田小鳳
學(xué)過(guò)日語(yǔ)的人都有深刻體會(huì),日語(yǔ)中存在許多令人費(fèi)解和難以掌握的獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式。受傳統(tǒng)教學(xué)模式影響,學(xué)習(xí)者只重視語(yǔ)言表面形式,而沒(méi)有真正掌握這些表達(dá)形式的文化內(nèi)涵,給跨文化交際帶來(lái)重重障礙。筆者在長(zhǎng)期教學(xué)中發(fā)現(xiàn),許多學(xué)生從語(yǔ)法層面很好掌握了基本語(yǔ)法及句式結(jié)構(gòu),但在實(shí)際會(huì)話中不能將自己的思想情感確切地表達(dá)出來(lái)(用學(xué)生自己的話說(shuō)就是“說(shuō)不出來(lái)”)或者表達(dá)出來(lái)的日語(yǔ)不符合日本人的表達(dá)習(xí)慣。因此,要學(xué)好日語(yǔ),國(guó)外日語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅要考慮發(fā)音、語(yǔ)法、詞匯等語(yǔ)言的內(nèi)部因素,還要充分了解日本的文化背景、風(fēng)土人情和人民的思維方式,有意識(shí)地加強(qiáng)語(yǔ)言的豐富文化內(nèi)涵及特征的探究。
“和”文化是日本文化的核心,是日本民族精神的核心,也是日本文明的精神基礎(chǔ)[1]。日本的“以和為貴”思想和我國(guó)儒家思想所主張的“和為貴”有著深遠(yuǎn)的淵源。我國(guó)儒家思想在公元4世紀(jì)時(shí)就傳入日本,憧憬中國(guó)文化的圣德太子(日本飛鳥(niǎo)時(shí)代的政治家)在《憲法17條》第一條就提出“以和為貴”的內(nèi)容[2]。從那時(shí)起,“和”就作為一種精神滲透到日本人的內(nèi)心,規(guī)范著日本人的行為準(zhǔn)則,調(diào)和著各種人際關(guān)系?!昂汀钡乃枷?、行為方式并非一朝一夕產(chǎn)生的,它是在德川幕府時(shí)代經(jīng)過(guò)300年德川幕府的幕潘體制培育而成的[3]。在以后的年代,日本人深得“和”之精髓。在日本人看來(lái),“和”之心就是穩(wěn)定、平和的精神,關(guān)系和睦、有條不紊的“和”的生活被日本人視為團(tuán)結(jié)力量的象征,也是具有強(qiáng)烈集團(tuán)意識(shí)的日本人的精神紐帶。日本人確實(shí)非常重視“和”,而且深信通過(guò)“和”能釋放出巨大的能量,因此,日本人在社會(huì)交際和語(yǔ)言中將“和”的思想體現(xiàn)得淋漓盡致。本文將以“和”文化在日語(yǔ)典型表達(dá)中的體現(xiàn)來(lái)進(jìn)行分析。
自動(dòng)詞和他動(dòng)詞的對(duì)應(yīng)及使用中的相互轉(zhuǎn)化現(xiàn)象是日語(yǔ)中獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象。大量研究表明,日語(yǔ)自動(dòng)詞與他動(dòng)詞的用法對(duì)是讓中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者為之困惑的一個(gè)難題,交際中由于自動(dòng)詞與他動(dòng)詞使用不當(dāng)引起尷尬的場(chǎng)面不勝枚舉,然而日本人卻能不假思索而極其自然地恰當(dāng)使用自動(dòng)詞與他動(dòng)詞。究其原因,日本人對(duì)自己母語(yǔ)能夠恰如其分地進(jìn)行表達(dá),是完全建立在對(duì)客觀世界感知的基礎(chǔ)上的。日語(yǔ)中自動(dòng)詞與他動(dòng)詞的區(qū)別使用完全體現(xiàn)出日本人“和”的意識(shí)和語(yǔ)言表現(xiàn)特征的關(guān)系,而中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者只是從表層了解自動(dòng)詞與他動(dòng)詞在結(jié)構(gòu)、意思等詞匯層面的不同,不了解自動(dòng)詞與他動(dòng)詞所蘊(yùn)含的日本人的感知方式及思維方式。