任彥卿
(太原學(xué)院外語系,山西太原 030012)
當今社會,電影不僅是一種娛樂方式,更是一種傳播文化的重要手段。字幕是電影中文化傳遞的一個重要途徑。文化負載詞能反映中國不同歷史時期的社會風(fēng)貌和文化特色。通過電影這一媒介的廣泛傳播,外國觀眾能了解中國的歷史文化,見證中國社會的成長。因此,準確地翻譯字幕中的文化負載詞,再現(xiàn)其中的文化信息,不僅有助于外國觀眾理解電影內(nèi)容,而且可以更好地傳播源語的文化。然而,由于中西方的文化差異,在翻譯字幕中的文化負載詞時,很難找到完全對等的表達方式。如何準確表達源語的文化信息,消除文化差異帶來的理解上的困難和誤會,傳達電影想要表達的主題思想和文化內(nèi)涵,成為字幕翻譯的難點和關(guān)鍵。張藝謀導(dǎo)演的電影《歸來》是一部以文化大革命為背景的影片,表現(xiàn)了那個特殊歷史時期人們的親情和愛情。影片中出現(xiàn)了很多“文革”特色的語言,使其成為研究文化負載詞翻譯的重要語料。
文化負載詞是傳達某種語言文化中特有的內(nèi)涵或聯(lián)想的詞語。它反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的生活方式[1]。由于不同民族和國家的歷史背景、社會制度、經(jīng)濟體制、宗教信仰、思維方式等存在巨大差異,于是形成了形態(tài)各異的文化。文化負載詞在文化交流中發(fā)揮著重要作用。中國有著悠久的歷史,在歷史長河中形成了大量中國特色的文化負載詞。Peter Newmark把文化分成五個范疇:1. 生態(tài)文化;2. 物質(zhì)文化;3. 社會文化;4. 組織機構(gòu)、風(fēng)俗、觀念;5. 手勢和習(xí)慣[2]95-103。Eugene.A.Nida(尤金·A·奈達)認為文化包括生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、語言文化和宗教文化[3]364。在影片《歸來》中,出現(xiàn)了很多具有中國特色的詞匯,例如“組織”“平反”“方師傅”“單位”等等。有的詞語產(chǎn)生于特定的歷史背景,有的詞語在日常交際中頻繁使用。這些詞語都具有一定的文化內(nèi)涵。要使譯入語觀眾準確地理解影片的思想內(nèi)容,就需要正確地翻譯這類文化負載詞。
英國著名翻譯理論家Susan Bassnett (蘇珊·巴斯奈特)提出的“文化翻譯觀”給翻譯理論注入了新的思潮。在其著作《翻譯研究》中,蘇珊·巴斯奈特首次對文化翻譯觀進行了系統(tǒng)的闡述。在該書中,蘇珊·巴斯奈特把翻譯作為一門不從屬于任何語言學(xué)研究領(lǐng)域的一門獨立學(xué)科來詮釋。她認為翻譯既是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,又是不同文化之間的相互協(xié)商[4]。在Susan Bassnett和Andre Lefere合編的TranslationHistoryandCulture一書中詳細闡述了文化翻譯觀的含義,其主要內(nèi)容包括四個方面:第一,文化應(yīng)該作為翻譯的基本單位;第二,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流;第三,翻譯應(yīng)追求源語和譯入語在文化上的功能對等;第四,不同的歷史時期翻譯要有不同的原則和規(guī)范[5]。蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀強調(diào)文化在翻譯中的重要性,認為翻譯不僅僅是不同語言的轉(zhuǎn)換,而且是作者的意圖在另一種文化中的語言表現(xiàn)[6]。