亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的破壞性創(chuàng)新

        2019-12-30 10:01:42徐彬楊珍
        山東外語教學(xué) 2019年6期
        關(guān)鍵詞:破壞性譯員譯者

        徐彬 楊珍

        (山東師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 山東 濟南 250358)

        1.0 破壞性創(chuàng)新與翻譯

        破壞性創(chuàng)新(disruptive innovation),亦稱顛覆性創(chuàng)新,也譯作破壞性科技、突破性創(chuàng)新等,是指“通過科技創(chuàng)新改變現(xiàn)有產(chǎn)品或服務(wù),以低價為特色,提供給特殊目標(biāo)消費群體,打破現(xiàn)有的市場預(yù)期,實現(xiàn)消費方式的改變”。該術(shù)語由美國學(xué)者Clayton Christensen等人于1995年最早定義分析,被譽為21世紀(jì)初最有影響力的商業(yè)理念 (Bower& Christensen, 1995)。翻譯服務(wù)領(lǐng)域近些年來出現(xiàn)的新技術(shù)、新生產(chǎn)模式,如計算機輔助翻譯(CAT)、機器翻譯、機器口譯等,符合Clayton Christensen對破壞性創(chuàng)新的描述,屬于此類創(chuàng)新。這些創(chuàng)新給翻譯生態(tài)系統(tǒng)帶來了較大的影響。正確判斷識別翻譯技術(shù)領(lǐng)域的破壞性創(chuàng)新并認(rèn)識到其影響,關(guān)乎語言服務(wù)類企業(yè)的生存發(fā)展,關(guān)乎翻譯教育的規(guī)劃和設(shè)計,也關(guān)乎未來翻譯從業(yè)者的個人職業(yè)發(fā)展。

        筆者在中國知網(wǎng)上以“破壞性創(chuàng)新”和“翻譯”,或“破壞性創(chuàng)新”和“語言服務(wù)”作為關(guān)鍵詞檢索,未發(fā)現(xiàn)有任何相關(guān)論文①。可見,國內(nèi)語言服務(wù)/翻譯產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域?qū)@些破壞性的創(chuàng)新尚未給予足夠的關(guān)注。石俊國等(2016)指出,破壞性創(chuàng)新技術(shù)特點是技術(shù)專有性低、技術(shù)機會多,這樣的技術(shù)體制特點使得破壞性創(chuàng)新企業(yè)對在位企業(yè)的顛覆頻率更快、顛覆程度更大。對翻譯產(chǎn)業(yè)中的破壞性創(chuàng)新缺乏認(rèn)識,有可能導(dǎo)致目前在位翻譯企業(yè)出現(xiàn)經(jīng)營困難,也會使得我們的翻譯教育無法意識到市場的變化趨勢,落后于實際的需求。

        2.0 翻譯破壞性創(chuàng)新的具體表現(xiàn)

        根據(jù)Clayton Christensen等對破壞性創(chuàng)新的定義,我們認(rèn)為,翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)出現(xiàn)了一些破壞性的技術(shù)創(chuàng)新,尤其是低階破壞性技術(shù),對翻譯企業(yè)的生存和發(fā)展造成了實質(zhì)性的、進一步的壓迫。具體而言,這些破壞性創(chuàng)新包括信息技術(shù)、業(yè)余雙語人士加入翻譯生產(chǎn)流程、翻譯眾包模式、計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)、機器翻譯技術(shù)(MT)以及譯后編輯生產(chǎn)模式(PE)等技術(shù)和生產(chǎn)方式。首先,上述幾種技術(shù)和生產(chǎn)方式在最初階段往往表現(xiàn)為低階破壞,其技術(shù)產(chǎn)生的動因是提高翻譯生產(chǎn)效率,降低單位價格,為“只能帶來最低利潤的客戶”服務(wù),因此這些技術(shù)對于翻譯生態(tài)系統(tǒng)造成了較大的沖擊。

