亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        回顧與反思百年以來(lái)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯與傳播

        2020-01-02 05:04:48杰,王
        梧州學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年4期

        侯 杰,王 梅

        (1.2.淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

        以文學(xué)啟蒙為重要特征的新文化運(yùn)動(dòng),掀起了外國(guó)文學(xué)翻譯的高潮。不可否認(rèn),新文化運(yùn)動(dòng)強(qiáng)調(diào)“西潮”輸入來(lái)改造傳統(tǒng)文化,以此推動(dòng)社會(huì)變革,卻忽視了本土文化及文學(xué)的輸出與傳播。2004年中國(guó)外文局設(shè)立“對(duì)外傳播研究中心”,2009年中國(guó)外文局重新出版“熊貓叢書”40本,2010年國(guó)家漢辦批準(zhǔn)“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”項(xiàng)目,……“新世紀(jì)的中西關(guān)系,出現(xiàn)了以‘中國(guó)文化走向世界’訴求中的文化自覺(jué)與文化輸出為特征的新態(tài)勢(shì)”[1]。實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,向世界講好“中國(guó)故事”,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的外譯理應(yīng)成為“中國(guó)文化走出去”的重要內(nèi)容。

        不少學(xué)者已從不同視角梳理了不同時(shí)段中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯的成果,如金介甫論述了1949—1999年中國(guó)文學(xué)英譯本出版情況[2],張英進(jìn)同樣回顧了此時(shí)期海外中國(guó)文學(xué)研究狀況[3],胡志揮整理的中國(guó)文學(xué)英譯本索[4],等等。多數(shù)研究聚焦1949—1999年某一時(shí)段文學(xué)作品英譯活動(dòng),對(duì)建國(guó)前及新世紀(jì)以來(lái)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯重視不夠,且缺乏分析不同歷史時(shí)段英譯活動(dòng)的內(nèi)在歷史關(guān)聯(lián)?;仡櫚倌暌詠?lái)不同歷史階段中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯的歷史成果,反思英譯機(jī)制存在的問(wèn)題并提出對(duì)策建議,以利于促進(jìn)中國(guó)文化、文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施。

        一、發(fā)軔期(1919—1948年)

        建國(guó)前現(xiàn)代文學(xué)作品英譯活動(dòng)主要是個(gè)人行為,多數(shù)由外籍人士翻譯完成,傳播的受眾也主要限于中國(guó)大陸的外籍人士,傳播媒介以英文報(bào)刊為主,有少量的小說(shuō)譯文集出版。

        (一)作品集及單行本翻譯

        從翻譯選材上看,此時(shí)期英譯以五四啟蒙作家的現(xiàn)實(shí)主義經(jīng)典小說(shuō)為主。從翻譯主體上看,以外籍人士或海外華人譯者為主,如王際真、賽珍珠、熊式一父子、林語(yǔ)堂父女等;國(guó)內(nèi)比較活躍的翻譯家為數(shù)不多,有蕭乾、楊憲益、司馬文森及香港的黃雯博士等。