文化翻譯觀要求翻譯時保留異國文化,讓譯入語讀者去了解源語的文化特色。因此采用的翻譯方法也是異化為主。一些體現(xiàn)源語文化特色的詞,在譯入語中沒有對應(yīng)的表達,這時就宜采用異化手段,達到文化交流的目的。影片《歸來》中反映特定文化的一些表達,例如“代表組織”“劃清界線”“摘掉右派帽子”等等,在英語中沒有對應(yīng)的表達方式。在翻譯時要盡量保留源語的文化特色,使譯語觀眾在觀看影片時,不僅能理解語言的字面意思,而且能了解其傳遞的文化信息。
1.瞬時性。電影字幕出現(xiàn)在熒幕上的時間非常短暫。字幕隨著對白的結(jié)束、畫面的轉(zhuǎn)換而消失,因此字幕停留的時間只有僅僅幾秒鐘。要在短暫的時間內(nèi)讓觀眾理解字幕內(nèi)容,字幕必須簡潔明了。同時在翻譯電影字幕時,譯者必須考慮觀眾的閱讀能力。如果字幕中出現(xiàn)生僻的詞匯,必定會減慢觀眾的閱讀速度,進而影響觀影效果。因此字幕翻譯還應(yīng)采用大眾化的語言,確保譯文通俗易懂,不會給觀眾造成理解上的困難。
2.空間局限性。電影字幕出現(xiàn)在熒幕下方,在原聲電影中雙語字幕只能各占一行,字幕不能占用較大空間,否則會破壞電影的畫面。雙語字幕的長度以相近為宜。電影是語言、畫面和音效的統(tǒng)一體。畫面能給觀眾最直觀的感受。字幕翻譯要在有限的空間內(nèi)給觀眾提供最大化的信息。
3.文化制約性。電影不僅僅向觀眾講述一個故事,而且也傳遞一種文化。電影字幕中包含很多文化因素。準確地表達源語文化有助于譯入語觀眾理解影片。而文化的獨特性又給翻譯造成了困難。在文學(xué)作品的翻譯中對文化的翻譯方法較多,可以采用直譯、意譯、加注等方法。而且讀者可以翻閱前后的相關(guān)內(nèi)容來理解某一文化現(xiàn)象。但是在電影字幕中卻行不通。由于電影字幕在時間和空間上的局限性,字幕翻譯不能采用加注的方法,因為這樣既會占用較大的熒幕空間,又會給觀眾帶來閱讀上的負擔(dān)。觀眾也不能回看前面的情節(jié)來理解某一文化現(xiàn)象。因此字幕翻譯對文化現(xiàn)象的表達往往不夠準確、深刻。
張藝謀執(zhí)導(dǎo)的文藝片《歸來》改編自嚴歌苓的長篇小說《陸犯焉識》。講述的是知識分子陸焉識和作為中學(xué)教師的妻子馮婉瑜的感情故事。這既是一部愛情片,也是一部歷史片。故事以文化大革命為背景,將歷史對人物的影響表現(xiàn)得淋漓盡致。知識分子陸焉識斯文掃地,妻子馮婉瑜過得膽戰(zhàn)心驚,從小接受組織教育的女兒丹丹“大義滅親”,真實地表現(xiàn)了文化大革命時期的社會面貌。故事的主要情節(jié)發(fā)生在文化大革命結(jié)束后,陸焉識平反回家,然而生病的妻子卻不認識他了。社會的大歷史改變了這個小家庭。陸焉識和馮婉瑜懷著對彼此執(zhí)著的愛,在等待和陪伴中慢慢老去。
本文按照Eugene.A.Nida(尤金·A·奈達)對文化的分類,對影片《歸來》中的文化負載詞進行解析,將文化負載詞分為生態(tài)文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞、社會文化負載詞、語言文化負載詞和政治文化負載詞。
1.生態(tài)文化負載詞。本文探討的生態(tài)文化指的是自然環(huán)境、地質(zhì)地貌等。生態(tài)文化負載詞是表示一個國家或地區(qū)獨特的地理環(huán)境、自然風(fēng)貌、氣候特征等的詞匯。這類詞的含義比較固定,不會隨著時間變遷或語境的變化而改變。在《歸來》這部影片中生態(tài)文化負載詞用得極少。
例1、原文:去大西北了。
譯文:He was sent to the Northwest.
