(福州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350108)
文學(xué)作品作為一種語(yǔ)言藝術(shù),蘊(yùn)含社會(huì)群體的意識(shí)形態(tài),傳達(dá)作者的情感態(tài)度,是特定時(shí)空下的社會(huì)縮影,反映現(xiàn)實(shí)生活和文化背景。而文學(xué)翻譯能夠在一定程度上克服語(yǔ)言不通的障礙,促進(jìn)各國(guó)文學(xué)思想、語(yǔ)言藝術(shù)、道德習(xí)俗等文化交流與傳播。原語(yǔ)文化預(yù)設(shè)和受眾定式思維是文學(xué)翻譯過(guò)程常見(jiàn)的要點(diǎn)難點(diǎn)。原語(yǔ)與文化關(guān)系密切,某些社會(huì)群體特有的文化隱含于原語(yǔ)中,流露于字里行間,原語(yǔ)讀者無(wú)需解釋便知曉其含義及道理。但是由于譯語(yǔ)受眾對(duì)其直譯內(nèi)容存在與自己本地文化相應(yīng)的定式思維,缺乏原語(yǔ)預(yù)設(shè)的文化知識(shí),容易產(chǎn)生閱讀障礙甚至誤解,“翻譯時(shí)既要注意文化差異,又要盡量傳遞文化信息”[1]??紤]受眾定式思維對(duì)文學(xué)作品中原語(yǔ)文化預(yù)設(shè)的翻譯幫助極大,從而更能確保翻譯的信度與效度,得到譯語(yǔ)受眾認(rèn)可,推動(dòng)國(guó)際文化交流。本文將分析文學(xué)作品里的文化預(yù)設(shè)和定式思維以及二者之間的關(guān)系,探析文化預(yù)設(shè)和定式思維在文學(xué)翻譯中對(duì)語(yǔ)言生成和理解過(guò)程所起的作用,尋求合適的翻譯策略。
預(yù)設(shè)指在句中真實(shí)性被認(rèn)為理所當(dāng)然的推論或命題,主要作為該句子適當(dāng)使用的某種前提條件[2]。即說(shuō)話者在說(shuō)話前預(yù)先設(shè)定的內(nèi)容。主要分為語(yǔ)義預(yù)設(shè)和語(yǔ)用預(yù)設(shè),語(yǔ)義預(yù)設(shè)包括存在預(yù)設(shè)、事實(shí)預(yù)設(shè)、反事實(shí)預(yù)設(shè)、詞匯預(yù)設(shè)、結(jié)構(gòu)預(yù)設(shè)和語(yǔ)音預(yù)設(shè)等,語(yǔ)用預(yù)設(shè)包括事實(shí)預(yù)設(shè)、信念預(yù)設(shè)、狀態(tài)預(yù)設(shè)、行為預(yù)設(shè)、文化預(yù)設(shè)等[3]。文化預(yù)設(shè)指一定社會(huì)中被人們所共識(shí)但以潛在假設(shè)形式存在的信條和理念。這種潛在形式為生活在同一社會(huì)的群體所接受與共享[4]。文學(xué)作品中常見(jiàn)的文化預(yù)設(shè),類屬于語(yǔ)用預(yù)設(shè),是利用人們的原語(yǔ)知識(shí)并將之作為生成和理解文本的前提。預(yù)設(shè)的文化知識(shí)體現(xiàn)在原語(yǔ)中,沒(méi)有附加解釋,而是作為預(yù)先假定的人們共識(shí)的內(nèi)容。
文學(xué)作品中文字傳達(dá)的信息除了表面的語(yǔ)言意思,還包括一些非語(yǔ)言內(nèi)容,如敘述語(yǔ)境和背景文化等。當(dāng)原語(yǔ)中相關(guān)文化因素為作者與其意向讀者交流時(shí)雙方所共有的,便可適當(dāng)進(jìn)行省略,在不影響讀者對(duì)文本內(nèi)容的理解與接受情況下,節(jié)省筆墨、突出重點(diǎn)等。
