呂 巖 遲文成 周正霞
隱喻是語言的異體表達(dá)方式,人類對于不同民族文化的認(rèn)知存在共性和差異性,其根本原因在于譯者對于文化內(nèi)涵的把握尺度。近年來,國內(nèi)以隱喻翻譯為題的成果較多,反映出隱喻翻譯已經(jīng)成為國內(nèi)語言學(xué)者關(guān)注的問題。目前學(xué)術(shù)界對于隱喻翻譯的研究存在兩種不同意見:一是直接將西方隱喻理論照搬到隱喻翻譯中,而忽視了語言本身的文化特征;二是借助傳統(tǒng)譯論方法來解決隱喻翻譯中的核心難題。這樣一來就會導(dǎo)致隱喻翻譯依然存在頗多缺陷,如原文隱喻中的文化內(nèi)涵與譯文隱喻文化內(nèi)涵關(guān)聯(lián)度不高;原文的文化喻體在譯文中明顯缺失,造成原文的文化寓意虧損;原文的隱喻特征在譯文中消失,致使修辭效果黯然失色。
總之,當(dāng)前隱喻翻譯還不能構(gòu)建原文與譯文的映射關(guān)系,因此開展隱喻理論與隱喻策略研究勢在必行,這對于提高隱喻翻譯質(zhì)量和翻譯理論的整體發(fā)展都具有現(xiàn)實(shí)意義。
1.始發(fā)域和目標(biāo)域
隱喻的本質(zhì)是抽象的,翻譯中可以看作一種虛擬性假設(shè),隱喻的基本要素包括始發(fā)域和目標(biāo)域,前者較具體,后者較抽象[1-2]。相關(guān)資料表明,名詞性隱喻、動(dòng)詞性隱喻、形容詞性隱喻和量詞性隱喻是始發(fā)域的主要表達(dá)方式。萊可夫認(rèn)為,區(qū)分始發(fā)域和目標(biāo)域兩個(gè)基本要素的關(guān)鍵是不要混淆非隱喻和隱喻的概念。對于非隱喻概念而言,該概念由自身建構(gòu)且通過自身被理解,無須引入新的概念去建構(gòu)理解它,譬如“?!薄柏垺薄白雷印钡鹊?。當(dāng)然,此類非隱喻概念也可以通過隱喻概念來進(jìn)行理解,因此,生活中的各個(gè)概念既可以通過自身理解,也可以借助隱喻進(jìn)行重構(gòu)。那么,如何確定一個(gè)概念哪些方面是隱喻的,哪些方面是非隱喻的,即一個(gè)概念在多大程度上是隱喻化的?查閱資料發(fā)現(xiàn),隱喻是語言的載體,并且具有普適性,語言隱喻的形式包括句子、段落、詞語,等等。
2.經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)和映射
隱喻研究領(lǐng)域?qū)W者發(fā)現(xiàn),人類對于抽象事物的認(rèn)知通常是借助人的經(jīng)驗(yàn)來完成的,所謂的經(jīng)驗(yàn)是存在某種規(guī)律性的。隱喻概念包括了外部環(huán)境、精神狀態(tài)、社會活動(dòng),等等,即所謂的“現(xiàn)象邏輯層次”。通過該層次可以指導(dǎo)人類的感覺和思維復(fù)現(xiàn)方式,進(jìn)而可對感知目標(biāo)進(jìn)行范疇化。
隱喻是從始發(fā)域到目標(biāo)域的實(shí)時(shí)化結(jié)構(gòu)性映射。不同種類的隱喻映射并非孤立存在且相互作用的,最常見的形式通常是多種隱喻映射的結(jié)合。隱喻映射必須遵守恒定準(zhǔn)則,可劃分為意象映射和概念映射兩大范疇。隱喻映射并非簡單的機(jī)械化重復(fù),而是一種動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換過程,即使符號形狀與對象不匹配,也可以借助隱喻達(dá)到高度相似的效果。經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)是人類認(rèn)知和思維的基礎(chǔ),這個(gè)認(rèn)知基礎(chǔ)即動(dòng)覺意象圖式,體驗(yàn)性哲學(xué)的重要基礎(chǔ)正在于此。