張東東
翻譯批評(píng)需要按照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯各個(gè)方面、各個(gè)環(huán)節(jié)做出嚴(yán)謹(jǐn)客觀的批評(píng)。這里的批評(píng)不是批判,而是評(píng)論,可以是鑒賞,也可以是指出錯(cuò)誤式的批評(píng),還可以是理論性的批評(píng)[1]。翻譯批評(píng)不僅能提升翻譯質(zhì)量、體現(xiàn)翻譯價(jià)值,也可以對(duì)中華文化的傳播起到一定推動(dòng)作用。
魯迅是20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史上巨人,他在小說(shuō)、散文、雜文等領(lǐng)域均有涉獵,名著翻譯、古籍校勘等領(lǐng)域也有較大貢獻(xiàn),他的作品是革命者的指路燈塔,也是留給后人的一筆寶貴財(cái)富。《一件小事》是魯迅創(chuàng)作的優(yōu)秀短篇小說(shuō)之一,文章以第一人稱為視角,主要圍繞“我”、車夫、老太太、巡警四人展開(kāi)[2]。一名人力車夫拉著作者,在四下無(wú)人的街道上撞到一位老婦人,事發(fā)之后人力車夫并沒(méi)有聽(tīng)從雇主的話丟下老婦人不管,而是選擇扶著老婦人一起去警察局。就是這樣“一件小事”讓作者思緒萬(wàn)千:一方面是對(duì)自己不負(fù)責(zé)的想法感到羞愧難當(dāng)并進(jìn)行了深刻的自我批評(píng);另一方面對(duì)人力車夫的正直、勇敢和擔(dān)當(dāng)肅然起敬。這個(gè)故事展現(xiàn)了一個(gè)勞動(dòng)人民的光輝形象,通過(guò)一件小事闡釋了知識(shí)分子需向勞動(dòng)人民學(xué)習(xí)的深刻主題,與“五四運(yùn)動(dòng)”爆發(fā)后提出的“勞工神圣”口號(hào)相輔相成。
生態(tài)學(xué)與各個(gè)領(lǐng)域聯(lián)系都很密切,在翻譯領(lǐng)域中也在不斷融合發(fā)展。胡庚申是最早提出生態(tài)翻譯學(xué)理論的學(xué)者,他潛心研究,發(fā)表了一系列著作和論文,提出了語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[3]。該理論從宏觀角度出發(fā)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)給出不同于其他翻譯理論的理解,翻譯不再被局限于語(yǔ)言學(xué)科之內(nèi),而是能同各個(gè)領(lǐng)域結(jié)合,碰撞出與眾不同的火花。這一理論打破了學(xué)科界限及翻譯的固有思維,對(duì)翻譯界有著里程碑式的意義。
本文將以楊憲益、戴乃迭譯本(以下簡(jiǎn)稱“楊譯本”)、埃德加·斯諾譯本(以下簡(jiǎn)稱“埃譯本”)、李明譯本(以下簡(jiǎn)稱“李譯本”)三個(gè)譯本為例,研究譯本在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,即譯者可以在語(yǔ)言的形式轉(zhuǎn)換方面發(fā)揮主體性,做出適應(yīng)性調(diào)整。中文和英文在形式方面有許多不同之處,中文重意合、英文重形合,中文的邏輯往往蘊(yùn)含在字里行間,英文的邏輯往往需借助一些語(yǔ)法手段來(lái)體現(xiàn)[4]。這就要求譯者和翻譯批評(píng)者在了解語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上,對(duì)其適應(yīng)性轉(zhuǎn)換做出準(zhǔn)確的分析判斷。
原文:我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。
楊譯本:Six years have slipped by since I came from the country to the capital.
埃譯本:Six years have gone by, as so many winks, since I came to the capital from the village.
李譯本:It has been six years since I came from the country to the capital.
以上三個(gè)譯文都抓住了中文意合、英文形合的特征,把中文中的短句翻譯成了由since引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,都翻譯出了原文的基本含義,但是對(duì)于“一轉(zhuǎn)眼”這個(gè)狀語(yǔ)卻有不同的理解?!稗D(zhuǎn)眼”一詞出自清代烈士林覺(jué)明的《與妻書(shū)》,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中對(duì)“轉(zhuǎn)眼”的解釋為“動(dòng)詞,形容時(shí)間極短”。通過(guò)對(duì)源語(yǔ)詞匯分析可以看出,埃譯本將“一轉(zhuǎn)眼”譯成“as so many winks”,顯然沒(méi)有完全領(lǐng)會(huì)原文意思,把它直譯成了眨眼;而李譯本中忽略對(duì)這個(gè)詞的翻譯;楊譯本將其譯為“slipped”(快速地走;悄悄急行;溜),用詞非常恰當(dāng),把原文中的狀語(yǔ)處理了成了譯文中的動(dòng)詞,表達(dá)出了時(shí)間流逝之快的含義。譯者沒(méi)有對(duì)原文進(jìn)行詞對(duì)詞的直譯,也沒(méi)有做夸張的描述使譯文偏離原文,而是在充分理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文和譯文對(duì)應(yīng)詞匯的詞性做出了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換后更符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言形式,增強(qiáng)了文章的可讀性。
文化維角度強(qiáng)調(diào)翻譯不是字對(duì)字、句對(duì)句的轉(zhuǎn)換過(guò)程,它是一種跨文化交際的過(guò)程,因此,譯者理解并傳遞出兩種語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵十分重要。
原文:幾年來(lái)的文治武力,在我早如幼小時(shí)候所讀過(guò)的“子曰詩(shī)云”一般,背不上半句了。
楊譯本:The politics and the fighting of those years have slipped my mind as completely as the classics I read as a child.