“大西北”是對我國西北干旱區(qū)的別稱,包括陜西省、甘肅省、青海省、寧夏回族自治區(qū)、新疆維吾爾自治區(qū)5個省、自治區(qū)以及內(nèi)蒙古的一部分??偯娣e約占全國的三分之一?!按笪鞅薄鄙罹又袊鞅辈績?nèi)陸,面積廣大,干旱缺水,荒漠廣布,生態(tài)脆弱,人口稀少,資源豐富,開發(fā)難度較大。在文化大革命期間,很多知識分子和右派被發(fā)配到偏遠的“大西北”去接受勞動改造。影片的字幕把“大西北”直譯成Northwest。 由于字幕的空間局限性,此處不能對“大西北”進行詳細的解釋,直接點明其所處的位置,外國觀眾可以查閱中國地圖和相關(guān)資料了解這一地區(qū)的特點。在中國版圖上西北地區(qū)之大一目了然,此處的翻譯也就省略了“大”字。
2.物質(zhì)文化負載詞。物質(zhì)文化是人類創(chuàng)造的物質(zhì)文明,包括生產(chǎn)工具、勞動對象以及創(chuàng)造物質(zhì)產(chǎn)品的技術(shù),涉及生活的方方面面,涵蓋了衣食住行等。
例2、原文:您的油條。
譯文:Hey, your food.
“油條”是我國很常見的一種早點。電影字幕中翻譯成food,筆者認為不恰當。隨著中國文化的傳播,很多中國飲食也被外國人所熟知。例如,豆腐譯成Tofu,餃子不再用dumpling,而是直接音譯成Jiaozi,饅頭也由steamed bun變?yōu)橐糇g版的Mantou。許多已經(jīng)被外國人熟悉的中國食物在譯成英語時都采用了音譯,保留了中國特色。影片中出現(xiàn)的早點“油條”也有相應(yīng)的英語表達,即fried dough stick,或者也可以采取音譯法,譯成Youtiao。從雙語字幕音節(jié)對等的角度看,翻譯成Youtiao更合適。此處影片中的譯文food太過籠統(tǒng),處理不恰當。
例3、原文:冬閑就要過去了。
譯文:Winter is almost over.
冬閑是指冬季農(nóng)閑,是冬季農(nóng)事較少的時節(jié)。陸焉識被押送到大西北的農(nóng)場進行勞動改造,主要從事的是農(nóng)活。北方的冬季不能進行耕種,沒有什么農(nóng)活可做。此處沒有把“冬閑”翻譯成slack season,而是只用了一個winter,言簡意賅,便于觀眾理解。
3.社會文化負載詞。社會文化是與廣大人民群眾的生產(chǎn)和生活緊密相關(guān)的,具有地域、民族或群體特征。不同國家和地區(qū)都有與自己社會形態(tài)相適應(yīng)的社會文化。社會文化隨著生產(chǎn)力的發(fā)展和社會的變遷而不斷變化。在不同的時代背景下,語言受到社會體制、政治制度、風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,產(chǎn)生了具有不同時代特色的社會文化負載詞。
例4、原文:按規(guī)定要給你落實政策。
譯文:You can go back to work now.
“落實政策”是個很籠統(tǒng)的說法,如果直譯,勢必會讓外國觀眾一頭霧水,不知所云。在“反右運動”中,很多知識分子被錯誤地打成“右派”,送去偏遠地區(qū)的農(nóng)場進行勞動改造。1978年后中共中央決定對被劃為右派分子的人進行全面復(fù)查,把被錯劃為右派分子的同志的錯誤結(jié)論改正過來。電影對白中的“落實政策”就是指給陸焉識平反后,恢復(fù)他的身份地位,恢復(fù)他的工作。在英語中這是一個文化空缺的現(xiàn)象,所以這句譯文采用了意譯,直接說出了落實政策的結(jié)果,也就是恢復(fù)工作,因此譯為“You can go back to work now”。
例5、原文:我們單位。
譯文:This is where I work.
