⊙ 馬晶晶
(云南師范大學(xué),云南昆明 650106;廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州 510420)
馬晶晶(以下簡稱馬):您和阿庫烏霧教授合作那么多年,主要在翻譯他的母語創(chuàng)作詩歌,最初是什么讓你們決定翻譯《勒俄特依》?
馬克·本德爾(以下簡稱本德爾):我們最開始合作翻譯的就是他的彝語創(chuàng)作詩集,之后才是《勒俄特依》。我們決定翻譯《勒俄特依》的部分原因是,在翻譯他的詩歌時,里面涉及很多涼山當(dāng)?shù)氐奈镔|(zhì)文化和傳統(tǒng)文化。阿庫烏霧在涼山文化中成長,是土生土長的涼山彝族人,他對涼山彝族文化有很深的理解和感觸。他詩歌中運用的意象和別的地方那些只是知道、聽說,卻沒親身感受過的人是不一樣的,寫出的東西也不一樣。他詩歌中會提及一些其他詩歌中也有的事物,但其實意義是不同的,起碼我認為不同。為了搞清楚他詩歌所寫的那些文化意象,我就必須親自去涼山看看,去體驗當(dāng)?shù)氐纳罘绞?。他的詩歌涉及了太多涼山?dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化,所以后來我們就想干脆把《勒俄特依》找來一并翻譯了。如果要做涼山傳統(tǒng)文學(xué),就必須了解《勒俄特依》,這其實也是我翻譯它的最大原因。
馬:你們一起翻譯《勒俄特依》和翻譯阿庫烏霧教授的創(chuàng)作詩集,最大的區(qū)別是什么?
本德爾:我們合作翻譯他創(chuàng)作的彝族詩歌時,他自己就是作者和表演者,我的疑問他都可以解釋清楚,但翻譯《勒俄特依》這樣的民間口頭史詩就不一樣了,有的問題沒人能說得清。
馬:那它們的共同點呢?畢竟都是彝族文學(xué)。
本德爾:它們的共同點是都需要我深入當(dāng)?shù)厝⒓痈鞣N儀式和活動,體驗風(fēng)土人情和生活方式。我每次過來(成都)都要去涼山了解當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化和物質(zhì)文化細節(jié)。每次都能學(xué)到對翻譯很有用的東西。翻譯彝族當(dāng)代的創(chuàng)作詩歌,不僅涉及彝族傳統(tǒng)文化,還與當(dāng)代的彝族現(xiàn)狀息息相關(guān),阿庫烏霧的創(chuàng)作詩歌其實是兩者的結(jié)合。
馬:翻譯了《勒俄特依》之后,你們之后的合作翻譯會容易很多吧?
本德爾:我想對于翻譯其他一些文本是要容易很多,比如《瑪牧特依》,我們也許不久之后會翻譯。我是這次來(成都)的前幾周才看了《瑪牧特依》,并找到一個已經(jīng)大致翻譯過的版本,有彝語、漢語、英語三語對照,我覺得我可以把英語再修改打磨一下,讓譯文更準(zhǔn)確一些。但目前的這個版本也不錯,我可以看懂。但我能理解一些更深層次的涵義,能挖掘更多文本里的東西,這完全得益于我翻譯過《勒俄特依》。
馬:《勒俄特依》相當(dāng)于是涼山的“圣經(jīng)”了?
本德爾:在一定程度上是這樣的,但其他彝族地區(qū)也有他們自己重要的文本,如要了解云南的彝族,必須要讀《梅葛》;要了解貴州黔東南的苗族,就要讀《苗族古歌》。而且《勒俄特依》也有很多版本,我們翻譯的這個版本和其他的不太一樣。另外,看《勒俄特依》不同表演者的表演,也不一樣,尤其是兩個人一來一回的合作表演,每次都不一樣,甚至是完全不同。這就是傳統(tǒng)口頭文學(xué)的特點。
馬:這一特點是否也是翻譯傳統(tǒng)口頭文學(xué)最大的困難所在?