        據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),作品集主要有由莫爾斯(E.H.F.Mills)翻譯、敬隱漁作序的《阿Q正傳和其他現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)》(TheTragedyofAhQuiandOtherModernChineseStories)(1930),收集了魯迅、陳煒謨、許地山、冰心、茅盾、郁達(dá)夫等的作品;斯諾(Edgard Snow)整理了各大英文期刊魯迅短篇小說(shuō)英譯本,又請(qǐng)蕭乾等翻譯了柔石、茅盾、丁玲、巴金、沈從文、孫席珍、田軍、林語(yǔ)堂、郁達(dá)夫、張?zhí)煲淼鹊淖髌?,一同收錄在《活的中?guó)》(LivingChina)(1936);王際真翻譯出版了《阿Q正傳及其他:魯迅選集》(AhQandOthers:SelectedStoriesofLusin)(1941)、《當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)集》(ContemporaryChineseStories)(1944),收錄了魯迅、沈從文、老舍、茅盾、凌叔華等的短篇小說(shuō)。白英(Robert Payne)與袁嘉華翻譯出版了《現(xiàn)代中國(guó)小說(shuō)集》(ContemporaryChineseShortStories)(1946),收錄了魯迅、楊振聲、施蟄存、老舍、沈從文等的短篇小說(shuō);王際真(Chi-Chen Wang)翻譯出版了(《中國(guó)戰(zhàn)時(shí)小說(shuō)》(StoriesofChinaatWar)(1947),收錄了包括老舍、端木蕻良、陳瘦竹、茅盾、卞之琳等的小說(shuō)。白英編譯了《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》(ContemporaryChinesePoetry)(1947),收錄了徐志摩、聞一多、何其芳、馮至、卞之琳、臧克家、艾青等現(xiàn)代詩(shī)人的代表作;白英、金隄翻譯了沈從文的小說(shuō)集(《中國(guó)土地》(TheChineseEarth)(1947)。

        小說(shuō)獨(dú)譯本較少,梁社乾翻譯了魯迅的《阿Q正傳》(TheTrueStoryofAhQ)(1926),盛成的《我的母親》(ASonofChina)(1930)是由阿瑟·威利(Arthur Waley)翻譯的;老舍作品的第一個(gè)英文譯本是由伊文·金(EvanKing)翻譯的《駱駝祥子》(RickshawBoy)(1945),伊文·金還翻譯了老舍的《離婚》(Divorce)(1948),郭鏡秋女士(Helena Kuo)同年也翻譯了這部作品,定名為TheQuestforLoveofLaoLee;斯諾的力推下,肖軍的《八月鄉(xiāng)村》(VillageinAugust)于1942年在紐約出版。

        (二)英文期刊的現(xiàn)代文學(xué)英譯

        英美國(guó)家在華主辦的英文期刊是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)傳播的重要載體,如《亞細(xì)亞》(Asia)、《今日之生活與文學(xué)》(LifeandlettersTo-day)、《今日中國(guó)》(ChinaToday)、《密勒氏評(píng)論報(bào)》(Miller′sReview)、《中國(guó)雜志》(TheChinaJournal)、《遠(yuǎn)東評(píng)論季刊》(TheFarEasternQuarterly)等刊載過(guò)不少經(jīng)典現(xiàn)代作品的翻譯。海外的英文期刊,如英國(guó)的雜志《我們的時(shí)代》(OurTime)、《泰晤士報(bào)》(TheTimes)、前蘇聯(lián)共產(chǎn)國(guó)際主編的《國(guó)際文學(xué)》(TheInternationalLiterature)雜志多次譯介中國(guó)現(xiàn)代經(jīng)典作品。國(guó)人主辦的英文期刊尚不多見(jiàn),胡適與蔡元培支持下的幾份時(shí)政性較強(qiáng)的綜合性期刊,較少涉獵文學(xué)內(nèi)容,如《中國(guó)評(píng)論》(TheChinaCritic)只刊載過(guò)少量由林語(yǔ)堂、全增嘏等創(chuàng)作的小品文。值得注意的是,《中國(guó)剪報(bào)》(ChinainBrief)、《天下月刊》(T′ienHisaMonthly)及《中國(guó)文摘》(ChinaDigest)3份有不同文化身份“贊助人”資助的英文期刊,刊載的現(xiàn)代文學(xué)作品內(nèi)容也不盡相同?!吨袊?guó)剪報(bào)》是美國(guó)人安瀾(Allen)聯(lián)合蕭乾創(chuàng)辦的,由于缺乏資金,期刊從1931年6月1日持續(xù)到7月29日共出版8期(筆者查,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館現(xiàn)共存6期),便宣布夭折。《中國(guó)剪報(bào)》選譯了“魯迅、茅盾、郭沫若、聞一多、郁達(dá)夫等人作品的片段,并為沈從文出了個(gè)專集”[5]?!短煜略驴酚芍猩轿幕逃幕^資助,于1935年8月創(chuàng)辦,1941年9月??舶l(fā)行12卷56期。《天下月刊》文學(xué)板塊重視古代典籍等“漢學(xué)”知識(shí)的傳播,只刊載了部分現(xiàn)代作家的經(jīng)典作品翻譯,包括邵洵美的《蛇》、聞一多的《死水》、卞之琳的《還鄉(xiāng)》、戴望舒的《我的記憶》等13首詩(shī)歌,凌叔華的《無(wú)聊》、蕭紅的《手》、冰心的《第一次宴會(huì)》、魯迅的《懷舊》等21篇短篇小說(shuō),沈從文的《邊城》、巴金的《星》2篇中篇小說(shuō)。《中國(guó)文摘》是中國(guó)共產(chǎn)黨于1946年12月在香港創(chuàng)辦的“紅色”英文期刊,至1950年2月停刊止,共出版7卷81期。該期刊發(fā)刊詞明確雜志的宗旨為“向世界描述中國(guó)人民的生活、藝術(shù)和活動(dòng)”,通過(guò)報(bào)道解放區(qū)及黨的各項(xiàng)方針政策,輔以譯介解放區(qū)文學(xué),力圖建構(gòu)即將誕生的新政權(quán)的合法性[6]。