意象圖式主要包括容器圖式、部分-整體圖式、系聯(lián)圖式、中心-邊緣圖式、線性順序圖式、壓力圖式等[3]。例如:關(guān)系是以系聯(lián)圖式來理解的,使役式是以壓力圖式來理解的,等級是以上-下圖式來理解的,范疇是以容器圖式來理解的。就容器圖式而言,經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)是將自身看成一個(gè)容器,也可以將該容器看成其他容器的一部分,因此該容器就有了邊、底、上、下、內(nèi)、外等概念之分,這樣的隱喻即“容器隱喻”,如譯文中“I have her in sight”可譯為“她走進(jìn)了我的視線”或“她在我眼皮底下”等。由此可見,身體經(jīng)驗(yàn)雖然重要,但文化因素更不容忽視。身體經(jīng)驗(yàn)和文化經(jīng)驗(yàn)差異較大,前者包含的身體成分較多,如“坐下”“鞠躬”等,而后者的文化成分較多,如“參加運(yùn)動(dòng)會”“出席學(xué)術(shù)沙龍”等。
1.方位性隱喻
方位性隱喻是運(yùn)用上-下、前-后、內(nèi)-外、中心-邊緣、遠(yuǎn)-近等概念去組織建構(gòu)另一個(gè)概念系統(tǒng)。眾多語言事實(shí)表明,構(gòu)建與人類相關(guān)的概念隱喻必須參照空間方位,其根本依據(jù)是社會物質(zhì)和文化以人類身體和經(jīng)驗(yàn)為基石。
2.本體隱喻
本體隱喻主要包括容器隱喻、實(shí)體隱喻和物質(zhì)隱喻,它將始發(fā)域的典型特征賦予目標(biāo)域。容器隱喻是將每個(gè)人看成一個(gè)個(gè)容器,該容器有邊緣、底、頂?shù)奈恢?,?nèi)與外的基本概念可引出方位隱喻,進(jìn)一步將基本方位投射到其他封閉物體上,便自然產(chǎn)生了“里面”和“外面”的容器,如“屋內(nèi)屋外”“女主內(nèi)男主外”,等等。實(shí)體隱喻是指人類以自身經(jīng)驗(yàn)和生理實(shí)體為基礎(chǔ),將行為、事件、思想等抽象概念映射為物質(zhì)和實(shí)體,反過來物質(zhì)和實(shí)體的隱喻則是通過已知的事物來理解抽象的行為、思想和事件[4]。本體隱喻通常將觀念看作物體,將精神視為實(shí)體,把思想、感情等具體化,如“關(guān)火”“浪費(fèi)時(shí)間”,等等。
結(jié)構(gòu)隱喻將不同的概念隱喻進(jìn)行了串接,從而超越了指向性。進(jìn)一步,結(jié)構(gòu)隱喻屬于多層次范疇,可以幫助我們理解復(fù)雜的、抽象的概念。值得一提的是,結(jié)構(gòu)隱喻中強(qiáng)調(diào)事物間具有多方同時(shí)響應(yīng)的關(guān)聯(lián),即不同事物間的因果關(guān)系。因此,面對復(fù)雜事物的認(rèn)知,需要逐一激活每個(gè)事物的響應(yīng),才能真正意義上揭開復(fù)雜事物隱喻背后呈現(xiàn)的真實(shí)意義。
1.隱喻的系統(tǒng)性
美國語言學(xué)家Lakoff & Johnson認(rèn)為“隱喻就是用一個(gè)概念去表達(dá)另一個(gè)概念”,與此同時(shí),概念隱喻具有層次性、系統(tǒng)性等特點(diǎn)??紤]到隱喻的映射具有多層次性特征,因此,可通過單個(gè)概念隱喻衍生出多個(gè)隱喻表達(dá)式。隱喻概念的系統(tǒng)性決定了組織和構(gòu)建此類概念的語言也是系統(tǒng)的,進(jìn)一步隱喻表達(dá)也是成系統(tǒng)的,且與隱喻概念密切相關(guān),所以研究隱喻概念的本質(zhì)可以從隱喻語言視窗為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行深入分析。概念隱喻之間可以借助潛在的關(guān)聯(lián)性將相互獨(dú)立的隱喻語言整合為一個(gè)系統(tǒng),如概念隱喻“一寸光陰一寸金”和“寸金難買寸光陰”,分別構(gòu)建一個(gè)獨(dú)立系統(tǒng)。顯而易見,金子屬于有價(jià)值的有限資源,隱喻之間的蘊(yùn)涵關(guān)系正是這樣建立的。因此,概念隱喻內(nèi)在的系統(tǒng)性能對概念隱喻表達(dá)式的系統(tǒng)性做出正確解釋。
