。鄭敏(1999: 479)后來(lái)的自述很清晰地說(shuō)明了這點(diǎn):“1980年我開(kāi)始重新研究美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌,它使我走出40年代對(duì)詩(shī)歌的看法和追求。但一直到1984年我才領(lǐng)略到二戰(zhàn)后美國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)新之處”。鄭敏后期的詩(shī)歌極富解構(gòu)特色,融合了開(kāi)放的形式和多元的質(zhì)素,可以駕馭無(wú)意識(shí)和變化不定的意義,形成了與其20世紀(jì)40年代現(xiàn)代主義詩(shī)歌不同的美學(xué)特征。關(guān)于這一點(diǎn),周禮紅(2014: 176)認(rèn)為可以從鄭敏的詩(shī)歌翻譯——《美國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》中找到淵源。

        如果忽略了鄭敏的翻譯活動(dòng),就不可能深入理解鄭敏的“結(jié)構(gòu)-解構(gòu)”詩(shī)學(xué)轉(zhuǎn)向及后期的詩(shī)歌創(chuàng)作。鄭敏的翻譯之路緣起于“解構(gòu)”詩(shī)學(xué)訴求,這種詩(shī)學(xué)觀念操縱著鄭敏的譯本選擇、翻譯策略和譯介闡釋,而譯詩(shī)作為一種“詩(shī)歌活動(dòng)”,同時(shí)也印證、促成了她的詩(shī)學(xué)轉(zhuǎn)向。這位一生筆耕不輟的“九葉派”女詩(shī)人,對(duì)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的譯介,無(wú)論是在數(shù)量、質(zhì)量,還是影響上都令人側(cè)目,是新時(shí)期的詩(shī)歌翻譯史及詩(shī)學(xué)構(gòu)建史上不可磨滅的一筆。

        猜你喜歡
        鄭敏譯介解構(gòu)
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        還原
        解構(gòu)“劇本殺”
        金橋(2021年6期)2021-07-23 01:27:14
        于強(qiáng) 保持真實(shí),從生活中解構(gòu)設(shè)計(jì)之美
        余華作品譯介目錄
        彭濤形而上的現(xiàn)世解構(gòu)
        My Winter Vacation Plan
        九葉派最后的詩(shī)人鄭敏
        海峽姐妹(2015年4期)2015-02-27 15:10:37
        女老板“豢養(yǎng)”職業(yè)撞車手,你以為那是愛(ài)情嗎
        超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
        中文字幕日韩精品美一区二区三区 | 国产高清国内精品福利99久久| 中文字幕亚洲日本va| 中日韩欧美在线观看| 久久精品国产99精品九九| 国产免费激情小视频在线观看| 免费在线视频亚洲色图| 日韩一区二区三区精品视频| 日日躁夜夜躁狠狠躁| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 18禁男女爽爽爽午夜网站免费| 美女极度色诱视频国产免费| 性视频毛茸茸女性一区二区| 东京热日本av在线观看| 新婚少妇无套内谢国语播放| 日本无码欧美一区精品久久| 国产美女自慰在线观看| 亚洲精品久久久久中文字幕二区 | 人妻一区二区三区av| 国产一区二区三区久久精品| 无码av免费一区二区三区试看| 中文字幕无码无码专区| 蜜臀aⅴ永久无码一区二区| 丰满又紧又爽又丰满视频| 久久久亚洲精品一区二区三区 | 伊人久久中文大香线蕉综合| 久久久成人av毛片免费观看| 毛片精品一区二区二区三区| 91久久偷偷做嫩模影院| 亚洲人成网站色7799| 国产激情视频一区二区三区| 91福利视频免费| 日本一区二区高清视频在线| 成人欧美一区二区三区黑人| 国产乱子伦在线观看| 无码国产精品色午夜| 中文字幕亚洲在线第一页| 国产男女免费完整视频| 亚洲精品二区中文字幕| 亚洲第一页在线观看视频网站| 新婚人妻不戴套国产精品|