定式思維是一個(gè)人依據(jù)其生活習(xí)慣或以往的生活經(jīng)驗(yàn)養(yǎng)成的固定的思維模式。其優(yōu)點(diǎn)是能夠利用以往的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)迅速解決新問(wèn)題;缺點(diǎn)是會(huì)將一個(gè)人的思維束縛在固定的思維模式下,繼而墨守成規(guī),遇到新問(wèn)題時(shí)無(wú)法創(chuàng)新[5]。定式思維是社會(huì)團(tuán)體共同的想法和看法,體現(xiàn)在翻譯和閱讀過(guò)程中也是有利有弊。譯者和讀者可以根據(jù)自己多年以來(lái)的經(jīng)驗(yàn)輕松地譯出或解讀同類的文章,但是由于中西方文化差異,譯者和讀者在翻譯和閱讀的過(guò)程中很可能理所當(dāng)然的將西方文化按中方文化的方式去理解,從而失去了原文的特色,造成翻譯或理解錯(cuò)誤。所以尤其在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該揚(yáng)長(zhǎng)避短,努力克服定式思維給受眾帶來(lái)的消極影響。
文學(xué)翻譯時(shí)“不管怎樣譯者必須具備作者預(yù)先假定讀者擁有的知識(shí)”[6]。且“譯者須知,不僅是原語(yǔ)預(yù)設(shè)信息的缺失,譯語(yǔ)文化預(yù)設(shè)的存在也可能‘主動(dòng)地’影響翻譯”[7]。這種作者預(yù)先假定讀者擁有的知識(shí),文學(xué)作品中表現(xiàn)為文字預(yù)設(shè)的信息,當(dāng)然也包括原語(yǔ)文化預(yù)設(shè)。而存在于譯語(yǔ)文化中的預(yù)設(shè),可以理解為譯語(yǔ)受眾自己的背景文化,根據(jù)這種自身背景文化對(duì)某些特定表達(dá)的理解,通常比較穩(wěn)定,即定式思維。換句話說(shuō),原語(yǔ)內(nèi)容對(duì)于譯語(yǔ)受眾,或缺失或變更原語(yǔ)文化預(yù)設(shè)信息,其中預(yù)設(shè)信息變更的原因與譯語(yǔ)受眾的定式思維相關(guān)。
某些內(nèi)容是作者與讀者之間所共知的,因此不必要詳敘,預(yù)設(shè)便是節(jié)省了這一闡述的時(shí)間[7],也讓行文避免冗長(zhǎng)繁瑣,更為簡(jiǎn)練流暢。原語(yǔ)文化預(yù)設(shè)亦是如此,能夠使文章表達(dá)更加生動(dòng)形象、簡(jiǎn)潔明晰,突出重要內(nèi)容,更富文化底蘊(yùn)。預(yù)設(shè)信息與讀者背景文化相貼近,有時(shí)也起到拉近讀者與作者間距離的效果。而受眾定式思維在某種程度上限制了讀者的思考,引導(dǎo)或阻礙讀者理解作者原語(yǔ)文化預(yù)設(shè)內(nèi)容與想要表達(dá)的內(nèi)在涵義等。原語(yǔ)與譯語(yǔ)文化趨同時(shí),受眾定式思維起積極幫助理解作用,兩者文化趨異時(shí)則產(chǎn)生消極抑制影響。
原語(yǔ)文化預(yù)設(shè)之于文學(xué)不可或缺,卻也是翻譯領(lǐng)域一個(gè)棘手的問(wèn)題,某些信息轉(zhuǎn)換到另一種民族文化時(shí)不可避免地面臨著預(yù)設(shè)信息缺失或因受眾定式思維而變更的窘境。倘若目標(biāo)受眾無(wú)法領(lǐng)略到原語(yǔ)文化預(yù)設(shè)信息,不知所云,翻譯時(shí)理應(yīng)尋找合適的渠道,克服受眾定式思維的消極抑制作用,解釋和傳達(dá)文學(xué)作品原意,提高譯本的信度與效度。
文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的文化預(yù)設(shè),含有作者和讀者共有的知識(shí)、信念、思想態(tài)度、價(jià)值觀、道德習(xí)俗等,這些與譯語(yǔ)受眾的定式思維不盡相符,所以在什么情況下選用哪種翻譯策略是文學(xué)翻譯需要考慮的要點(diǎn)。翻譯策略主要包括音譯、直譯、意譯和注釋,其中注釋可以分別搭配音譯、直譯和意譯等方式進(jìn)行翻譯。根據(jù)受眾的具體情況(包括重視其情感、認(rèn)識(shí)、信念、好惡、價(jià)值取向等)決定說(shuō)些什么話以及應(yīng)該怎么說(shuō)[8]。原語(yǔ)文化預(yù)設(shè)與受眾定式思維趨同時(shí),可采取音譯或直譯的方式,若兩者趨異時(shí),則最好采取意譯或注釋等方式翻譯。