        由上觀之,“發(fā)軔期”內(nèi)的現(xiàn)代文學(xué)英譯主要是由外籍譯者完成,以經(jīng)典作家的短篇小說(shuō)合集為主,現(xiàn)實(shí)主義作品與左翼作家的作品占了優(yōu)勢(shì)份額,這基本反映了五四運(yùn)動(dòng)后中國(guó)主流文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)。

        二、緩慢發(fā)展期(1949—1978年)

        二戰(zhàn)結(jié)束后,世界冷戰(zhàn)格局逐步形成。新中國(guó)成立后,英美國(guó)家與中國(guó)陷入了意識(shí)形態(tài)對(duì)立的狀態(tài)。國(guó)內(nèi)文學(xué)外譯基本上由國(guó)家機(jī)構(gòu)所主導(dǎo),《中國(guó)文學(xué)》的英譯文學(xué)活動(dòng)以建構(gòu)新中國(guó)的合法性為宗旨,代表了國(guó)內(nèi)文學(xué)外譯的基本機(jī)制。

        建國(guó)后,《中國(guó)文摘》完成過(guò)渡時(shí)期外宣任務(wù),于1950年停刊。新中國(guó)外宣事業(yè)已邁上新里程,全英文的《人民中國(guó)》《中國(guó)畫報(bào)》先后創(chuàng)刊,接過(guò)了外宣任務(wù)。1949年前后,葉君健在茅盾、周揚(yáng)的委托下,開始籌備《中國(guó)文學(xué)》雜志。1951年10月1日《中國(guó)文學(xué)》創(chuàng)刊,葉君健先后邀請(qǐng)楊憲益、戴乃迭夫婦,以及沙博里(Sidney Shapiro)等外籍翻譯家入社工作。《中國(guó)文學(xué)》作為國(guó)內(nèi)唯一一份中國(guó)文學(xué)外譯的期刊,50年出版590期,翻譯文學(xué)作品3 200余篇,成為國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)文學(xué)和文化生活的重要窗口,為建構(gòu)國(guó)家形象的外宣任務(wù)作出了自己的努力。

        據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),從體裁上看,1951—1978年《中國(guó)文學(xué)》翻譯的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品包括小說(shuō)、詩(shī)歌、戲曲、話劇、電影文學(xué)等;從篇目上看,小說(shuō)和散文的數(shù)量最多,共778篇;從翻譯主體上看,共涉及小說(shuō)和散文作者726位。

