劉 櫻
中日自古經(jīng)濟(jì)文化交流繁多,在國(guó)際交流日益頻繁的今天,中日之間的交流更加廣泛,涉及文化、經(jīng)濟(jì)等多個(gè)領(lǐng)域。國(guó)內(nèi)也涌現(xiàn)了一股喜愛日本文化的熱潮,日本的服飾、動(dòng)漫、影視等文化走入中國(guó)市場(chǎng)。影視作為文化傳播的重要載體,承擔(dān)著傳播本國(guó)文化的重要功能[1]。影視片名翻譯直接影響到日本影視作品在我國(guó)的收視率及其商業(yè)效果,因此,將日本影視片名準(zhǔn)確翻譯為中文,使其符合目標(biāo)語(yǔ)文化特點(diǎn),運(yùn)用合適的翻譯理論至關(guān)重要。本文將主要從德國(guó)功能派翻譯目的論的視角出發(fā),運(yùn)用目的論的三個(gè)原則來(lái)分析日本影視片名的翻譯。
功能派翻譯理論興起于20世紀(jì)70年代的德國(guó),共經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段。分別是凱瑟琳娜·萊斯的翻譯批評(píng)理論、漢斯·弗米爾的翻譯目的論、賈斯塔·霍茨—曼塔里的翻譯行為理論及克里斯汀娜·諾德的功能加忠誠(chéng)理論,其中最重要的就是費(fèi)米爾的翻譯目的論。翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等或譯文是否“完美”,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對(duì)特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略[2]。
目的論提出,翻譯時(shí)譯者需遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則這三條基本原則。在這三個(gè)原則中,目的原則是首要原則,忠實(shí)原則從屬于連貫原則,但二者都必須服從目的原則[3]。目的原則是指每個(gè)文本的生成都有一定的目的,一切翻譯活動(dòng)都是有目的和意圖的。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)其目的和意圖采用相應(yīng)的翻譯方法,達(dá)到理想翻譯效果。連貫原則是指譯文應(yīng)該符合語(yǔ)內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),能使受眾理解并接受譯文,給譯文讀者營(yíng)造交際環(huán)境,使譯文具有可接受性和可讀性。忠實(shí)原則是指譯文形式和內(nèi)容上都應(yīng)忠實(shí)于原文作者和譯文讀者。翻譯目的論的提出實(shí)現(xiàn)了翻譯重心的重大轉(zhuǎn)變,給翻譯研究帶來(lái)了全新的視角,具有重要意義。
如前面所述,翻譯目的論的首要原則為目的原則。它是指,在翻譯實(shí)踐過程中,首先需要考慮的是翻譯的目的及意圖,隨后根據(jù)譯文的目的和意圖來(lái)選擇適合的翻譯方法與技巧進(jìn)行翻譯,以此達(dá)到翻譯的理想效果。日本影視片名的漢譯亦是如此。首先需明確翻譯的目的是讓受眾了解影視作品以及怎樣可以吸引中國(guó)觀眾,提高觀眾看這部影視劇的興趣,隨后通過吸引觀眾的注意力來(lái)保證票房和收視率,實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。因此,在漢譯日本影視片名的時(shí)候要了解中國(guó)人的文化背景和接受程度,要以吸引中國(guó)觀眾為目的進(jìn)行翻譯,要靈活變通,選擇適合的翻譯方法。
例1:『君よ憤怒の河を渉れ』
該影片講述了一個(gè)為人正直的檢察官被人控告犯有搶劫罪、強(qiáng)奸罪,為了自證清白、洗清冤屈,他一邊躲避警察的追捕、一邊查找事實(shí)真相的故事。如果將此影片直譯為《你啊,越過這憤怒的河流》或《涉過憤怒的河》,會(huì)讓人不知所云,也沒辦法理解此影片的主題。將它意譯為《追捕》,既符合中國(guó)人的思維,又能讓中國(guó)觀眾理解其主線內(nèi)容,能夠達(dá)到吸引觀眾的目的,符合目的原則。
例2:『ドラえもん』
這是一部動(dòng)漫,講述的是一只來(lái)自22世紀(jì)的貓型機(jī)器人——哆啦A夢(mèng),用自己四維口袋里的各種未來(lái)道具,幫助野比大雄解決各種困難的故事。關(guān)于這個(gè)動(dòng)漫的翻譯,國(guó)內(nèi)有將其音譯為《哆啦A夢(mèng)》,也有將其意譯為《機(jī)器貓》。音譯為《哆啦A夢(mèng)》以動(dòng)漫主人公人名命名,既能體現(xiàn)出影片的主題,又能讓人耳目一新,吸引觀眾興趣。《機(jī)器貓》是根據(jù)動(dòng)漫主人公的外形和功能進(jìn)行的意譯,不拘泥于原文形式,在傳遞文化信息的同時(shí)達(dá)到宣傳影片的效果,也符合目的原則。
例3:『オーディション』
這是一部日本恐怖片,中年男子青山重治喪妻七年后萌生了再婚的想法,卻在與24歲的山崎麻美相識(shí)后經(jīng)歷恐怖事件。這個(gè)片名直譯應(yīng)為《甄選會(huì)》或者《試鏡》之類,但是該影片進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后譯為了《切膚之愛》,既呼應(yīng)了劇情中女主人公以鋼絲切割男主人公身體的劇情,又極大地吸引了觀眾的注意力,激發(fā)了人們的觀影興趣,在如實(shí)傳達(dá)信息的前提下兼顧商業(yè)效果[4],符合目的原則。