        2.1 信息技術(shù)促成翻譯企業(yè)的去中心化

        信息技術(shù)的發(fā)展,促進了網(wǎng)速的不斷提升和無線網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用變得無處不在。對于翻譯來說,泛在的互聯(lián)網(wǎng)使得異地采購和生產(chǎn)變得可行。翻譯是一種勞動力和智力密集型的產(chǎn)業(yè),所以一直以來,較為大型的翻譯公司一般都設(shè)立在一線城市或中心城市。但是隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,高速無線網(wǎng)絡(luò)能夠完全滿足翻譯公司各項業(yè)務(wù)的信息溝通需求,很多翻譯公司把生產(chǎn)基地轉(zhuǎn)移到二線甚至三線城市,以此來降低人力成本。除此以外,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展還大大地方便了翻譯公司招募更多的兼職譯者。在有些公司,幾乎所有的正式員工都從事審校、項目管理以及市場與銷售等工作,而所有的譯員都是兼職譯員。翻譯公司的異地生產(chǎn),翻譯客戶異地采購翻譯服務(wù),這兩者構(gòu)成了翻譯生產(chǎn)和交付模式的破壞性創(chuàng)新,其直接效應(yīng)就是翻譯企業(yè)的去中心化:原本總部設(shè)在一線城市的翻譯公司逐漸把總部遷往二三線城市,只留下少量精干的營銷人員。這就迫使一線城市的翻譯服務(wù)從業(yè)者不得不重新考慮自己的工作方式和工作地點。

        2.2 雙語人口增加,業(yè)余譯者大量涌現(xiàn)

        語言教學(xué)的發(fā)展使得在全世界范圍內(nèi),雙語乃至多語人員不斷增加。在我國,越來越多的人能夠獲得高等教育的機會,并因此獲得較高層次的外語技能訓(xùn)練,成為雙語使用者,其中有相當(dāng)數(shù)量的非語言專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)之后選擇從事相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作。從整體上講,缺乏準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),大量未經(jīng)過翻譯專業(yè)訓(xùn)練的人進入翻譯行業(yè),在一定程度上導(dǎo)致了我國翻譯服務(wù)行業(yè)整體水平偏低的現(xiàn)狀,并壓低了翻譯服務(wù)的價格。針對高素質(zhì)譯員短缺,高校設(shè)立了本科和研究生層次的翻譯專業(yè),但是這些專業(yè)所培養(yǎng)的畢業(yè)生在擇業(yè)的時候,考慮勞動強度和薪酬標(biāo)準(zhǔn)等因素影響,很少選擇在語言服務(wù)行業(yè)就業(yè),造成了一方面社會缺乏高水平翻譯人才,但另一方面翻譯碩士等專業(yè)的畢業(yè)生很少去做翻譯的怪現(xiàn)象,這種現(xiàn)象阻礙了高校翻譯教育的健康發(fā)展。

        2.3 翻譯眾包模式出現(xiàn)

        翻譯眾包是依賴高速互聯(lián)網(wǎng)而產(chǎn)生的一種翻譯服務(wù)形態(tài)。“眾包”(Crowdsourcing)一詞是《連線》雜志特約編輯Howe在2006年發(fā)表的一篇題為“眾包的興起”的文章中創(chuàng)造的,指的是將工作任務(wù)(通常由公司內(nèi)部員工,同時又具備專業(yè)人士身份的人完成)外包給身份不確定的多位企業(yè)外部人員完成(Howe,2006)。目前翻譯業(yè)界對翻譯眾包的評價褒貶不一。近期的一些研究表明,大部分職業(yè)譯員對于翻譯眾包持反對態(tài)度。比如,F(xiàn)lanagan(2016)指出,眾包并不一定意味著免費勞動力,但它可能意味著支付比雇傭?qū)I(yè)人員低得多的費用。此外,對于能夠給自身或他人帶來經(jīng)濟利益的項目,如果一些機構(gòu)采用翻譯眾包的模式,征集并使用低價或免費的譯者,就會帶來翻譯服務(wù)倫理上的問題,因為翻譯活動帶來的經(jīng)濟利益與免費或低價聘用專業(yè)譯者之間存在明顯的沖突。2009年,面向?qū)I(yè)人士的社交網(wǎng)絡(luò)平臺領(lǐng)英(LinkedIn)發(fā)起的翻譯眾包項目就遭到了許多專業(yè)譯者的消極應(yīng)對(Flanagan,2016)。