中國人習(xí)慣把自己工作的地方稱為“單位”,而西方人卻沒有這樣的表達。在翻譯漢語“單位”這個詞時,我們可以譯出它具體的所指,是公司、工廠還是學(xué)校等等。電影在接下來的對白中會提到“毛紡廠職工宿舍The dormitory of a textile factory”,這是丹丹單位的具體名稱——毛紡廠。例5中的“我們單位”翻譯成“This is where I work”,而沒有用到具體的“factory”,這樣一來,既表明了“單位”的含義,又避免了與下文的“毛紡廠textile factory”重復(fù)。
4.語言文化負載詞。語言文化詞表現(xiàn)的是一個國家或地區(qū)的語言表達方式、習(xí)慣用語等,包括稱謂、方言、成語、習(xí)語和俗語等[7]。在電影對白中,語言文化詞出現(xiàn)的數(shù)量最多,尤其是大量用到稱謂詞。
稱謂詞是一種富含民族文化特色的詞語。稱謂包含親屬稱謂和社會稱謂。中國人的社會稱謂習(xí)慣在對方姓氏后面加上職業(yè)、職務(wù)或職稱等來表示尊敬。關(guān)系親密的人之間稱呼可以在姓氏前面加“老”或者“小”。英語中的稱謂一般用Mr./Mrs./Miss/Ms+姓氏。有少數(shù)的職業(yè)、職稱可以放在姓氏前作稱謂詞,例如Doctor White,Professor Bush,Judge Smith。英漢稱謂詞在形式和語義上有很大差別,在翻譯稱謂詞時不能簡單地追求形式對等。影片《歸來》中多次出現(xiàn)表示稱謂的文化負載詞。
例6、原文:李主任
譯文:Deputy Li
原文:馮老師
譯文:Teacher Yu
此處李主任是街道辦事處的主任,“姓氏+職務(wù)”的稱呼是身份和地位的體現(xiàn)。而在英語中沒有“街道辦事處主任”的對等詞。由于字幕翻譯的時空局限性,此處若詳細解釋為director of the community office又太過冗長,與源語中的三個字符在音效上嚴重不符。因此Deputy Li這種權(quán)宜譯法還是可以接受的。但是,把馮老師翻譯成Teacher Yu卻是不正確的。在英語中對老師的稱呼是“Mr./Mrs./Miss/Ms+姓氏”,大學(xué)教授可以稱呼“Prof.+姓氏”。馮婉瑜是中學(xué)老師,所以此處應(yīng)該翻譯成“Ms. Yu”。影片中第二次出現(xiàn)“馮老師”的稱呼是在陸焉識逃跑后,李主任帶農(nóng)場同志去家里了解情況時,李主任介紹道:
原文:馮婉瑜
譯文:Teacher Yu
原文:光明中學(xué)的老師。
譯文:Of Guangming Middle School.
這里對馮老師的身份進行了介紹,此處的譯文也不恰當,應(yīng)該修改為“Ms. Yu, teacher of Guangming Middle School”。有了這里的介紹,后面的情節(jié)再出現(xiàn)“Ms. Yu”時,譯入語觀眾就知道她是馮老師了。英語字幕中用“Yu”而不是“Feng”來翻譯馮老師,也是采用了簡化原則,便于譯入語觀眾理解。
另外,影片中人名的翻譯“馮婉瑜”翻譯成“Yu”,“陸焉識”翻譯成“Lu”,而“丹丹”卻翻譯成“Dandan”。筆者認為應(yīng)該譯成“Dan”,這樣在名字的翻譯上既保持了一致,又易于譯入語觀眾理解。
例7、原文:老徐
譯文:Xu
原文:老陸
譯文:Lu
漢語中的社會稱謂詞“老/小+姓氏”體現(xiàn)的是一種“親、疏”關(guān)系[6]。而英語中常用昵稱來表示親疏關(guān)系。漢語稱謂中的“老/小”在英語中沒有對應(yīng)表達,可略去不譯。
例8、原文:方師傅
譯文:Mr.Fang/Fang
“師傅”一詞在漢語中可以指具有某一專業(yè)技能或手藝的人,也可以是對陌生男子的尊稱。影片對白中出現(xiàn)的“方師傅”前后有兩種不同的譯法,分別譯成“Mr. Fang”和“Fang”。在影片前面的故事情節(jié)中,陸焉識對這位“方師傅”并不了解,一直用的比較尊敬的譯文“Mr. Fang”。后來陸焉識得知方師傅曾經(jīng)傷害過妻子馮婉瑜,所以決定去為妻子報仇。他在方師傅家附近喊“方師傅”時,已經(jīng)沒有了對此人的尊敬,而是充滿了仇恨。所以這里的譯文變成了“Fang”,這樣的處理非常巧妙、得當。
例9、原文:你這叫大義滅親。
譯文:It is for a righteous cause.