孫滿緒[4]在《日語(yǔ)和日本文化》一書(shū)中提出的“中國(guó)人喜歡使用能動(dòng)的意志表現(xiàn)和他動(dòng)表現(xiàn)形式,喜歡把動(dòng)作主體的行為和行為的對(duì)象作為表現(xiàn)的重點(diǎn)……日本人喜歡使用自動(dòng)、自發(fā)和被動(dòng)表現(xiàn),這是日語(yǔ)表現(xiàn)上的一大特征”充分闡釋了日本人對(duì)事物的感知方式。日語(yǔ)的自動(dòng)詞強(qiáng)調(diào)一種自然變化的結(jié)果,不涉及主體,他動(dòng)詞則主觀指向性較強(qiáng),過(guò)分強(qiáng)調(diào)自我主張,帶有施恩與人的語(yǔ)感,兩者的文化內(nèi)涵不一樣。因此,日本人為了避免主觀指向性帶來(lái)消極后果,常常使用自動(dòng)詞而不是用他動(dòng)詞,淡化人為因素,將事物表達(dá)成自然變化的結(jié)果,從而減輕對(duì)方受恩于他人的心理壓力。這充分體現(xiàn)了日本人體諒對(duì)方、避免給對(duì)方添麻煩的心理,進(jìn)而達(dá)到人際關(guān)系的融洽、和睦,正是日本人“和”意識(shí)最好的體現(xiàn)。相反,如果是在承認(rèn)錯(cuò)誤的場(chǎng)合,就應(yīng)該用他動(dòng)詞來(lái)表達(dá)自己的歉意,體現(xiàn)了由于自己人為的原因給對(duì)方添了麻煩,讓對(duì)方覺(jué)得自己是一個(gè)勇于承擔(dān)責(zé)任的人,使其在以后的交往中愿意主動(dòng)與自己交往,從而體現(xiàn)了“和”的意識(shí)。
“クッション言葉”具有緩沖性功能,屬于日語(yǔ)中一種被頻繁使用的表達(dá)形式,在維持人際關(guān)系中起著潤(rùn)滑劑的作用,反映著日本人處處為他人著想、體恤他人的文化心理(労りの気持ち)?!哎氓伐绁蟆笔且环N媒介,在維護(hù)相對(duì)立的兩極融合上發(fā)揮著積極的作用。善于使用“クッション”型的交際方式,會(huì)讓日本人形成一種心照不宣的默契[5]。日語(yǔ)會(huì)話中經(jīng)常使用“すみませんが”“悪いだけど”“けれども”“勝手ながら”等表述,省略掉這些表述也絲毫不會(huì)影響信息的傳達(dá),這就是典型的“クッション言葉”。按功能來(lái)細(xì)分,日語(yǔ)的“クッション言葉”主要有表明歉意型、表明理解型、預(yù)告主題型和謙虛自省型四種類(lèi)型。表明歉意型是出于基本禮節(jié)的定型化表達(dá),口語(yǔ)中頻繁使用,在正式內(nèi)容前使用的“すみませんが”“失禮ですが”“恐れ入りますが”等就屬于這一類(lèi)型;表明理解型是為了使自己和對(duì)方的既有良好關(guān)系不被破壞,切入正題之前,通過(guò)對(duì)聽(tīng)話者反應(yīng)的推測(cè)來(lái)表明自己對(duì)聽(tīng)話人心情的充分理解,在切入正題前使用的“意外かもしれないが”“信じられないかもしれないが”“殘念ですが”“ちょっと厳しい言い方かもしれませんが”等就屬于這一類(lèi)型;預(yù)告主題型是為了讓聽(tīng)話人做好接受新信息的心理準(zhǔn)備,在切入主題前表明說(shuō)話內(nèi)容的大體方向,目的是不給對(duì)方留下唐突失禮的印象,“本題に戻りますが”“話は変わりますが”“これからのことなんだけど”等就屬于這一類(lèi)型;謙虛自省型是通過(guò)自我批判或質(zhì)疑自身的行為,以謙虛謹(jǐn)慎的語(yǔ)言作鋪墊,為的是盡量避免傷害聽(tīng)話人,以求得到聽(tīng)話人的理解,“厚かましいようですが”“勝手ながら”“僭越ではございますが”“素人考えですが”等就屬于這一類(lèi)型。