埃譯本:The dramas of the political and military events of all those years are to me like the classics I read in childhood and quickly forget.
李譯本:The military and political affairs of all those years have escaped me as completely as the classics I had read as a child.
在分析以上三個(gè)譯文前,筆者先就原文中提及的文化負(fù)載詞進(jìn)行解讀。文治武力是指以文治國(guó)的盛績(jī)與以武禁暴的偉力?!白釉辉?shī)云”中的“子”指孔子,“詩(shī)”指《詩(shī)經(jīng)》,“曰”“云”都是“說(shuō)”的意思,“子曰詩(shī)云”泛指儒家言論??傮w上看,三個(gè)譯文中都對(duì)“文治武力”進(jìn)行了直譯,對(duì)“子曰詩(shī)云”進(jìn)行了意譯。分析原文可知,“文治武力”與“子曰詩(shī)云”應(yīng)該是同一類詞,指的是作者在書(shū)中或者平時(shí)的見(jiàn)聞中間接獲得的知識(shí)。分析作者生平背景可知,作者當(dāng)時(shí)的職業(yè)是一名知識(shí)分子并未從政,所以不可能直接參與政治事務(wù)和戰(zhàn)爭(zhēng)。楊譯本中“The politics and the fighting of those years”和李譯本“The military and political affairs of all those years”中把“文治武力”直接翻譯成了政治和戰(zhàn)爭(zhēng),顯然沒(méi)有表明作者的意圖。埃譯本“The dramas of the political and military events of all those years”增譯了“dramas”(戲?。粦騽⌒允录?;戲劇性情節(jié))這一詞,表明了“political and military event”是作者的見(jiàn)聞或知識(shí),而不是親身經(jīng)歷,與后文的“classics”(經(jīng)典讀物)形成同類平衡關(guān)系,以上分析表明埃譯本既了解中文中平衡和對(duì)稱的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征,又能在兩種語(yǔ)言文化中做到適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,為讀者呈現(xiàn)了有更好文化負(fù)載的優(yōu)質(zhì)譯文。
無(wú)論人們使用何種語(yǔ)言、身處哪種文化背景,語(yǔ)言最后的落腳點(diǎn)都是交際。交際維的適應(yīng)性選擇即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
例3:“我摔壞了?!?/p>
楊譯本:“I hurt myself falling.”
埃譯本:“I am hurt.”
李譯本:“I am badly hurt.”
這個(gè)例子是文中老婦人被撞倒后對(duì)人力車夫的回話。原文中的“我摔壞了”中“壞”字修飾“摔”,作者想表達(dá)的是“我”不僅摔倒了而且傷勢(shì)很嚴(yán)重,翻譯成英語(yǔ)等同于seriously或是badly。楊譯本和埃譯本都沒(méi)有翻譯“壞”這個(gè)程度副詞,只是直接翻譯成“I hurt myself falling”和“I am hurt”,雖然翻譯出了原文的大致意思,但并不十分準(zhǔn)確。而李明譯本中“I am badly hurt.”中用“badly”修飾“hurt”,處理很細(xì)致,描述了老婦人的傷勢(shì),呈現(xiàn)出了老婦人傷勢(shì)比較嚴(yán)重的狀態(tài)。原文中,作者對(duì)老婦人摔倒的第一反應(yīng)是她在“裝腔作勢(shì)”,作者并不認(rèn)為老婦人傷勢(shì)嚴(yán)重,而此處通過(guò)對(duì)話可以看出,老婦人確實(shí)摔得不輕。李譯本中用“badly”一詞生動(dòng)形象地刻畫(huà)出老婦人的傷勢(shì)情況,與文中作者認(rèn)為老婦人在“裝病”的態(tài)度形成鮮明對(duì)比,與作者后文中的“羞愧難當(dāng)”形成了鮮明對(duì)比,也讓讀者理解了他如此慚愧的原因,實(shí)現(xiàn)了原文的交際意圖。
原文中生態(tài)的結(jié)構(gòu)是生態(tài)翻譯學(xué)理論中不可或缺的一部分,譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言、文化、交際層面進(jìn)行選擇性轉(zhuǎn)換時(shí)也應(yīng)遵循原文生態(tài)結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上再現(xiàn)另一種語(yǔ)言。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā)對(duì)《對(duì)一件小事》三譯本進(jìn)行批評(píng)賞析,利用“三維轉(zhuǎn)換”原則分析各個(gè)譯本在不同維度下的優(yōu)點(diǎn)與不足,對(duì)提升譯文質(zhì)量、體現(xiàn)翻譯價(jià)值、增強(qiáng)譯文可讀性方面都有一定借鑒意義。生態(tài)翻譯理論在翻譯批評(píng)領(lǐng)域應(yīng)用較少,筆者也希望本文能對(duì)該理論在翻譯批評(píng)領(lǐng)域的應(yīng)用有一定參考價(jià)值。