        現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯,《中國(guó)文學(xué)》主要選譯了魯迅、巴金、郭沫若、沈從文、葉圣陶、郁達(dá)夫、李廣田、許地山、蕭紅等創(chuàng)作的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),其中翻譯魯迅的作品最多,高達(dá)97篇。雜志于1956年魯迅逝世20周年、1961年魯迅誕辰80周年之際,設(shè)立紀(jì)念專欄,分別翻譯魯迅作品14篇和12篇,并刊載馮雪峰、許廣平、唐弢紀(jì)念魯迅的文章。此后,雜志于1967年設(shè)“魯迅雜文選”、1971年設(shè)“紀(jì)念魯迅誕生九十周年”、1972—1973年設(shè)“魯迅作品”、1974年設(shè)“魯迅著作”、1975年設(shè)“魯迅的故事”等專欄譯介魯迅本人及其作品??梢?jiàn),《中國(guó)文學(xué)》翻譯魯迅的立場(chǎng)立足于國(guó)家政治的需要,力圖把魯迅建構(gòu)為連接五四民主主義與社會(huì)主義的革命家、文學(xué)家與思想家形象,“為對(duì)外確立新生的新中國(guó)的合法地位發(fā)揮了至關(guān)重要的作用”[7]。

        《中國(guó)文學(xué)》選材豐富,按照題材主題基本可以分為解放區(qū)文學(xué)、革命歷史小說(shuō)、社會(huì)主義建設(shè)與民族文學(xué)題材。表現(xiàn)解放區(qū)人民生活與斗爭(zhēng)的作品,如孫犁的《荷花淀》《蘆花蕩》,劉白羽的《早晨六點(diǎn)鐘》《火光在前》,趙樹理的《登記》《小二黑結(jié)婚》等;表現(xiàn)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)與中國(guó)人民英勇斗爭(zhēng)精神的革命歷史小說(shuō),如袁靜的《新英雄兒女傳》、柳青的《銅墻鐵壁》等;表現(xiàn)社會(huì)主義建設(shè)的偉大成就及社會(huì)新面貌的“十七年”小說(shuō),如柳青的《創(chuàng)業(yè)史》、周立波的《山鄉(xiāng)巨變》等;展現(xiàn)民族團(tuán)結(jié)的少數(shù)民族文學(xué)作品,如瑪拉沁夫的《科爾沁草原上的人們》《鄂倫春組曲》,烏蘭巴干的《第一個(gè)春天》等。

        《中國(guó)文學(xué)》創(chuàng)刊號(hào)扉頁(yè)雖印有“致力于出版中國(guó)當(dāng)代作品”的字樣,翻譯的第一篇文章是周揚(yáng)的《堅(jiān)決貫徹毛澤東文藝路線》[8],顯示出濃厚的政治色彩。1953年雜志從年刊改為半年刊,1954年出版季刊,1959年又改為月刊,文學(xué)翻譯數(shù)量與語(yǔ)種逐漸增多。由于時(shí)代限制,翻譯作品與翻譯質(zhì)量良莠不齊,這份具有官方背景的文學(xué)外譯期刊英譯活動(dòng)折射了那個(gè)時(shí)代真實(shí)的外譯體制。

        三、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯的繁盛期(1979—1999年)

        1976年10月“文化大革命”結(jié)束,當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)顯示出思想復(fù)蘇的跡象。真正引起西方關(guān)注中國(guó)新時(shí)期文學(xué),當(dāng)屬《中國(guó)文學(xué)》對(duì)當(dāng)代文學(xué)的及時(shí)翻譯[2]。依托《中國(guó)文學(xué)》出版社,1981年開始推出的“熊貓叢書”,至2007年共出版英譯本149種(2000后僅出版5本)[9],涵蓋了大部分中國(guó)當(dāng)代作家的作品,是改革開放20年間中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯成果的集中體現(xiàn)。

