劉陽
(長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410015)
語言根植于文化的土壤,語言的發(fā)展與文化的發(fā)展息息相關(guān)?!兜赖陆?jīng)》作為中國傳統(tǒng)典籍中最有價(jià)值的文化經(jīng)典之一,早在1 360年前的唐玄宗時(shí)就譯入外國且各界學(xué)士紛紛給予其高度評(píng)價(jià)。在1868至今的160年間,坊間已經(jīng)有180 余種譯本,數(shù)量已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他典籍,不僅對(duì)中國傳統(tǒng)文化影響深遠(yuǎn),而且遠(yuǎn)播海外各地,成為全人類共同的精神財(cái)富[1]。該文通過翻譯本體的視角,從譯文文本內(nèi)和文本外兩個(gè)層面的分析,對(duì)威利的《道德經(jīng)》譯文文本進(jìn)行翔實(shí)而深入的探究:“深度翻譯”在文中是如何體現(xiàn)的? 有什么樣的啟示呢?
深度翻譯源于哲學(xué)與人類學(xué)研究。據(jù)吳冰教授和朱建平教授(2018)的統(tǒng)計(jì),thick translation 可譯為“深度翻譯”“厚翻譯”“厚譯”“豐厚翻譯”等,其中“深度翻譯”則使用最為廣泛,故該文繼續(xù)沿用之。這是由美國著名學(xué)者阿皮亞受闡釋人類學(xué)的“深度描寫(thick description)”方法啟發(fā),在其論文“ Thick Translation”中提出的這一概念。隨后,英國學(xué)者赫曼斯(Theo Hermans)(2003)在“Cross-cultural Translation Studies as Thick Translation ”一文中正式引入“深度翻譯”這一概念至翻譯研究的領(lǐng)域之中[2]。
深度翻譯作為一種翻譯策略,主要是運(yùn)用一些注釋、評(píng)析、附錄及長(zhǎng)篇序言等副文本來對(duì)原文本進(jìn)行深層次的闡釋和翻譯,將原文置于豐厚的語言及文化背景之中,從而達(dá)到跨語境傳遞文化的最終目的。如此,深度翻譯策略的使用不僅有利于譯入語讀者對(duì)文本的理解,又有助于源語文化的譯介和傳播。
《道德經(jīng)》作為中國歷史上最偉大的傳統(tǒng)典籍哲學(xué)名著之一,其中“內(nèi)外圣王”之學(xué),文藝深?yuàn)W且包羅萬象,被譽(yù)為“萬經(jīng)之王”。根據(jù)聯(lián)合國教科文組織統(tǒng)計(jì),《道德經(jīng)》是除了《圣經(jīng)》之外被翻譯成外國文字并且對(duì)外發(fā)行量最多的中國傳統(tǒng)文化典籍。
法國文藝?yán)碚摷医芾隆崮翁兀℅érard Genette) 于20 世紀(jì)70年代提出了副文本(paratexts)理論。他所下的定義為:“圍繞文本所產(chǎn)生的所有邊緣的或者補(bǔ)充性質(zhì)的材料?!蹦敲?,這就一下子擴(kuò)大了阿皮亞提出的“附注和評(píng)注”深度翻譯的模式范圍,他將副文本劃分為包括圖書的封面和封底、序言、后記、注釋等13 大類。因此,我們?cè)谕兜赖陆?jīng)》英譯本中,為了便于區(qū)分,將源文本劃分為:(1)文本內(nèi)深度翻譯,包含文中添加的腳注、注釋等。(2)文本外的深度翻譯,包含引言、緒論、參考文獻(xiàn)等。
據(jù)統(tǒng)計(jì),《道德經(jīng)》 威利譯本全文80 章共計(jì)有209 條文末注釋,每章節(jié)最多注釋為6 條,其正文前約全書二分之一為本書插入的引言部分,所占篇幅遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過譯文本身。從翻譯的角度來看,這一種利用副文本方式“追本溯源”的方法,極大的將譯本的歷史及文化語境“深度化”。
文本內(nèi)的“深度翻譯”指的是在文本里面加入輔助原文理解的信息,方便譯入語讀者對(duì)原文的語境理解。威利譯本在每一章末尾添加注釋,為了傳譯那些帶有差異的東西,最便捷的辦法便是直譯?!兜赖陆?jīng)》 具體文本的處理上多用英文對(duì)等詞來盡可能地接近原文中文術(shù)語表現(xiàn)的意義[3]。這類文末注釋主要用于對(duì)文化背景、專業(yè)主語及原文語句的意義闡釋。以下舉例說明。
例1:第十八章節(jié):“大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;六親不和,有孝慈;國家昏亂,有忠臣?!?/p>
威利給出的譯文為:It was when the Great Way declined that human kindness and morality arose; It was when intelligence and knowledge appeared that the Great Artifice began.It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of“dutiful sons”.Nor till fatherland was dark with strife did we hear of “l(fā)oyal slaves”..