1.音譯
音譯指用發(fā)音近似的原語(yǔ)翻譯外來(lái)語(yǔ),而這種用于譯音的文字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式。一些詞匯背后預(yù)設(shè)著豐富的背景文化,極具原語(yǔ)國(guó)家、文化及語(yǔ)言特色,或在某種方面有代表性,又或者是其預(yù)設(shè)文化信息對(duì)受眾來(lái)說(shuō)已經(jīng)清楚明白時(shí),那么翻譯時(shí)若想要保留原文的這些特色,就需要用到音譯的方法。比如“餃子”譯為“jiaozi”,“功夫”譯為“kungfu”,“豆腐”譯為“toufu”,“拼音”譯為“pinyin”,“chocolate”譯為“巧克力”,“coffee”譯為“咖啡”,“jazz”譯為“爵士”,“humor”譯為“幽默”等,隨著時(shí)間推移,這些富含地方特色的詞語(yǔ)已經(jīng)被國(guó)際受眾接受,其中的背景文化也逐漸為受眾熟知,屬于原語(yǔ)文化預(yù)設(shè)與受眾定式思維一致的情況,因此音譯這類詞匯即可。
例1.陰陽(yáng)于人,不翅于父母。(《莊子:大宗師》)
譯文:The relationship of yin and yang to a man is no less important than that of parents to a child.(Mair譯)
在這個(gè)例子中“陰陽(yáng)”是中國(guó)文化與外國(guó)相比較為特別的一詞?!盾髯印ざY記》中說(shuō):“天地和而萬(wàn)物生,陰陽(yáng)接而變化起。”其中“陰陽(yáng)”代表天地,是陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)里的核心概念,包含中國(guó)古代樸素的辨證唯物的哲學(xué)思想。這個(gè)詞本屬于譯語(yǔ)受眾缺失原語(yǔ)預(yù)設(shè)文化的一種情況,但由于全球化的擴(kuò)大、文化交流的加深,在一些場(chǎng)合下如果確定受眾知道這個(gè)詞,則可以采用音譯,否則從受眾中心出發(fā),還是要譯出預(yù)設(shè)信息。
2.直譯
直譯是按照字面的順序或意思進(jìn)行翻譯,既保留原文內(nèi)容也保留原文形式,在文學(xué)翻譯中能夠較大地保留原語(yǔ)語(yǔ)言文化的本來(lái)特色。在文中原語(yǔ)文化預(yù)設(shè)符合譯語(yǔ)受眾定式思維時(shí),可采取直譯方法。比如“調(diào)虎離山”譯為“to lure the tiger away from the mountain”(Wee&Lan譯),雖然國(guó)外受眾在同樣的語(yǔ)境下可能不是這樣表述,但是直譯的內(nèi)容道理淺顯,受眾的定式思維不會(huì)影響對(duì)譯文的邏輯推理和內(nèi)容理解,所以對(duì)于這個(gè)短語(yǔ)直譯是可行的。以下例子也是同樣的道理。
例2.小人有勇而無(wú)義為盜。(《論語(yǔ)》)
譯文:Possessed of courage but devoid of morality,small man will be a brigand.(于丹 譯)
例3.像這樣的小人你能讓他去謀國(guó)家大事嗎?(《論語(yǔ)心得》)
譯文:Can you let this kind of petty individual plan great matters of state?(于丹 譯)