        除了專業(yè)譯員的反對外,翻譯眾包還面臨質(zhì)量管理失控的巨大問題。典型的翻譯眾包是在短時間內(nèi)招募大量自由譯者或雙語人士參與完成某個翻譯項目,這些人員的水平、態(tài)度等參差不齊。通過眾包,固然可以在短時間內(nèi)完成大量的翻譯任務(wù),但是質(zhì)量控制環(huán)節(jié)難以像傳統(tǒng)的項目式翻譯那樣有效地全過程開展。

        2.4 CAT軟件和在線CAT平臺

        計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)已經(jīng)出現(xiàn)了幾十年了,其應(yīng)用漸漸從專業(yè)領(lǐng)域拓展到通用的翻譯領(lǐng)域。在CAT的發(fā)展和推廣過程中,這種技術(shù)也構(gòu)成了一個壁壘:能夠熟練使用這種技術(shù)的人,翻譯的效率能夠得到提高,更容易和別人組成團隊,也更容易接受翻譯公司外包的翻譯工作,而不會這種技術(shù)的人有可能被排斥在外。很多公司在外包翻譯工作的時候,會要求譯員必須使用某一款軟件,這樣就把不會用特定的CAT、沒有購買CAT軟件,或堅持不用CAT的自由譯者排除在外。此外,一些客戶在采購翻譯服務(wù)的時候,也會明確要求翻譯服務(wù)提供者必須使用相關(guān)的軟件,或者是必須以特定格式提交翻譯文檔。

        除了形成技術(shù)壁壘之外,CAT有可能也會導(dǎo)致翻譯價格下降和產(chǎn)出質(zhì)量下降。Christensen (2016:98)就指出,“CAT已經(jīng)導(dǎo)致了更多的競爭和交付期限和價格壓力的增加,這反過來可能導(dǎo)致譯者的薪酬和地位下降?!痹谖覈?,翻譯服務(wù)領(lǐng)域也存在類似的現(xiàn)象?;诰W(wǎng)絡(luò)的翻譯平臺是近年來CAT發(fā)展的新趨勢,由于部署方便、價格低廉(甚至免費),這種創(chuàng)新的“破壞性”更為明顯。

        2.5 機器翻譯(MT)技術(shù)

        機器翻譯技術(shù)的研究始于1950年前后,但是直到21世紀(jì)的第一個十年,隨著計算能力以及聯(lián)網(wǎng)速度的大幅度提升,基于統(tǒng)計的機器翻譯(Statistical Machine Translation, SMT)技術(shù)才逐漸地為人們所接受。統(tǒng)計機器翻譯所生成的譯文,雖然語序和選詞上仍然存在較多問題,但是已經(jīng)具有了較高的可讀性。2016年谷歌以及百度等多家公司推出的在線神經(jīng)機器翻譯引擎,其譯文在語序上達到了更加接近人工語言的程度,在某些方面如對參考資料進行初步翻譯以篩選重要信息、翻譯軟件界面、日常瀏覽外語網(wǎng)站,乃至日常的陪同口譯等,展現(xiàn)了取代一些初級譯員的潛能。雖然目前的機器翻譯還沒對口筆譯的核心工作構(gòu)成真正的威脅,但是應(yīng)該看到,隨著機器翻譯的成熟,它越來越顯示為一種破壞性的創(chuàng)新,完全具有顛覆傳統(tǒng)的翻譯生態(tài)系統(tǒng)的潛能。