2.隱喻的連貫性
單個(gè)概念隱喻無法建構(gòu)一個(gè)完整的概念,更無法對概念的多維結(jié)構(gòu)進(jìn)行全方位描述。因此,只有通過對各種概念隱喻進(jìn)行融合才能表達(dá)對某個(gè)概念的整體連貫性理解。概念隱喻的連貫性是指借助多個(gè)概念隱喻潛在的關(guān)聯(lián)性,建立概念隱喻與隱喻表達(dá)式的連貫。隱喻的連貫性可從以下兩個(gè)例子予以說明。
(1)愛是容器(Love is a container)。
通常在理想條件下,容器中可容納內(nèi)容的多少取決于容器的表面積,如果將愛是容器這個(gè)隱喻映射到目標(biāo)域上就是隨著愛的不斷給予,愛的廣度會越來越大。
(2)愛是旅程(Love is a journey)。
通常在理想條件下,隨著旅程的不斷進(jìn)展,我們走過的路也會越來越多,如果將愛是旅程這個(gè)隱喻映射到目標(biāo)域上就是隨著愛的持續(xù)深入,愛的深度會越來越大。
進(jìn)一步,對比(1)和(2)可知兩者的隱喻蘊(yùn)涵是相同的,但其表達(dá)目的是截然不同的。愛是容器主要是突出愛的廣度,而愛是旅程主要突出的是愛的目標(biāo)和愛的深度。值得說明的是,(1)和(2)中具有共享的隱喻蘊(yùn)涵,正是基于這種共享的隱喻蘊(yùn)涵,兩個(gè)具有不同服務(wù)目的的隱喻構(gòu)成了一個(gè)連貫系統(tǒng)。具體運(yùn)用在語言中,可獨(dú)立使用某個(gè)隱喻,也可將兩個(gè)隱喻重疊出現(xiàn)在同一個(gè)隱喻表達(dá)式中。
人類生存的自然環(huán)境主要包括動(dòng)物、植物、氣候,社會環(huán)境主要包括歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、教育水平、生活方式、宗教信仰,等等。不同民族所依存的自然環(huán)境和社會環(huán)境具有較大的差異性,即便是對同一事物采用相同的概念隱喻進(jìn)行表達(dá)也會呈現(xiàn)截然不同的隱喻表達(dá)形式,喻體轉(zhuǎn)換正是基于此產(chǎn)生的。
喻體轉(zhuǎn)換是譯者從英語中挖掘與漢語隱喻意向基本一致的英語喻體。成功的隱喻翻譯要求譯者在進(jìn)行喻體轉(zhuǎn)換的過程中,寓意不能虧損、形象特征完全保留[5-6]。因此,喻體轉(zhuǎn)換的能力既考驗(yàn)譯者漢英語語言水平,也檢驗(yàn)譯者漢英文化的對比認(rèn)知力。例(3):
原文:高等院校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計(jì)劃,不僅為學(xué)生建立精神賬戶,也為他們今后在社會闖蕩時(shí)奠定了基礎(chǔ)。
譯文:The plan of cultivating college students' pioneering ability not only builds anenergy bankfor college students but also lays a foundation for theirstruggling their way for a better lifein the society.
