◎黃玲玲 袁 靜
(成都理工大學(xué) 四川 成都 610059)
“眾包”一詞是由美國(guó)記者Jeff Howe于2006年在《連線》雜志上首次提出。本文以眾包翻譯模式為中心,介紹了眾包翻譯的起源與興起,探討眾包翻譯的現(xiàn)存問題,并在人工智能的視域下展望眾包翻譯的未來發(fā)展[1]。
傳統(tǒng)的翻譯模式是自上而下的單向模式,對(duì)網(wǎng)絡(luò)和技術(shù)的依賴度較弱,譯員團(tuán)隊(duì)規(guī)模固定且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),譯員之間的協(xié)作也受到一定時(shí)間和地點(diǎn)的限制。這種翻譯模式遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)今數(shù)字化、全球化時(shí)代背景下的需求。如今,人工智能、區(qū)塊鏈等高新技術(shù)進(jìn)一步助推人們之間的語言交流與信息交換,同時(shí)也給翻譯模式帶來變革,例如互聯(lián)網(wǎng)自動(dòng)在線翻譯和眾包翻譯等。近年來,眾包翻譯采取了一種靈活、有效的方式來整合大眾智慧和零碎資源,既促進(jìn)了翻譯社會(huì)化發(fā)展,又提升了翻譯效率,吸引了眾多研究者的目光。
“眾包”原指某個(gè)公司或機(jī)構(gòu),將原來由員工需要做的工作,以自愿自由的形式外包給非特定的網(wǎng)絡(luò)大眾群體來做[2]。眾包屬于外包,但卻不同于外包。外包服務(wù)提供者仍是一家有組織的專業(yè)公司或機(jī)構(gòu),是一對(duì)一的服務(wù);而眾包服務(wù)提供者是來自各行各業(yè)的、不同組織的志愿者,是多對(duì)一的服務(wù)?,F(xiàn)在眾包模式已經(jīng)滲透到人們的日常生活中,例如滴滴打車、百度地圖和美團(tuán)等,翻譯領(lǐng)域也不例外。
在信息化和數(shù)字化的時(shí)代,傳統(tǒng)翻譯模式的翻譯速度已遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了人們渴望獲取大量外界信息的需求。因此,一種采取集思廣益方式的眾包翻譯模式應(yīng)運(yùn)而生。與傳統(tǒng)翻譯模式不同的是,參與這種多向并行的眾包翻譯的人由原來的專業(yè)機(jī)構(gòu)和專業(yè)譯員轉(zhuǎn)變?yōu)楹A康臉I(yè)余愛好者且不收取任何費(fèi)用,只需借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),就挖掘出每位翻譯參與者的潛能和力量,集結(jié)了社會(huì)上的大眾智慧和零碎資源。這種模式既提升了翻譯效率,又促進(jìn)了翻譯社會(huì)化發(fā)展。
自Facebook發(fā)動(dòng)雙語用戶志愿者為其進(jìn)行翻譯后,其依靠社交網(wǎng)絡(luò)所招募的志愿者的翻譯量足以超過全球所有專職譯員的翻譯量[3]。類似經(jīng)典的案例還有YouTube和維基百科等?,F(xiàn)在眾包翻譯平臺(tái)已經(jīng)在國(guó)內(nèi)外廣泛發(fā)展。國(guó)內(nèi)有豆瓣同文館和阿里做到平臺(tái)等,國(guó)外有Cross-Lingual Wiki Engine 和 Google Translation Center等。在眾包翻譯模式下,滿足了人們的個(gè)性化需求,也調(diào)動(dòng)了潛在的網(wǎng)絡(luò)生產(chǎn)力。
自1956年,克勞德·香農(nóng)(Claude Shannon)和 赫伯特·西蒙(Herbert Simon)等科學(xué)家在美國(guó)達(dá)特茅斯學(xué)院共同討論研究利用機(jī)器來模仿人類學(xué)習(xí)和其他方面的智能后,“人工智能(Artificial Intelligence)”才正式誕生。在那個(gè)時(shí)候,人工智能像是一個(gè)“不食人間煙火”的話題,人們對(duì)其產(chǎn)生的觀點(diǎn)是仁者見仁、智者見智,其探索道路也充滿著曲折。