        2.6 譯后編輯翻譯模式

        譯后編輯(Post-editing, 縮寫為PE)指的是對機器翻譯生成的譯文進行人工修改,以達到特定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的翻譯活動。譯后編輯分為簡略譯后編輯和全面譯后編輯兩種,具體實施的時候,譯員(或稱“譯后編輯員”)要與客戶提前商定標(biāo)準(zhǔn)。簡略的譯后編輯是通過對機器翻譯的文本進行最低限度的干預(yù),去除明顯錯誤,得到基本流暢的文本,供讀者了解文本大意。而全面譯后編輯是指譯者對機器翻譯的文本進行全面深入的加工,最終達到人工翻譯的質(zhì)量。2008年,谷歌推出的譯者工具包(Translator’s Toolkit)默認(rèn)會使用機器翻譯為譯員上傳的文件進行預(yù)處理。這一平臺的推出標(biāo)示著大規(guī)模利用機器翻譯進行譯后編輯這種翻譯生產(chǎn)模式的開始。Koponen (2016:13)指出,“越來越多的實際應(yīng)用表明,至少在某些情況下,機器翻譯和后期編輯是值得的”,因為針對適于譯后編輯的文本,采用譯后編輯可以提高生產(chǎn)效率。很多人目前已經(jīng)看到,譯后編輯模式的應(yīng)用與機器翻譯技術(shù)的發(fā)展息息相關(guān):更好的機器翻譯引擎將能帶來更順暢的譯后編輯體驗。我們比較一下谷歌機器翻譯的迭代表現(xiàn),就能明顯看出機器翻譯的進步。這也就能解釋為何譯后編輯生產(chǎn)模式近幾年受到了越來越多翻譯公司的重視。

        例1.

        源語:One of my favorite in-class demonstrations involves two paint cans and a ri-fle. I fill one can to the rim with water and then bang the top on tightly. Then I fill the second can most of the way, but leaving an inch or so of space below the rim, and also seal that one. 谷歌SMT (2010):我最喜愛的一流的示威活動之一,涉及兩個油漆罐和一支步槍。我填寫一個能與水RIM,然后爆炸緊緊的頂部。然后我填第二個最重要的方式,但留下一英寸或低于RIM的空間,也封條。 谷歌NMT (2019):我最喜歡的課堂演示之一是涉及兩個油漆罐和一支步槍。我將一個罐頭裝滿水,然后將頂部緊緊敲打。然后,我將第二個罐裝滿,但在邊緣下方留出一英寸左右的空間,并密封該罐。

        上面的例子展示了谷歌的上一代基于統(tǒng)計的機器翻譯(SMT,數(shù)據(jù)采集于2010年)和目前的神經(jīng)機器翻譯(NMT,數(shù)據(jù)采集于2019年)之間的差別。從中我們可以看出,NMT較之SMT取得了巨大的進步,在句子級別的語境判斷、語義處理以及詞序調(diào)整上,均有了更接近人工翻譯的表現(xiàn);這些進步使得越來越多的譯員接受、認(rèn)可譯后編輯的工作方式。不管是從語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的角度還是譯員的角度來判斷,有朝一日,譯員的主要工作會變成為機器翻譯做譯后編輯,負責(zé)檢查語言的正確性,以及文本是否連貫(Christensen, 2016)。

        3.0 破壞性創(chuàng)新對翻譯生態(tài)的沖擊

        全球化的發(fā)展給很多產(chǎn)業(yè)帶來了變化,表現(xiàn)在語言服務(wù)領(lǐng)域就是翻譯工作的專業(yè)化、職業(yè)化。只有全球化發(fā)展了,才能產(chǎn)生穩(wěn)定的、足量的翻譯服務(wù)需求,才能支撐起專業(yè)化的翻譯服務(wù)企業(yè),也才有職業(yè)化的翻譯人員。但是進入信息時代以來,翻譯工作呈現(xiàn)出了去專業(yè)化、去職業(yè)化的特征——越來越多的翻譯工作不是由職業(yè)譯員承擔(dān)的,而更多的是由一些業(yè)余譯者完成的。這些業(yè)余譯者,其本職工作往往不是翻譯,而且原本也不是學(xué)習(xí)語言類及翻譯類專業(yè)的。如前所述,翻譯企業(yè)受到壓縮經(jīng)營成本需求的影響,更多的公司愿意招募兼職譯者與業(yè)余譯者,導(dǎo)致這種去專業(yè)化、去職業(yè)化的特征在近些年來變得愈發(fā)明顯。