評論:原文中“創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)”培養(yǎng)的是學(xué)生的能力?!熬褓~戶”指的是“儲備創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)精神的地方”,如果按照原文直譯成“spiritual account”,那么表述就不夠清楚,喻體中蘊(yùn)涵的含義難以清晰傳達(dá),因此,這里把“精神賬戶”翻譯成“energy bank”(能量庫),就可以使閱讀者形象地理解原文“精神賬戶”的含義,使其中的隱喻意象清晰傳遞。原文中“闖蕩”雖然可以用英語短語“make a living”來翻譯,但是這樣就表現(xiàn)不出來“闖蕩”的隱喻特征,不能使閱讀者感覺到“闖蕩”中蘊(yùn)涵的辛苦與艱難,因此使用了“struggle one's way for a better life”這樣的翻譯表述,就更為清楚明確地表達(dá)出了“闖蕩”這個(gè)喻體的內(nèi)涵與隱喻意象。
隱喻除了對語言進(jìn)行修飾之外,還具有豐富的認(rèn)知表達(dá)。隱喻注重整體性,強(qiáng)調(diào)人類借助張力情緒的激發(fā),讓人們感知符號間的整體關(guān)系,進(jìn)而給出總體關(guān)系對應(yīng)的確切意義。研究表明,只有把握隱喻語言符號之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)才能獲知它們的寓意,因此,隱喻翻譯過程中對隱喻的思維過程是必不可少的[7]??紤]到漢語者較英語者有著明顯的漢語文化關(guān)聯(lián)思維,因此針對漢語語境和文化關(guān)聯(lián)密切的隱喻,翻譯過程中需要先在思維中對隱喻進(jìn)行擴(kuò)展,補(bǔ)出適當(dāng)?shù)脑⒁?,最后在擴(kuò)展的寓意基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
隱喻擴(kuò)展,補(bǔ)充寓意是基于語言的文化關(guān)聯(lián)度,譯者需要在翻譯前先把原文暗含的隱喻在譯者的思維中進(jìn)行擴(kuò)展,并進(jìn)一步對照原文填補(bǔ)合適的寓意,然后再進(jìn)行翻譯。該翻譯策略對于接通漢英文化意象效果明顯,進(jìn)一步有對原文隱喻的寓意提示,便可以間接地將抽象喻體轉(zhuǎn)化為具體喻體,這將有助于使譯文讀者理解原文隱喻。例(4):
原文:草原天堂烏拉蓋——《狼圖騰》中狼的故鄉(xiāng)。
譯文:PrairieparadiseUlgai—the hometown of wolves in "Wolf Totem".
評論:最近受到極大關(guān)注的電影《狼圖騰》,其拍攝地烏拉蓋草原也開始為人所知,人們在關(guān)注電影的同時(shí),越來越多地將目光投射到了其拍攝地的草原美景上。草原天堂烏拉蓋的說法就是比喻烏拉蓋草原風(fēng)光秀美,就像人們心中的天堂一樣。這是每個(gè)讀者在閱讀原著時(shí)普遍會產(chǎn)生的意象。但是,對于英語閱讀者來說,Ulgai僅僅是個(gè)地名,對其內(nèi)涵一無所知,意象一片空白,如果用“paradise”(天堂)來指代喻體的話,含義又過大。在“Oxford Avanced Learner's English-Chinese Dictionary”(《牛津高階英漢雙解詞典》)中,paradise的含義包括:①heaven(天堂);②ideal or perfect place(樂土、樂園)和state of perfect happiness(極樂、至福);③(in the Bible) the Garden of Eden, where Adam and Eve lived in a state of innocence.(《圣經(jīng)》伊甸園)顯然,這么多的paradise的喻體意象并不是烏蘭蓋草原想要通過paradise這個(gè)喻體來表達(dá)的?!安菰焯脼趵w”這個(gè)隱喻中的“天堂”主要是想表達(dá)人們對于烏蘭蓋草原美麗景色的贊美,因此,我們有必要對其內(nèi)涵作一定的補(bǔ)充,來引出英語閱讀者的隱喻意象。
改譯:Ulgai —Prairieparadise for its beautiful landscapes—the hometown of wolves in "Wolf Totem".