“小人”一詞在于丹翻譯的英文版《論語(yǔ)心得》中被直譯為“small man”“petty individual”,后文中還出現(xiàn)了類似的表達(dá),如“petty person”“the petty”等。查閱相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),儒家中“小人”一詞預(yù)設(shè)著喜歡做搬弄是非、挑撥離間、隔岸觀火或是落井下石的人,與“君子”和“貴人”相反。而小人的概念外國(guó)也有,“petty individual”“petty person”和“the petty”除了卑鄙的人的含義之外,也有普通人之意,“small man”還有矮個(gè)子的意思,所以首次出現(xiàn)“small man”的時(shí)候,為了避免歧義,譯者在其后補(bǔ)充了“small-minded”和“second-rate people”等詞解釋說(shuō)明,在作品其他處則基本都是直譯。一方面是因?yàn)槭状纬霈F(xiàn)“小人”一詞時(shí)譯者有稍作解釋;另一方面受眾由這個(gè)詞的直譯內(nèi)容產(chǎn)生的定式思維,對(duì)理解文中詞語(yǔ)預(yù)設(shè)的內(nèi)在涵義和文化的負(fù)面影響比較小,該詞在英文中有相似表達(dá),因此該作品后文中對(duì)這一個(gè)詞的直譯對(duì)于受眾來(lái)說(shuō)很好理解。
1.意譯
意譯指翻譯原文的大意,與直譯不同。在原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化差別比較大的時(shí)候,直譯某個(gè)詞或句子可能會(huì)因受眾的定式思維而傳達(dá)不了文化預(yù)設(shè)信息甚至產(chǎn)生語(yǔ)義變化,這時(shí)意譯便能夠盡量避免這種情況,在不改變文章意思和不產(chǎn)生誤解的前提下,用譯語(yǔ)受眾所熟悉的表達(dá)方式重新組織語(yǔ)言。比如“confidence man”應(yīng)譯為“騙子”而不是“信得過(guò)的人”,“eleventh hour”譯為“最后時(shí)刻”,“smell a rat”譯為“懷疑”而不是“嗅到了老鼠”等,這些屬于英漢語(yǔ)言翻譯中的假朋友,直譯容易因?yàn)槭鼙姷亩ㄊ剿季S產(chǎn)生歧義,最好意譯。
例4.My maternal grandfather,it is true,was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven,but my other three grandparents all lived to be over eighty.(Bertrand Russell,How to Grow Old)
譯文:我外祖父雖然是風(fēng)華正茂之年就棄世了,當(dāng)時(shí)他只有六十七歲,但是我的祖父、祖母和外祖母卻都活到八十以上。(莊繹傳 譯)
在這個(gè)例子中,根據(jù)上下文可知“my other three grandparents”指的是在祖父母、外祖父母中除了外祖父之外的其他三個(gè)人,但是由于稱謂語(yǔ)的文化不同,英文“grandparents”既可以表示祖父母也可以表示外祖父母,只要在前面加上數(shù)字或放在某些語(yǔ)境下,就能知道具體是表示什么意思。而中文比較重視倫理關(guān)系、輩分等,所以稱呼語(yǔ)分的比較細(xì),“祖父母和外祖母”相對(duì)于英文來(lái)說(shuō)無(wú)法用一個(gè)簡(jiǎn)短的詞來(lái)表示,如果直譯成“三個(gè)祖父母”或“三個(gè)外祖父母”不僅違反受眾定式思維,而且在邏輯上也行不通,這時(shí)意譯的效果更好,清晰明了地表示出了文中的人物關(guān)系。
2.注釋
注釋可以有音譯加注釋,直譯加注釋,以及意譯加注釋等方法。
例5.君子……(《論語(yǔ)》)
譯文:junzi…(于丹 譯)
Note:The word junzi,which appears more often than any other in The Analects of Confucius,describes Confucius’s ideal person,who anyone of us,rich or poor,has the potential to become.