人工智能概念提出后的數(shù)年,一些研究者的態(tài)度是積極的,相繼取得了一些研究成果,例如機(jī)器定理證明等。之后又嘗試進(jìn)行一些更具挑戰(zhàn)性的研究任務(wù),比如利用計(jì)算機(jī)可以解高中程度的代數(shù)應(yīng)用題以及簡(jiǎn)單地和人類進(jìn)行英語對(duì)話等[4]。當(dāng)時(shí),大多數(shù)都為如此“智能”的機(jī)器感到震驚,也正是因?yàn)檫@些成果讓人們不斷提高對(duì)人工智能的期望值。之后的一段時(shí)間,研究者發(fā)現(xiàn)人工智能只能執(zhí)行一些非常簡(jiǎn)單的任務(wù),對(duì)于一些有難度的問題就無法做出回應(yīng),這無異于一個(gè) “智能玩具”。研究者們對(duì)這些問題也很棘手,與此同時(shí),也遭受了不少哲學(xué)家的批評(píng),人工智能的發(fā)展進(jìn)入瓶頸期。然而,任何一種新事物的發(fā)展道路都是曲折的,在經(jīng)歷過發(fā)展和低谷交替階段以后,在大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、人臉與語音識(shí)別、區(qū)塊鏈等技術(shù)的催化下,迎來了現(xiàn)今的發(fā)展新高潮,并創(chuàng)新式廣泛應(yīng)用于醫(yī)療、工業(yè)、教育和翻譯等領(lǐng)域。
從翻譯質(zhì)量上看,眾包翻譯服務(wù)提供者是來自各行各業(yè)的翻譯志愿者,這些志愿者的翻譯能力參差不齊,不同譯者的行文方式和專業(yè)術(shù)語表達(dá)也各不相同,容易讓讀者感到困惑。導(dǎo)致此類問題的原因可能是眾包譯者缺乏專業(yè)訓(xùn)練和職業(yè)能力不足等。從建設(shè)平臺(tái)來看,目前的一些眾包翻譯平臺(tái)的建設(shè)較為落后,翻譯效率大打折扣,比如在網(wǎng)上進(jìn)行翻譯時(shí)沒有辦法同時(shí)使用機(jī)器輔助翻譯技術(shù)或翻譯記憶庫(kù)、版權(quán)得不到保護(hù)等[5]。從眾包譯者來看,眾包翻譯是基于互聯(lián)網(wǎng)的一個(gè)自由開放的平臺(tái),只要是翻譯愛好者,都可以通過互聯(lián)網(wǎng)參與眾包項(xiàng)目的翻譯。那也就意味著,這些譯者的加入歸根到底是由自身的興趣愛好發(fā)展而來的。但是怎樣才能增加這些譯員工作的積極性呢?又怎么做才能讓那些把平臺(tái)視為“法外之地”的網(wǎng)民“改邪歸正”呢?需要進(jìn)一步考究。
當(dāng)今社會(huì),人工智能和其它新興技術(shù)正改變著人們生活的各種領(lǐng)域,是變革社會(huì)的重要推力,世界各地都十分重視發(fā)展人工智能,加大開發(fā)力度和資金投入。因此,未來通過人工智能等技術(shù)來改善上述問題,進(jìn)一步提高眾包翻譯平臺(tái)的發(fā)展是大勢(shì)所趨。
由于這些眾包譯者是自由、自愿、無償進(jìn)行翻譯,與項(xiàng)目發(fā)起人之間并無任何雇傭關(guān)系,要想在較短時(shí)間內(nèi)對(duì)所有眾包譯者進(jìn)行統(tǒng)一培訓(xùn)與監(jiān)管,以期保證譯文質(zhì)量,幾乎是不可能的。因此可以借助人工智能和區(qū)塊鏈技術(shù)來解決此類問題。區(qū)塊鏈?zhǔn)且粋€(gè)不可篡改、可追溯的分布式賬本數(shù)據(jù)庫(kù),通過人工智能和區(qū)塊鏈相結(jié)合,引入動(dòng)態(tài)智能的譯員分級(jí)制度。因?yàn)椴煌g員翻譯水平不同,不同眾包項(xiàng)目應(yīng)用領(lǐng)域也不同,自然對(duì)翻譯要求也不同。那么不同級(jí)別的譯員,比如業(yè)余級(jí)別和高手級(jí)別,就可以做相應(yīng)級(jí)別的翻譯項(xiàng)目,在一定程度上可以提高翻譯質(zhì)量。眾包翻譯平臺(tái)還可以引入專業(yè)術(shù)語庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)等技術(shù),提高翻譯效率,改善眾包流程。另外,所有的眾包譯員相當(dāng)于建立了一個(gè)不限人數(shù)的“眾包翻譯群”,“群主”也應(yīng)借助一些技術(shù)手段設(shè)置合理的獎(jiǎng)懲機(jī)制,引入?yún)^(qū)塊鏈技術(shù)還可以記錄譯員的翻譯行為,根據(jù)這些數(shù)據(jù)做到有獎(jiǎng)有罰、獎(jiǎng)罰分明,充分調(diào)動(dòng)優(yōu)秀譯者的工作積極性。
綜上所述,眾包翻譯采取了一種靈活、有效的方式來整合大眾智慧和零碎資源,有效提升了翻譯效率。但新興模式也不是完美無缺的、需要不斷改進(jìn)和創(chuàng)新;未來人工智能和其它技術(shù)的結(jié)合,將進(jìn)一步推進(jìn)眾包翻譯平臺(tái)的發(fā)展。