并且他在章節(jié)末尾的地方對(duì)”六親不和”的譯文“the six near one”做出的注釋為:“father,son,elderly brother,younger ,brother,husband and wife”.六親雖然在古代每個(gè)朝代的說法都不盡相同,但是基本的意思都指的是:父和子,兄和弟,夫和妻。且、尚且中國人十分注重禮教人倫道德,西方則相對(duì)側(cè)重于思想自由,個(gè)體自由的文明。假設(shè)不對(duì)此給出相應(yīng)解釋,很大地可能會(huì)引起文化的誤讀,那么目的語讀者就會(huì)產(chǎn)生疑惑,且沒有辦法真正領(lǐng)會(huì)到此句話的內(nèi)在含義。而威利對(duì)此給出注解,為讓讀者看了之后釋然,從而也達(dá)到傳播中華文化的目的。
例2:第四章節(jié):“道沖而用之或不盈,淵兮似萬物之宗;挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先?!?/p>
譯文:The Way is like an empty vessel that yet may be drawn from without ever needing to be filled.It is bottomless; the very progenitor of all things in the world.In it all sharpness is blunted,all tangles untied,All glare tempered,all dust soothed.It is like a deep pool that never dries.Was it too the child of something else? We cannot tell.But as a substanceless image it existed before the Ancestor.
威利對(duì)于“帝”的譯文“ancestor”給出的注釋為:The Ancestor in question is almost certainly the Yellow Ancestor who separated Earth from Heaven and so destroyed the Primal Unity ,for which he is frequently censured in Chuang Tzu.“帝”在《漢語大詞典》中指的是古時(shí)祭祀比祖先更高一層的天神。而在這里他認(rèn)為是中國遠(yuǎn)古時(shí)代華夏民族的共主,五帝之首,且被尊為中華“人文初祖”的黃帝,在中國古籍中是傳說中原各族的共同祖先。而在之前稍早的湛約翰的譯文中,在西方讀者看來,其多半會(huì)譯成 “上帝”“God”這翻譯無疑是受自身所有認(rèn)知的影響對(duì)《道德經(jīng)》的文化誤讀,而譯入語讀者由于受《圣經(jīng)》思想的滲透,會(huì)認(rèn)為這里所指的“帝”指的是“上帝”,因此這種理解是建立在譯者和讀者自身的宗教信仰和背景認(rèn)知的能力之上的[4]。
例3:第五十二章節(jié):“天下有始,以為天下母。既得其母,以知其子,既知其子,復(fù)守其母,沒身不殆。”
威利的譯文為:“ That which was the beginning of all things under heaven We may speak of as the “mother ”of all things.He who apprehends the mother thereby knows the sons.And he who has known the sons,will hold all the tighter to the mother,and to the end of his days suffer no harm;block the passages,shut the doors,and till the end your strength shall not fail .”[5]