        Bower & Christensen(1995)認(rèn)為破壞性創(chuàng)新可能會對成功的、管理良好的公司造成傷害,且會對這些公司的客戶以及公司研發(fā)和發(fā)展帶來負面影響。這些公司往往選擇去忽略那些最容易受到破壞性創(chuàng)新影響的市場,因為這種市場利潤少,無法支撐大公司的成長。我們認(rèn)為,翻譯技術(shù)的上述幾種破壞性的創(chuàng)新,不僅會對現(xiàn)有的成功的翻譯企業(yè)造成破壞,甚至有可能顛覆目前的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。綜合來說,翻譯技術(shù)的破壞性創(chuàng)新給翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)所帶來的影響有以下幾點:

        (1)競爭壓低翻譯服務(wù)價格。近些年來,翻譯公司以及業(yè)余譯者大量增加,導(dǎo)致翻譯服務(wù)競爭激烈,壓低了價格。低價競爭使得翻譯公司無力提供更高的薪酬雇傭更專業(yè)的譯員,反過來影響翻譯服務(wù)的水平。

        (2)獲取語言資產(chǎn)。越來越多的翻譯公司的大型客戶意識到翻譯技術(shù)和語料的重要作用,在與翻譯服務(wù)企業(yè)的談判中利用這些新的認(rèn)知來壓低價格,或者是自身就部署翻譯記憶系統(tǒng),要求翻譯公司必須在提交產(chǎn)品的時候提供某種雙語格式的文檔,以便企業(yè)內(nèi)部管理自身的語言資產(chǎn)。其最終目的是開發(fā)訓(xùn)練內(nèi)部的機器翻譯系統(tǒng),以期進一步降低翻譯服務(wù)方面的成本。

        (3)簡略譯后編輯得到認(rèn)可。一部分翻譯客戶直接購買“簡略譯后編輯”的產(chǎn)品。最初,簡略譯后編輯往往是在時間短、任務(wù)重的情況下實施的。但是隨著客戶對于譯后編輯了解的增多,越來越多的客戶直接要求譯員降低費率,提供簡略譯后編輯服務(wù)。

        (4)機器翻譯的替代作用。機器翻譯已經(jīng)得到了極大發(fā)展,許多以前有一定的翻譯服務(wù)需求但未準(zhǔn)備為之付費的用戶,如今可能認(rèn)為機器翻譯已經(jīng)能夠完全滿足他們的語言應(yīng)用需求,無需購買人工服務(wù)了。

        上述幾點,都對在位翻譯公司、自由譯者以及希望進入語言服務(wù)領(lǐng)域的翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者帶來了極大的生存壓力。

        4.0 破壞性創(chuàng)新給翻譯人才培養(yǎng)帶來的挑戰(zhàn)

        在神經(jīng)機器翻譯取得重大進展的背景下,翻譯研究者對未來人機結(jié)合的情形作出了兩種預(yù)計(見圖1)。近二十年來,直到2016年底之前,機器翻譯在翻譯生產(chǎn)中處于最低層次,初級譯員即可對其產(chǎn)出結(jié)果進行修改。這主要是由于2016年底之前,大部分的機器翻譯引擎采用的是基于統(tǒng)計的機器翻譯技術(shù),所生成的譯文語序與人類自然語言有較大差距,初級譯員也能發(fā)現(xiàn)這些明顯錯誤并進行修正(參見例1的SMT譯文)。在這一模式中,翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的從業(yè)人員中,占比例最高的是初中級譯員,他們能夠勝任一定領(lǐng)域文本的翻譯,能夠提供基本合格的譯文,經(jīng)高級的譯審人員(占比最小)進行快速審核即可達到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。