        從翻譯動(dòng)機(jī)看,“熊貓叢書”仍然承擔(dān)了與英文版《中國(guó)文學(xué)》類似性質(zhì)的政治外宣任務(wù),但任務(wù)內(nèi)容有所不同。中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局推出“熊貓叢書”項(xiàng)目,主要以英法兩種語(yǔ)言向西方世界傳播中國(guó)文學(xué),讓國(guó)際社會(huì)了中國(guó)文化,特別是改革開放以后新時(shí)期中國(guó)的嶄新面貌。

        從翻譯內(nèi)容看,以當(dāng)代作品、短篇小說(shuō)集為主。1981—1982年“熊貓叢書”前兩年出版的譯作以現(xiàn)代作家為主,當(dāng)代作品只包括《中國(guó)當(dāng)代七位女作家選》《新鳳霞回憶錄》。即使現(xiàn)代作家的選擇也體現(xiàn)了“去政治化”傾向,《中國(guó)文學(xué)》過(guò)去30年沒(méi)有翻譯過(guò)沈從文的作品,“熊貓叢書”前兩年英譯了沈從文的《邊城》《湘西散記》。1981—2007年,“熊貓叢書”英譯巴金、老舍、孫犁、李廣田、蕭紅、艾青等的作品,一直沒(méi)有翻譯魯迅的作品,這也許是受到80年代“重寫文學(xué)史”潮流的影響。20世紀(jì)80年代是活力四射的年代,西方思潮涌入,中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作活躍,各種文學(xué)流派紛紛登場(chǎng)。“熊貓叢書”先后英譯了40多位當(dāng)代作家的作品,如王蒙的小說(shuō)集《<蝴蝶>及其他小說(shuō)》、張賢亮的《綠化樹》等“傷痕文學(xué)”,賈平凹的《天狗》《晚雨》、阿城的《空墳》、汪曾祺的《晚飯后的故事》等“尋根文學(xué)”,劉恒的《伏羲伏羲》、池莉的《不談愛(ài)情》及方方等人的“新寫實(shí)主義文學(xué)”。

        從傳播渠道及效果看,20世紀(jì)80年代中國(guó)與西方國(guó)家逐步建立了良好的外交關(guān)系,文化交流增多,西方社會(huì)熱切希望了解這個(gè)“神秘”國(guó)度所發(fā)生的變化。“熊貓叢書”使一大批中青年作家獲得國(guó)際聲譽(yù),如古華的《芙蓉鎮(zhèn)》、高曉松的《退婚》極大吸引了英美讀者[2]。20世紀(jì)90年代,“熊貓叢書”銷量下滑。一方面,“熊貓叢書”選材的詩(shī)學(xué)原則有所變化;另一方面,部分西方讀者開始質(zhì)疑官方贊助譯作的“可靠性”,西方讀者閱讀的政治審美也限制了文學(xué)審美。當(dāng)然,“贊助”的市場(chǎng)因素更為重要,各國(guó)傳媒業(yè)都出現(xiàn)了紙媒危機(jī),當(dāng)下數(shù)字網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的外國(guó)讀者了解中國(guó)渠道逐漸多元化,“熊貓叢書”于2007年最終停版。

        四、新世紀(jì)以來(lái)現(xiàn)當(dāng)代作品翻譯的趨勢(shì)及問(wèn)題

        (一)選材的“多元化”

        改革開放以后國(guó)內(nèi)興起“文學(xué)熱”,當(dāng)代文學(xué)流派紛呈,在具有官方背景的《中國(guó)文學(xué)》、“熊貓叢書”、外文出版社、新世界出版社,以及香港《譯叢》雜志的推動(dòng)下,優(yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品在短期內(nèi)得到有效地英譯與傳播。