對(duì)于“母”的譯文mother 和“子”的譯文“the son”給出的注釋為:(1)Tao,the One ,the Whole.(2)the Many ,the universe.原文中“母”事實(shí)上并非指的是“媽媽,母親”的意思,相對(duì)應(yīng)的,“子”在這里并非“兒子”的意思。在老子的書中,他認(rèn)為萬物是一切之母。這里就符合老子的“道法自然”的思想,“道”作為《道德經(jīng)》中最抽象的概念范疇,是天地萬物生成的動(dòng)力源。那么在哲學(xué)上,“道”是天地萬物之始之母。因此,譯為“mother”和“son”。通過注釋,將譯文中簡(jiǎn)短句子無法表達(dá)的文化和知識(shí)背景呈現(xiàn)出來,這種鋪墊性的闡釋仿佛為平面一維的譯文塑造了一個(gè)多維立體形象[6]。
文本之外的“深度翻譯”指的是譯者在譯文文本之外的所添加的幫助讀者理解原文的信息。
在譯文之前,《道德經(jīng)》 威利譯本附有長(zhǎng)篇序言和譯者引言,他的6個(gè)附錄中介紹作者自身的生活閱歷,道家文化闡釋,文本的國內(nèi)外影響,文本成書的日期和評(píng)注及作者的質(zhì)疑和看法。全文中長(zhǎng)達(dá)40頁的序言篇幅達(dá)到了全書的50%,總體概述了《道德經(jīng)》 的價(jià)值與研究史;《道德經(jīng)》 的文化及宗教背景,及威利的主要思想內(nèi)容。在譯文之后,附有補(bǔ)充注釋、文本筆記及索引。表明老子的思想和詞、句子的來源,同時(shí)與其他思想學(xué)派進(jìn)行對(duì)比,注釋詞的文化含義及其指代內(nèi)容。其文本外“深度翻譯”占了全書大約五分之三的篇幅,將翻譯與研究緊密地結(jié)合在了一起,力爭(zhēng)全面地還原歷史文化風(fēng)貌,且盡可能最大限度地站在歷史角度進(jìn)行解讀,這一種深層鋪疊方式極大地增加了譯文厚度,是為讀者更好地解讀、使用和研究《道德經(jīng)》源語文本服務(wù),為譯本營(yíng)造出歷史文化維度中的縱深感[7]。
阿皮亞將“深度翻譯”(thick translation)定義為一種尋求通過譯文中的注釋和評(píng)論將譯文置于豐富的文化和語言語境中的“學(xué)術(shù)型”翻譯,其目的是有助于文學(xué)教學(xué)。這個(gè)定義突出了深度翻譯的具體操作方法——通過在譯文中添加注釋和評(píng)論來構(gòu)建豐富的語境,也說明了深度翻譯的類型——“學(xué)術(shù)型”翻譯。就是來用他人的方式來理解他人、尊重他人文化[8]。但這并不適用于所有的作品,且注釋亦非越多則好,適當(dāng)?shù)靥砑幼⑨層兄趯?duì)文學(xué)作品的理解,過多過量反而會(huì)適得其反,不僅妨礙源語文化的真實(shí)性,而且會(huì)破壞原文本的藝術(shù)性。
誠然,并不是所有的帶有注釋或文本闡釋構(gòu)建文化語境的文學(xué)翻譯都可以歸類為“深度翻譯”。其中最重要的一點(diǎn)是尊重源語文化的異質(zhì)及他人民族文化的特殊性。如何才能實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)?格爾茨進(jìn)一步說:“把他們(摩洛哥人)置于他們自己的日常系統(tǒng)中,就會(huì)使他們變得可以理解。他們的難于理解之處就會(huì)消失”。那么,到底什么樣的翻譯才能稱之為“深度翻譯”呢? 可以看出結(jié)論如下。
(1)深度翻譯一般是用于文化典籍和一些文學(xué)經(jīng)典,且其并不是注釋的越多就越好。適量的深度翻譯有助于讀者的理解。反之,過度且過量則會(huì)造成原文累贅,破壞美感。
(2)必須在尊重文化異質(zhì)前提下,在翻譯中構(gòu)建語言文化語境才能是深度翻譯。
(3)尊重文化異質(zhì)是深度翻譯的核心,方法是在譯文中添加語言文化語境,二者舍棄任何一方均不為深度翻譯[9]。
事實(shí)上,運(yùn)用“深度翻譯”這一技巧來解讀文學(xué)作品固然好,但除譯者必需的歷史文化素養(yǎng)之外,在解讀文學(xué)作品的同時(shí),應(yīng)從源語文化的角度出發(fā)來呈現(xiàn)其文化異質(zhì),勿從作者的主觀觀念或者目的語言文化出發(fā)來闡釋。“深度翻譯”其本身具有十分強(qiáng)的文化意識(shí)及本體意識(shí),在固定、傳播語言文化于其他文化方面,其功勛卓著且影響之深遠(yuǎn)?!兜赖陆?jīng)》威利譯本中采用的文內(nèi)注釋、 序言及附錄等方法為譯文構(gòu)建豐富的語言文化語境,尊重異質(zhì)文化及民族文化多樣性,其對(duì)傳統(tǒng)典籍的意義闡釋之能力、跨文化溝通的能力以及對(duì)于文化的傳播都具有深遠(yuǎn)的意義。