        圖1 翻譯技術(shù)與職業(yè)譯員在翻譯生產(chǎn)中的關(guān)系②

        在此基礎(chǔ)上,很多人認(rèn)為未來的趨勢會發(fā)展成圖1-A所示的結(jié)構(gòu),即占語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)從業(yè)人員比例最多的仍然是初中級譯員,他們對機器翻譯進行修改,完成初稿翻譯,(必要時)最后由高級譯員定稿。但是,通過分析例1中的MT實例以及技術(shù)的發(fā)展趨勢,魏勇鵬(2018)認(rèn)為,未來的人機結(jié)合的模式將是“未來趨勢B”所示的結(jié)構(gòu):大量的初級譯員的翻譯水平還不如MT,這導(dǎo)致中高級的譯員認(rèn)為與其修改初級譯員的譯文,不如直接進行譯后編輯,所以原本能充當(dāng)初級譯員的人在未來只能做基礎(chǔ)的數(shù)據(jù)處理(比如對文本進行“譯前編輯”工作)。而由于MT的產(chǎn)能幾乎可以無限擴張,勢必造成翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)對總?cè)斯さ男枨鬁p少,因此,對于具有譯后編輯能力的高級譯員,其人力需求總量較之當(dāng)前會有所減少。

        在此前景下,一個顯而易見的危機是,將會有越來越多的翻譯企業(yè)不愿意招收剛出校門的學(xué)生作為初級譯員,而寧愿采用MT,再由公司內(nèi)部的高級譯審進行譯后編輯,以此來降低成本,實現(xiàn)高效率的翻譯生產(chǎn)。不可否認(rèn)的是,即使是在MTI和翻譯本科專業(yè)已經(jīng)建立并發(fā)展了十多年的今天,相當(dāng)一批的相關(guān)專業(yè)學(xué)生,在走出校門的那一刻,還無法立即勝任許多翻譯公司的一線工作,達不到合格譯員的水平。這也就意味著,如果這些“新手”所做的翻譯僅僅相當(dāng)于目前主流MT的水平(哪怕是好一點),翻譯公司往往缺乏足夠的動力去雇用他們,并付出時間和金錢成本將其培養(yǎng)成合格的中級譯員。畢竟,雇傭人工的成本遠遠高于使用MT?,F(xiàn)有的中高級譯員,多數(shù)都是在MT尚不成氣候的時代,“帶薪學(xué)習(xí)”并成長起來的;而更為成熟的MT有可能剝奪新人獲得“帶薪學(xué)習(xí)”的機會。因此我們預(yù)計,隨著翻譯服務(wù)企業(yè)的中高級譯員年齡老化,該產(chǎn)業(yè)將會面臨嚴(yán)重的人才斷層。

        此外,目前勝任全面譯后編輯的資深譯者,其專業(yè)能力都是經(jīng)過了數(shù)百萬字以上的翻譯和審校的訓(xùn)練才建立起來的,而不是通過專門的譯后編輯訓(xùn)練獲取的。專門的譯后編輯教學(xué)和訓(xùn)練目前還處在摸索階段,能否建立行之有效的PE培養(yǎng)模式還未可知??梢灶A(yù)見的是,翻譯的破壞性創(chuàng)新會改變舊的翻譯生態(tài)系統(tǒng),改變翻譯人才成長的環(huán)境。但一時之間,新的生態(tài)還來不及建立。因此,未來勝任全面譯后編輯的資深譯員很可能更少。據(jù)筆者調(diào)查,目前的一個隱憂是,在MT水平大大提高的背景下,許多外語和翻譯專業(yè)的學(xué)生利用MT來完成外語寫作和翻譯作業(yè),躲避“寫”和“譯”的艱苦訓(xùn)練。這一現(xiàn)象更讓我們擔(dān)心,未來能做全面譯后編輯的高水平譯者或?qū)⒃絹碓絽T乏。