本德爾:對,確實是這樣。我認為翻譯傳統(tǒng)口頭文學(xué)在很多方面比翻譯作家文學(xué)要困難得多。盡管翻譯作家文學(xué),譯者依然需要了解文化背景,了解跟文本有關(guān)的所有細節(jié),但這些內(nèi)容都很容易獲得。民間傳統(tǒng)口頭文學(xué)則不盡然,有時里面的一些細節(jié),沒人可以講清楚。一些詞或句子到底是什么意思,無人知曉。大家只能按照自己的理解來猜測,你問不同的人,得到的全是不同的回答,最后你會發(fā)現(xiàn)沒有人知道確切答案,你只能總結(jié)出幾個不一樣的答案。
馬:那遇到這樣的情況,你們在翻譯時是怎么處理的?選擇其中一種答案嗎?
本德爾:在文本中,我們只能選擇其中一種說法,但必須同時加注,通過注釋把得到的幾種答案都告訴譯文讀者。在《勒俄特依》的翻譯中,大概有2、3個地方,都屬于這種情況,連我們找的那個傳承人都不知道具體意思。所以我們只能通過我們的調(diào)查得出一個答案,然后再通過注釋把這個情況說明一下。
馬:一般來說,民間口傳文學(xué)的搜集整理者不同,版本也會不同,你們的《勒俄特依》原文是什么時候的版本?
阿庫烏霧(以下簡稱阿庫):《勒俄特依》之前已經(jīng)有國內(nèi)的版本,是由馮先生(馮元蔚)收集整理。但我們這個版本和他的不一樣。我們這個版本找的是涼山一個精通民間文化的民間知識分子。他不是畢摩①,就是一個集彝族的傳統(tǒng)習(xí)俗和傳統(tǒng)智慧于一身,在民間德高望重的人,相當(dāng)于現(xiàn)代社會律師之類的仲裁者,解決婚喪嫁娶及平時所有糾紛的仲裁。是通過我一個涼山學(xué)生才找到他,我們坐了幾個小時的車后又爬了三個多小時的山,才找到他家。這是我們自己從民間搜集到的一個版本,是完全尊重人類學(xué)理念,尊重民間文學(xué)的版本,里面有一些明顯的不規(guī)范的地方,我們都沒動,完全按照收集到的原始模樣來翻譯。因此可以說是一個比較原始的資料版本,是將來做學(xué)術(shù)研究很好的材料。在翻譯上,我們尊重了無法破譯的彝語部分,那些到目前為止不能破譯的東西,尤其是一些譜系。譜系主要就是人名和地名,我們采取直接音譯的辦法,保留它原始的樣貌,漢語版和英文版都是直接由彝語音譯,讀出來很接近。然后還加上彝文拼音,有拼音的話,讀音就比較準(zhǔn)。因為用漢字音譯的話,有的音沒有漢字完全對應(yīng)。所以我們的版本是目前比較民間、比較原汁原味的版本,當(dāng)然這個版本也是經(jīng)多個人流傳、傳承到這個人手里的,不是他自己原有的,是從過去某個土司家里傳過來,大概經(jīng)過了三代人流傳到了他這里。他現(xiàn)在是《勒俄特依》的省級非遺傳承人。
馬:那你們重新搜集的這個版本也要出版嗎?什么時候出?
阿庫:因為我們這個版本和現(xiàn)存版本不一樣,所以我們商量過,等美國的英文版出來后,我們就再在國內(nèi)出漢語版和彝漢對照版。國內(nèi)的具體出版時間要等美國出版的時間確定后才能敲定。
馬:你們從最開始搜集翻譯《勒俄特依》到現(xiàn)在有多長時間?
阿庫:有十年了,十年磨一劍。我和馬克反復(fù)斟酌、反復(fù)討論、反復(fù)郵件來往。他把我請去他們俄亥俄州立大學(xué)訪學(xué),也在那邊做,他每年過來成都,我們又討論修改。他非常嚴(yán)謹(jǐn)認真,這個翻譯也是《勒俄特依》的第一個英文版。現(xiàn)在我們搜集的這個彝文版是手抄本,所以我們正在商量國內(nèi)出版的彝漢對照版就保留這個手抄的形式,影印出來出版。我們完全尊重民間的樣貌,馬克那邊對英文也嚴(yán)格把關(guān)。
馬:你們搜集后是先由你翻譯成漢語嗎?
阿庫:沒有,我們直接從彝語同時產(chǎn)生漢語版和英語版兩個版本。
馬:翻譯《勒俄特依》的團隊里還有哪些人?