筆者認(rèn)為,這樣的翻譯更為形象,隱喻意象更為清楚簡明,英語閱讀者更能理解隱喻含義。
隱喻是借助甲事物去解釋乙事物,兩者相互傳遞意象和特征信息。隱喻翻譯的基本途徑將譯者思維轉(zhuǎn)換為原文喻體,傳遞原文隱喻意象。隱喻翻譯的關(guān)鍵是處理好漢語和英語的文化意象轉(zhuǎn)換問題,尤其是漢語中的諸多文化負(fù)載詞,凝聚著政治、經(jīng)濟(jì)、信仰、風(fēng)俗等固定隱喻概念[8]。比如:吃皇糧、將軍肚、汗顏、歇菜、菜籃子工程、房奴等都是漢語文化中具有特殊內(nèi)涵的詞匯。進(jìn)一步,若要保留該類詞語原汁原味的喻體意象,必須以傳遞漢語原文的隱喻本質(zhì)寓意為前提,且保證與該類詞語相關(guān)的文化寓意不出現(xiàn)在譯文中。鑒于此,筆者提出直譯喻體,增加釋義翻譯策略,對原文特有的隱喻喻體進(jìn)行翻譯,在意向不清的地方增加普通釋義詞句予以解釋。例(5):
原文:過年時(shí),孩子們總是很高興能拿到大人的紅包。
譯文:Children are very pleased to get thered paper wrap containing moneyfrom adults in the Spring Festival.
評論:中文的閱讀者對于“紅包”這個(gè)隱喻概念非常熟悉,“紅包”的隱喻意象,其含義、作用等都不會對熟悉中文的人造成理解方面的困難?!凹t包”的表述中雖然有“紅”這個(gè)字,但是每個(gè)人都知道“紅包”不一定非是紅色的紙包,實(shí)際上這個(gè)“紅”字有特殊的含義。我們知道,“紅包”可以是結(jié)婚時(shí)給新人的紅包來代表祝福,也可以是為了達(dá)到某種目的而賄賂別人所送出的金錢或物品,或者還可以是公司、企業(yè)為了表彰員工所分發(fā)的福利,等等。如果把所有的“紅包”都翻譯成A red paper wrap containing money,就不可能表述清楚“紅包”這個(gè)詞所要表述的隱喻意象,從而使英語閱讀者不能夠清晰地體會到“紅包”這個(gè)詞中所蘊(yùn)涵的豐富的文化內(nèi)涵,不能夠體會到“紅包”這個(gè)詞生動(dòng)的隱喻意象。因此,在翻譯“紅包”這個(gè)詞的時(shí)候,必須根據(jù)具體語境和文化背景來具體翻譯,增加釋義,以便使英語閱讀者能夠和中文閱讀者一樣真正體會“紅包”這個(gè)詞的內(nèi)涵,從而不會造成隱喻喻體意象缺失。
因此,原文中的“紅包”這個(gè)詞我們可以試著翻譯成red packet—cash in red paper symbolizing good luck in the coming year.這樣,就可以使英文閱讀者更好、更清晰地理解“紅包”這個(gè)詞在這句話中的特殊文化內(nèi)涵,理解它的隱喻意象。
隱喻既是思維現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象,尤其是針對文化的研究,隱喻是一個(gè)重要的切入點(diǎn)。借助隱喻可以將復(fù)雜的文化提綱挈領(lǐng)地組織起來,進(jìn)而加深目的語讀者對文化和思維方式的理解。本文從隱喻理論出發(fā),提出了三種隱喻翻譯策略,希望能夠?yàn)榻窈蟮奈幕茝V和交流提供現(xiàn)實(shí)的理論依據(jù)。