        5.0 結(jié)語

        翻譯生態(tài)系統(tǒng)中近些年來出現(xiàn)的破壞性創(chuàng)新包括技術(shù)上以及生產(chǎn)模式上的創(chuàng)新。不論是在位翻譯企業(yè),還是翻譯教育機構(gòu)以及有意從事翻譯職業(yè)的學(xué)習(xí)者,都應(yīng)該關(guān)注這些創(chuàng)新,及時調(diào)整自身的策略。“在有關(guān)創(chuàng)新與產(chǎn)業(yè)組織演化的研究中,破壞性創(chuàng)新這類具有顛覆性特征的創(chuàng)新類型,在導(dǎo)致產(chǎn)業(yè)更新、市場競爭格局改變等產(chǎn)業(yè)組織演化方面表現(xiàn)更加突出”(石俊國等,2016)??梢灶A(yù)見的是,翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的破壞性創(chuàng)新會改變翻譯市場的格局,也會改變市場對從業(yè)人員技術(shù)能力的需求和期待。在位翻譯企業(yè)認(rèn)識到這類創(chuàng)新并提前預(yù)判,將有利于企業(yè)穩(wěn)定發(fā)展。初創(chuàng)企業(yè)則可以借助此類創(chuàng)新,有效地拓展市場,實現(xiàn)趕超。翻譯教育者應(yīng)該關(guān)注此類創(chuàng)新,調(diào)整翻譯教學(xué)的內(nèi)容和方式,適應(yīng)市場的需求。至于翻譯的學(xué)習(xí)者,則可以調(diào)整自己的學(xué)習(xí)目標(biāo),根據(jù)未來高水平譯者稀缺的可能性,專注于譯后編輯能力的提高,調(diào)整和完善職業(yè)規(guī)劃。

        注釋:

        ① 檢索時間:2019年10月30日。

        ② 基于魏勇鵬在內(nèi)蒙古翻譯技術(shù)沙龍(2018.6)講話的PowerPoint修改。

        猜你喜歡
        破壞性譯員譯者
        破壞性“殺手”——龍卷風(fēng)
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        口譯中的“陷阱”
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        筑起堤壩,攔住洪水
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        俄羅斯政府抵御危機的建設(shè)性和破壞性政策措施
        韩日无码不卡| 人妻蜜桃日产一本久道综合在线 | 厨房人妻hd中文字幕| 中文字幕人妻熟在线影院| 亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 天天爱天天做天天爽| 欧洲一区在线观看| 青草青草久热精品视频国产4| 久久久国产视频久久久| 精品精品国产一区二区性色av| 亚洲一区二区免费在线观看视频 | 在线观看精品视频网站| 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 国产自偷自偷免费一区| 国产精品无码一区二区三区免费| 丁香综合网| 精品蜜桃av一区二区三区| 午夜少妇高潮在线观看视频| 人妻少妇中文字幕在线| 最美女人体内射精一区二区| 亚洲热妇无码av在线播放| 男女肉粗暴进来120秒动态图| av超碰在线免费观看| 熟女少妇av免费观看| 国产视频在线观看一区二区三区| 激情综合五月婷婷久久| 少妇内射兰兰久久| 精品国产一级毛片大全| 日本国产在线一区二区| 亚洲a级视频在线播放| 精品厕所偷拍一区二区视频| 国产亚洲精品a片久久久| 真人无码作爱免费视频禁hnn| 日本一本久道| 日本伦理视频一区二区| 国产高清成人午夜视频| 日韩国产精品无码一区二区三区| 人妻体体内射精一区二区| 国模无码视频一区| 久久精品国产亚洲av成人擦边| 日韩精品国产精品亚洲毛片|