“大義滅親”是一個成語,意思是為了維護正義,對犯罪的親屬不徇私情,使其受到應(yīng)有的懲罰。在簡短的字幕中要解釋清楚這個成語的文化內(nèi)涵是不可能的,因此只能保留其核心思想,就是正義,譯為righteous cause。
例10、原文:算你還有心。
譯文:So you do have a heart.
這句臺詞是丹丹拿著父親的照片回家時,母親馮婉瑜說的一句話。丹丹因為從小就認為父親是“右派”,對父親充滿憎恨、厭惡,把父親所有的照片全部剪掉,抹去家里父親所有的痕跡。當?shù)さを_媽媽說自己保留了一張父親的照片時,母親說“算你還有心”。這里的“心”并不是英語中對應(yīng)的“heart”,而是“良心”的意思。因此,筆者認為此處的翻譯不準確,應(yīng)該用“conscience”一詞,改譯為“So you do have some conscience”。
5.政治文化負載詞。文化大革命是我國歷史上的一個特殊時期,歷經(jīng)十年,使國家和人民遭受到建國以來最嚴重的挫折。文化大革命期間的一些稱呼、機構(gòu)、現(xiàn)象等等也是中國獨有的。在翻譯這類文化負載詞時,英語中很難找到對應(yīng)的表達。
例11、原文:到工宣隊辦公室來一下。
譯文:Please go to the Propaganda office.
“工宣隊”是文化大革命期間工人毛澤東思想宣傳隊的簡稱。與其執(zhí)行相同任務(wù)的還有“軍宣隊”,是由中國人民解放軍的干部和戰(zhàn)士組成的。影片中把“工宣隊”翻譯成了Propaganda,筆者認為不是很準確。此處應(yīng)該體現(xiàn)宣傳隊的不同性質(zhì),即體現(xiàn)“文革”時期“工宣隊”和“軍宣隊”的不同。筆者認為此處應(yīng)該譯為“Please go to the Workers Propaganda office”,強調(diào)是工人階級,而非解放軍。
例12、“組織”
劉亮:
原文:發(fā)現(xiàn)逃犯的行蹤立即報告。
譯文:If you know his whereabouts, report it immediately.
原文:配合組織調(diào)查、抓捕。
譯文:And help the authorities apprehend him.
丹丹:
原文:我服從組織決定。
譯文:I will obey the Party’s decisions.
李主任:
原文:你相不相信組織?
譯文:Do you trust the Party?
原文:我是不是代表組織?
譯文:Am I the Party’s representative?
原文:我現(xiàn)在以組織的名義向你保證。
譯文:In the name of the Party, I assure you that.
陸焉識:
原文:謝謝組織。
譯文:I thank the Party.
上述例子中都出現(xiàn)了“組織”一詞,但是用到了不同的譯法。廣義上的“組織”并不等同于英語中的organization,不是某個團體或機構(gòu),而是文化大革命期間對中國共產(chǎn)黨的稱呼。丹丹、李主任和陸焉識的臺詞中“組織”都翻譯成Party,表達了丹丹和陸焉識對中國共產(chǎn)黨的敬畏,還有李主任發(fā)言時的權(quán)威。而劉亮口中的“組織”是改造“右派”、抓捕逃犯的部門,是一個權(quán)力機構(gòu),所以譯為“authority”。
例13、原文:今天把你媽從學(xué)校叫過來。
譯文:I had your mother come in today.
原文:就是代表組織通知你們一件事。
譯文:because I have something to tell you both.
在文化大革命時期,黨和政府的工作人員講話比較重形式,尤其是在談公事時,習(xí)慣在開頭加上“代表組織”,營造一種嚴肅認真的氣氛。影片對白中“就是代表組織通知你們一件事”,是具有時代文化特色的一句臺詞。從文化翻譯觀的角度出發(fā),這一文化特點不應(yīng)該省略。因此,筆者認為此處的譯文應(yīng)該增加“on behalf of the Party”,體現(xiàn)當時的政治文化特點。此例句可以改譯為“on behalf of the Party, I have something to tell you both”。
例14、原文:這二位是
譯文:This is Deng and his colleague
原文:農(nóng)場的鄧指導(dǎo)員 劉同志。
譯文:Comrade Liu from the political prison.