雖然這四種類(lèi)型使用的場(chǎng)合不同,但都具有共同特征,即不論何種場(chǎng)合都顧及聽(tīng)話人的心情,如避免傷害聽(tīng)話人的感情、避免唐突失禮、減少聽(tīng)話人的心理負(fù)擔(dān),可以說(shuō)“クッション言葉”為的是順利切入主題,是進(jìn)行有效溝通的助推器。這體現(xiàn)著日本人在與人進(jìn)行交流時(shí)抱著“和”的理念和心態(tài),處處體恤他人及不給對(duì)方增加心理負(fù)擔(dān)的顧及與體諒,優(yōu)先考慮不傷害對(duì)方,不讓對(duì)方討厭,通過(guò)這種方式博得對(duì)方好感,這是日本人推崇的“以和為貴”的價(jià)值觀的直接體現(xiàn)。值得一提的是,從語(yǔ)言功能來(lái)看,日語(yǔ)的寒暄語(yǔ)也可列入“クッション言葉”,因?yàn)樗墓δ苁峭ㄟ^(guò)寒暄來(lái)達(dá)到對(duì)話雙方的認(rèn)同感,為正式交流作鋪墊。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),“寒暄語(yǔ)”屬于切入正題前的“緩沖地帶”。從語(yǔ)言效果來(lái)看,日語(yǔ)的寒暄語(yǔ)表達(dá)了對(duì)對(duì)方的體貼、以謀求人際關(guān)系的“和”。
“相槌”原意為打制鐵器時(shí)徒弟跟著師傅的錘點(diǎn)敲打鐵器,后引申為“隨聲附和,配合默契”的意思[6]。日語(yǔ)屬于“共話型”語(yǔ)言,明顯的特征是說(shuō)話人說(shuō)完一句話后征求聽(tīng)話人確認(rèn)或同意時(shí),聽(tīng)話人應(yīng)恰當(dāng)、適時(shí)地做出回應(yīng),這種回應(yīng)必須恰到好處,過(guò)早或過(guò)晚都不利于交流的順利進(jìn)行。在日本人的會(huì)話中,語(yǔ)言隨聲附和是不可或缺的,是會(huì)話順利進(jìn)行的潤(rùn)滑劑。如果交流過(guò)程中聽(tīng)話人不隨聲附和、保持沉默,說(shuō)話人會(huì)以為對(duì)方對(duì)自己所說(shuō)的話不感興趣,沒(méi)有認(rèn)真聽(tīng)或者沒(méi)有聽(tīng)懂,為此而感到不安。打電話時(shí)看不到對(duì)方,隨聲附和就顯得更加重要。一個(gè)日本人與外國(guó)人打電話時(shí),日本人說(shuō)“もしもし(喂喂)”,外國(guó)人也回應(yīng)“もしもし”,日本人接著說(shuō)“ええ、こちらは、山田ですが(我是山田)”,對(duì)方卻不說(shuō)話了,日本人便擔(dān)心起來(lái),又說(shuō)了聲“もしもし”。當(dāng)外國(guó)人回應(yīng)了聲“はい(是)”,日本人又接著說(shuō)“ええ、こちらは、山田ですが,スミスさんは(我是山田,斯密斯先生)”。只要外國(guó)人一不說(shuō)話,日本人就極為不安,又從頭開(kāi)始說(shuō)“もしもし”,如此反復(fù),但對(duì)話絲毫沒(méi)有進(jìn)行,這說(shuō)明隨聲附和對(duì)日本人的重要性。這種會(huì)話雙方共同參與和積極配合的語(yǔ)言形式正是日本人追求和睦的人際關(guān)系、增添和諧氣氛所特有的心理反應(yīng),即“和”的理念形成的一種自發(fā)性的合作意識(shí)。
經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期發(fā)展,“和”的意識(shí)已在日本人的生活及語(yǔ)言中深深扎根,并成為日本人和睦相處的精神紐帶。限于篇幅,本文只從日語(yǔ)中自動(dòng)詞和他動(dòng)詞的妙用、委婉的“クッション言葉”“相槌”的適時(shí)使用方面探究了日本的“和”文化內(nèi)涵?!昂汀蔽幕€體現(xiàn)在日語(yǔ)的省略表達(dá)、曖昧表達(dá)、敬語(yǔ)的場(chǎng)面性等方面,這些將作為今后的課題進(jìn)一步研究。