連貫原則強(qiáng)調(diào)的是譯文與譯文讀者之間的聯(lián)系,且譯文應(yīng)該符合語(yǔ)內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),能使譯文讀者理解并接受,使譯文具有可接受性和可讀性。換句話說,要使讀者很好接受和理解譯文,需按照譯文讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、邏輯性及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。
例4:『晝顏~平日午後3時(shí)の戀人たち~』
該劇主要講述了平時(shí)送丈夫去公司后認(rèn)真做完家務(wù),卻在白天和其他男性墜入愛河的主婦的故事。在日語(yǔ)中,『晝顏』是一種植物(花),意指“日間美女”。因?yàn)橹形脑~典里沒有“晝顏”這個(gè)單詞,如果譯者將其直譯為《晝顏》,很難讓中國(guó)觀眾了解到該影片的主題和內(nèi)容。譯者在翻譯該影片時(shí)可以采用注釋的翻譯方法,將其譯為《晝顏:工作日下午三點(diǎn)的戀人們》,這樣的翻譯既忠實(shí)于原文,又符合譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,更易被受眾接受。
例5:『スワンの馬鹿』
將這部影片翻譯為中文時(shí),可以用反轉(zhuǎn)的翻譯方法。反轉(zhuǎn)是一種采用調(diào)整原影視片名的翻譯方法,反轉(zhuǎn)的基本作用機(jī)制是語(yǔ)序規(guī)范和詞句的習(xí)慣表達(dá)法。也就是說,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要調(diào)整詞語(yǔ)在句中的位置,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)序和表達(dá)習(xí)慣[5]。因此,將該影片用反轉(zhuǎn)翻譯法譯為《笨天鵝》,更符合中國(guó)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,更易被觀眾接受,符合連貫原則。同樣用反轉(zhuǎn)進(jìn)行翻譯的日本影視片還有『ようこそ、わが家へ』,該影片譯為《歡迎來(lái)我家》,而非《歡迎我家來(lái)》,『花嫁は16歳』也是譯為《16歲新娘》。這樣的翻譯更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,更易被接受。
例6:『フリーター、家を買う』
這部影片譯者可以用直譯法譯為《自由職業(yè)者買房》,這對(duì)于影視名的翻譯太過普通,且這種表達(dá)法不太符合中國(guó)人命名影視劇的習(xí)慣。如果按照中國(guó)觀眾所能接受的目的語(yǔ)習(xí)慣將其意譯為《打工仔買房記》或《打工仔買房夢(mèng)》,更能吸引觀眾且符合中國(guó)影視劇的命名習(xí)慣,符合連貫原則。類似的日本影視劇翻譯還有『君はペット』,影片意譯為《寵物情人》或《寵物戀人》。
忠實(shí)原則需要服從目的原則和連貫原則。在翻譯過程中,譯者需要忠實(shí)于原文,既要準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵還要盡可能保留原文形式,做到忠實(shí)于原文。在日本影視片名的漢譯中,譯者也應(yīng)客觀、準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)涵。
例7:『きみ犯人じゃないよね』
『ね』在日語(yǔ)中放在句末表示確認(rèn),這部影視片名是一個(gè)確認(rèn)句式,譯者將此翻譯為《你不是犯人吧?》,形式上遵循了原文的句式,內(nèi)容上也符合原文意思,內(nèi)容和形式都忠實(shí)于原文,既符合翻譯目的論的忠實(shí)原則,又能讓中國(guó)觀眾理解,實(shí)現(xiàn)了日中語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換。
例8:『東京大學(xué)物語(yǔ)』
日語(yǔ)的書寫方式有漢字、假名和羅馬字,其中中文漢字占了很大比例,所以在日本影視片名漢譯中,直譯法也是用得最多的一種方法。這種直譯法可以很好保留原文的格式、形式和風(fēng)格,傳達(dá)原文意思,使譯文和原文達(dá)到高度一致。比如:將『東京大學(xué)物語(yǔ)』直譯為《東京大學(xué)物語(yǔ)》,雖然中國(guó)觀眾不知道“物語(yǔ)”是什么,但是這種直譯能夠再現(xiàn)原語(yǔ)風(fēng)格,被中國(guó)觀眾所接受。也正是因?yàn)橹弊g為《東京大學(xué)物語(yǔ)》,中國(guó)觀眾不懂其含義,能夠起到吸引觀眾的目的,符合忠實(shí)原則與目的原則。除了這部影視片名外,還有很多影視片名都采用這種翻譯方式,如『篤姫』譯為《篤姬》、『大奧』譯為《大奧》等。還有前文所述的《晝顏》,這種直譯保留了原文的形式和風(fēng)格,符合翻譯目的論的忠實(shí)原則。
總之,影視片名翻譯的目的是吸引目的語(yǔ)觀眾,能夠更好在國(guó)外宣傳,打開國(guó)外市場(chǎng),提高票房和收視率,達(dá)到商業(yè)價(jià)值。在翻譯影視片名的時(shí)候首先需要考慮受眾的接受程度及吸引國(guó)外觀眾的方法,增加票房和收視率,實(shí)現(xiàn)文化交流和高收視及高票房的雙重目標(biāo)。因此,翻譯影視片名時(shí)需遵循翻譯目的論的三原則,根據(jù)受眾的接受程度和翻譯的目的選擇合適的翻譯方法,達(dá)到理想效果。翻譯的方法有很多,包括直譯法、意譯法、音譯法、反轉(zhuǎn)法、加減譯法等。這些翻譯方法沒有好壞之分,無(wú)論哪種翻譯方法,只要能夠達(dá)到翻譯的最終目的,都是好的翻譯方法。