        隨著經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增長(zhǎng),借助于文化產(chǎn)業(yè)提高國(guó)家的軟實(shí)力已成各界共識(shí)。2004年黨的十六屆四中全會(huì)宣布“推動(dòng)中華文化更好地走向世界”,2005年英國(guó)企鵝圖書公司買斷《狼圖騰》的英文版權(quán),2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),2014年2月麥加的《解密》英譯本出版當(dāng)天就創(chuàng)下了中國(guó)作家在英語(yǔ)世界銷售的最佳成績(jī),2015年許淵沖獲得國(guó)際譯聯(lián)頒發(fā)的“北極光”翻譯獎(jiǎng),2016年曹文軒獲“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)”,……當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯一次次受到激勵(lì)。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代參與當(dāng)代文學(xué)英譯力量眾多,選材已呈現(xiàn)出多元化趨勢(shì)。如果說(shuō)“傷痕文學(xué)”“尋根文學(xué)”“先鋒文學(xué)”是20世紀(jì)90年代英譯市場(chǎng)的熱點(diǎn),那么新世紀(jì)以來(lái)翻譯熱點(diǎn)更加多元化,民族文學(xué)如遲子建的《額爾古納河右岸》與姜戎的《狼圖騰》、城市文學(xué)如衛(wèi)慧的《上海寶貝》、武俠小說(shuō)如金庸的《笑傲江湖》、兒童文學(xué)如曹文軒的《青銅葵花》、海外華文文學(xué)如張翎的《金山》等英譯本得到市場(chǎng)吹捧。中國(guó)官方助推的當(dāng)代文學(xué)英譯也力圖注重多元化選材,《人民文學(xué)》英文版Pathlight的編輯總監(jiān)艾瑞克曾認(rèn)為該刊“按照不同的標(biāo)準(zhǔn)選擇文本”“考慮這些書譯出后的市場(chǎng)價(jià)值”“不做面子工程”“盡可能選取能表現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)特色以及能反映中國(guó)當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí)和精神面貌的作品來(lái)翻譯”[10]。

        (二)從學(xué)術(shù)研究到平民閱讀的艱難路徑

        在國(guó)家行為的助推下,“典籍外譯”“圖書推廣”“精品譯介”等項(xiàng)目的確提高了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的數(shù)量和規(guī)模,但相關(guān)研究表明英譯作品在海外傳播效果不容樂(lè)觀。

        海外現(xiàn)代文學(xué)英譯主要集中于漢學(xué)研究領(lǐng)域。當(dāng)代文學(xué)而言,據(jù)何明星統(tǒng)計(jì),“大學(xué)出版社、學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)、期刊社翻譯出版的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品收藏圖書館數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)排在前面,在前5名中,都是大學(xué)社的作品,前10名只有2家為大眾圖書出版機(jī)構(gòu)。這樣一個(gè)數(shù)據(jù),標(biāo)志著中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在歐美世界的地位仍然處在邊緣化、小眾化的格局之中,還尚未進(jìn)入主流”[11]。英美大學(xué)出版社出版的當(dāng)代文學(xué)英譯何以能排在圖書館收藏榜的前列?這當(dāng)然與學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)一向把中國(guó)文學(xué)作為學(xué)術(shù)研究對(duì)象的傳統(tǒng)有關(guān),更不可否認(rèn)的是學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)有著翻譯的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)與漢學(xué)研究背景,如美國(guó)的哈佛大學(xué)東亞系、哥倫比亞大學(xué)東亞系和東亞語(yǔ)言與文化系,聚集了大量研究漢學(xué)研究與中國(guó)問(wèn)題的專家。然而,如果中國(guó)文學(xué)的傳播僅僅局限于象牙塔內(nèi)的學(xué)術(shù)研究之用,那么我們力推的文學(xué)外譯很難走向大眾,難言完成外宣任務(wù)與市場(chǎng)盈利。

        (三)問(wèn)題及對(duì)策建議

        現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯本傳播效果除了涉及翻譯本身的質(zhì)量問(wèn)題外,還涉及營(yíng)銷策略、國(guó)家外交關(guān)系及閱讀市場(chǎng)傾向等問(wèn)題。