影片中的“農(nóng)場”并不是指farm。文化大革命期間,接受改造的并不是真正意義上的罪犯,而是知識分子和右派。他們被發(fā)配到偏遠地區(qū),在條件艱苦的農(nóng)村參加勞動,端正自己的政治覺悟和立場。接受改造的人是受到嚴密監(jiān)視的,沒有人身自由。影片中把“農(nóng)場”翻譯成political prison能夠反映出那段特殊時期的政治因素,也能體現(xiàn)文化大革命時期勞改農(nóng)場的性質(zhì)。
例15、原文:當年“革委會”的。
譯文:He was a Party official.
“革委會”是革命委員會的簡稱,是文化大革命期間中國各級政權(quán)的組織形式。革命委員會取消中國共產(chǎn)黨和政府的分別,合為一體,人員包括沒有被打倒的“革命干部”、群眾組織代表、“工宣隊”“農(nóng)宣隊”或部隊軍管代表。這個例子是對影片中“方師傅”身份的介紹。他以前是革委會的成員,革命委員會代表的是黨和政府,方師傅又是其中的干部,所以譯文用了Party official,既表明了革委會的性質(zhì),又指出了方師傅的身份。
文化負載詞具有鮮明的時代特點、深厚的文化色彩,體現(xiàn)了中華博大精深的文化。在翻譯這類詞語時,譯者應(yīng)充分了解文化負載詞產(chǎn)生的時代背景、政治環(huán)境、社會生活特征等因素。 對于文化負載詞,譯者不僅要理解其含義,還要追溯其根源,在充分理解其文化內(nèi)涵的前提下,在譯入語中盡可能等值地傳遞文化信息。然而,不同語言之間經(jīng)常存在文化空缺的現(xiàn)象,在翻譯時,應(yīng)充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,靈活地處理文化負載詞,使譯文既不失中國特色,又符合譯入語的表達方式。翻譯文化負載詞常用的翻譯技巧包括直譯法、意譯法、改譯法、增譯法等。
1.直譯法。直譯法是把中國文化介紹給世界最直接的一種辦法。例如中國特有的詞匯,“功夫”翻譯成“kung fu”,“叩頭”翻譯為“kowtow”,“一國兩制”譯成“one country, two systems”。
2.意譯法。對于文化空缺的現(xiàn)象,不能拘泥于語言形式,可以用意譯的方法傳達源語的文化信息。例如影片《歸來》中的字幕“摘掉右派帽子通知書Notice of Rehabilitation”就采用了意譯的方法。在中國歷史上,“右派”是指1957年“反右運動”中被錯劃的知識分子和愛國民主人士,也包括少數(shù)黨員干部。1978年4月,中共中央決定全部摘掉其余右派分子的帽子,1979年9月,中共中央決定把被錯劃為右派分子的同志的錯誤結(jié)論改正過來。電影字幕中把“摘掉右派帽子”翻譯成“Rehabilitation”,就是采用意譯,把糾正錯誤的意思表達出來。
3.改譯法。英漢兩種語言在語法上存在較大差異。英語多用被動語態(tài),而漢語的主動句居多。翻譯過程中,譯者應(yīng)對文本進行靈活處理,變換語言形式,使譯文符合譯入語的表達方式。例如:
原文:陸焉識平反了。
譯文:Lu has been rehabilitated.
原文:已經(jīng)正式通知街道了。
譯文:We’ve received formal notification.
在翻譯文化負載詞時還經(jīng)常用到增譯法,補充說明詞語背后的文化內(nèi)涵。但是在字幕翻譯中,由于字幕的局限性,增譯法用的較少。
中國文化的對外宣傳離不開翻譯,對于文化負載詞的處理,譯者應(yīng)盡量保留中國特色,讓外國觀眾深入地了解中國文化。翻譯工作者還需對文化負載詞進行不斷研究和探討,以便把中國的文明成果更好地展現(xiàn)給全世界。