小人和君子是《論語(yǔ)》中出現(xiàn)頻率極高的兩個(gè)詞,前面提到了“小人”一詞直譯的英文表達(dá)與受眾定式思維趨同,在一些語(yǔ)境下可以直譯,也容易理解,而“君子”則不適合只是直譯。不少人把“君子”譯為“gentleman”,但是這是不恰當(dāng)?shù)?,因?yàn)椤熬印钡奈幕A(yù)設(shè)是人格高尚或地位崇高或?qū)W識(shí)淵博,而“gentleman”指的是紳士,有禮貌、舉止得體、待人友善,兩者的涵義差別比較大,若這樣譯受眾會(huì)錯(cuò)誤地把自己對(duì)于“gentleman”這個(gè)詞的理解當(dāng)作“君子”,也就沒(méi)辦法深入了解這個(gè)詞了。再者,辜鴻銘將這個(gè)詞譯作“a wise man”也不夠準(zhǔn)確,可譯為“a man of superior virtue”“a man of high rank”“a man of wisdom”,這樣才能較完整地表達(dá)出“君子”的意思?;蛘呔拖褡g例一樣,將這個(gè)預(yù)設(shè)文化內(nèi)容豐富的詞語(yǔ)音譯,并添加注釋予以說(shuō)明,既能保留原語(yǔ)的語(yǔ)言特色,又能更加準(zhǔn)確地傳達(dá)該詞含有的文化。
例6.Everything except the wings around my face is red:the colour of blood,which defines us.(Atwood,The Handmaid’s Tail)
譯文:除了包裹著臉的雙翼頭巾外,我全身上下都是紅色,如同鮮血一般的紅色,那是區(qū)別我們的標(biāo)志。(陳小慰 譯)
注釋:故事中的使女被要求過(guò)修女般清心寡欲的生活,擔(dān)當(dāng)?shù)娜蝿?wù)卻是為上層人物繁衍子嗣。她們的服裝標(biāo)記不是普通修女肅穆、素凈的黑色或白色,而是象征性與生育的紅色,在此極具諷刺意味。
句中“the colour of blood”指的是“如同鮮血一般的紅色”,但是居住不同區(qū)域、使用不同語(yǔ)言的人們對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)存在些許差異。英文中紅色常與“血”“火”聯(lián)系在一起,表示殘酷、激進(jìn);而中文中對(duì)紅色的印象大都表示喜慶吉利。此時(shí),中文受眾可能會(huì)受其定式思維的影響,誤解作者想傳達(dá)的意思,難以獲取原語(yǔ)文化預(yù)設(shè)內(nèi)容。因而英文直譯為中文時(shí),譯者添加了注釋,指出紅色代表的涵義,并非褒義,而是性與生育,點(diǎn)明了使女的任務(wù)和身份特征。
文學(xué)作品中常使用文化預(yù)設(shè),能夠使文章表達(dá)生動(dòng)形象、簡(jiǎn)潔明晰,不僅突出重點(diǎn),更富文化底蘊(yùn),同時(shí)拉近讀者與作者的間距離。而文學(xué)翻譯過(guò)程的一個(gè)難點(diǎn)是文化預(yù)設(shè)信息的轉(zhuǎn)換,可能發(fā)生信息缺失或因受眾定式思維而變更。倘若目標(biāo)受眾無(wú)法領(lǐng)略到原語(yǔ)文化預(yù)設(shè)信息,不知所云,翻譯時(shí)理應(yīng)尋找合適的渠道,克服受眾定式思維的消極抑制作用,解釋和傳達(dá)文學(xué)作品原意,提高譯本的信度與效度。翻譯策略主要有音譯、直譯、意譯和注釋,包括注釋分別搭配音譯、直譯和意譯等方式。筆者認(rèn)為,通過(guò)考慮受眾,結(jié)合具體語(yǔ)境,可采取以下的方法:當(dāng)原語(yǔ)文化預(yù)設(shè)與受眾定式思維趨同時(shí),可采取音譯或直譯的方式;若兩者趨異時(shí),可采取意譯或注釋等方法;當(dāng)然若預(yù)設(shè)信息沒(méi)用或某些詞語(yǔ)沒(méi)有實(shí)際意義,也可刪減不譯。