        首先,從翻譯本身的詩(shī)學(xué)原則出發(fā),現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)面臨“譯什么”“由誰(shuí)來(lái)譯”“怎么譯”的問(wèn)題。翻譯的選材不僅要注重國(guó)家形象建構(gòu)、彰顯“主流敘事”的現(xiàn)代作品,更要關(guān)注市場(chǎng)需求,多譯反映中國(guó)現(xiàn)實(shí)的、娛樂(lè)性強(qiáng)的當(dāng)代通俗作品。英譯模式通常有中國(guó)譯者、英美人士和中西結(jié)合3種模式。馬會(huì)娟認(rèn)為“文學(xué)翻譯的質(zhì)量與譯者的國(guó)別、翻譯模式無(wú)關(guān),而與譯者的文學(xué)修養(yǎng)以及跨文化翻譯能力有關(guān)”[12]。好在當(dāng)下譯者力量多元化,海外民間翻譯力量為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯注入了活力。民間網(wǎng)絡(luò)組織Paper Republic就為熱愛(ài)中國(guó)文學(xué)的譯者提供了良好的交流平臺(tái),“致譯者”(Resources for Translators)欄目將英語(yǔ)國(guó)家和非英語(yǔ)國(guó)家從事中國(guó)文學(xué)的譯者聯(lián)系到一起,成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯的重要力量?!霸趺醋g”的問(wèn)題涉及過(guò)多的語(yǔ)言技能、審美傾向及翻譯策略等詩(shī)學(xué)原則問(wèn)題,但一定也要考慮文學(xué)藝術(shù)特色之外讀者的意識(shí)形態(tài)問(wèn)題。

        其次,要重視完善中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作品英譯的傳播過(guò)程。朱振武認(rèn)為英譯作品傳播效果不好的原因是“我國(guó)譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力不夠了解”“推廣發(fā)行沒(méi)有受到重視”[13]。因此,要重視利用權(quán)威媒體以及自媒體平臺(tái)擴(kuò)大英譯本的影響力。目前,官方已經(jīng)開始重視與英美權(quán)威雜志與媒體合作推廣英譯文學(xué),如北京師范大學(xué)與美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)共同合作創(chuàng)辦《今日中國(guó)文學(xué)》,重點(diǎn)向美國(guó)讀者介紹中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。此外,要重視國(guó)際圖書展及英美各國(guó)重要圖書館的營(yíng)銷推廣機(jī)會(huì),主動(dòng)創(chuàng)造與商業(yè)性圖書出版社及大學(xué)圖書館合作的機(jī)會(huì)。

        免费中文熟妇在线影片| 18禁黄污吃奶免费看网站| 国产97色在线 | 日韩| 亚洲无毛片| 又黄又爽又高潮免费毛片| 精品一区二区av天堂| 日韩精品成人一区二区三区| 国产一区二区三区视频网| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 亚洲产在线精品亚洲第一站一| 色婷婷av一区二区三区不卡| 女优一区二区三区在线观看| 国产成人精品电影在线观看 | 娇柔白嫩呻吟人妻尤物| 成人在线观看视频免费播放| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 台湾佬娱乐中文22vvvv | 日本高清一区二区三区色| 亚洲国产精品久久久av| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 亚洲国产精品500在线观看| 青青草免费观看视频免费| 国产中文三级全黄| 激情亚洲一区国产精品| 精品国产你懂的在线观看| 国产精品自产拍在线18禁| 少妇愉情理伦片高潮日本| 成人午夜毛片| 亚洲区一区二区三区四| 制服丝袜一区二区三区| 国内老熟妇对白xxxxhd| 国产精品女丝袜白丝袜| 日本在线观看不卡一区二区| 国产成+人欧美+综合在线观看| 四虎国产精品视频免费看| 长腿丝袜在线观看国产| 天天躁夜夜躁av天天爽| 黄色成人网站免费无码av| 久久迷青品着产亚洲av网站| 国产人成精品免费久久久| 国产欧美日韩久久久久|