阿庫:我們主要有4個人,馬克、我、傳承人、還有傳承人的侄子,也就是給我們提供傳承人線索的我的學(xué)生。另外還有我的一些研究生,他們懂彝語,英語又好,偶爾會來幫忙,還有一個在美國待了18年的彝族學(xué)生,也會幫忙處理一些細節(jié)。所以我和馬克合作的十多年里,以我們兩個為核心,形成了一個翻譯團隊,這個團隊不是一個固定的項目組,而是松散的,根據(jù)我們的需要來機動組合。
馬:那翻譯《勒俄特依》主要成員的4個人如何分工?
阿庫:這個學(xué)生相當(dāng)于是我的助手,而我又是馬克的助手。這個學(xué)生要做的工作就是我和他叔叔,也就是傳承人之間的銜接,有一些我不確定的,就通過他去問他的叔叔。因為把彝語翻譯為漢語也是一件很難的事,我隨時需要跟傳承人溝通,有時他從他叔叔那得到解答后,我們倆還要再討論怎么把彝語翻譯成漢語。
馬:也就是說彝族原文您都聽得懂,但還是有不理解的地方?
阿庫:對,都聽得懂并不意味著就能翻譯。因為原文是彝族古語,有的詞匯古語里的理解和我們現(xiàn)在的理解不一樣。比如說里面有“wozu”和“Hunga”,現(xiàn)代彝語里,前者是藏族,后者是漢族;還有“nuosu”,是彝族。我把這些詞譯為漢語時,都采用音譯的方式,沒有直接譯為藏族、漢族。當(dāng)然如果我譯為藏族、漢族,也沒有人會質(zhì)疑,因為現(xiàn)代彝語里,這個詞就是這個意思。但我說服不了我自己,因為那個時候的“wozu”是不是完全等于今天的藏族,對我來說這又是一個課題。“Hunga”也一樣,也是音譯,包括馬克那邊的英文版也是用的“Hunga”,直接從彝語音譯過去。我們小心翼翼到這個程度,就是要讓歷史真正呈現(xiàn)出來?!独斩硖匾馈肥菐浊甑膶W(xué)問,而我們只讀了幾十年的書,想用幾十年的見識來應(yīng)付幾千年的智慧,怎么可能?所以必須小心翼翼。
馬:像這些地方你們是不是都通過注釋來進行說明的?
阿庫:是的,我們有大量的注釋,尤其是英文版。馬克的注釋比原文還多,大概有200多條注釋,另外還有150頁的前言,這也是學(xué)者翻譯的特點。我們對待任何一個點都很小心,尊重歷史,保留原貌,這是我們翻譯的基本原則和指導(dǎo)思想。
馬:那你們翻譯的時候怎么決定哪些東西要進行音譯,保留原貌呢?有具體的衡量標(biāo)準(zhǔn)嗎?
阿庫:必須翻的要翻,要面對的必須面對,但是確定不了的,或者可翻可不翻的,我們盡量采取客觀的辦法,保留原貌。這和翻譯我的創(chuàng)作詩歌不一樣,我的詩歌,所有不能解決的問題都可以問我,但翻譯《勒俄特依》就不是這回事了。
馬:你們翻譯《勒俄特依》有資金支持,有贊助人嗎?
阿庫:沒有,我們沒有經(jīng)費,我們也沒有申報項目,都是自愿付出,我們沒有任何實際回報和利益。并且我們?nèi)フ{(diào)研時的勞務(wù)費也是馬克自費的,我這邊就靠我的學(xué)生、親戚這些資源,就這樣共同來做。我們意識到了這個文本的價值,它蘊含了彝族這個古老民族在大西南生存和發(fā)展的智慧,以及他們的天地、自然、宇宙、生命、歷史、人際關(guān)系等,馬克也認識到把這些東西翻譯進入英語世界是有價值的。所以我們在翻譯《勒俄特依》的過程中,馬克也寫了一系列的論文。通過這些論文,馬克也把彝族和《勒俄特依》介紹出去了。有了這些研究,他會把《勒俄特依》翻譯得更好,所以我們不著急,在研究過程中慢慢翻譯,研究和翻譯同時進行。反而我們的這個傳承人很著急,雖然沒有報酬,但通過他,傳承的這部史詩能夠被翻譯成英語,讓全世界都知道,他很重視這份榮譽。他不懂一個英文字母,但他很著急,擔(dān)心在他有生之年是否還有機會把這本英文版的《勒俄特依》捧在手上。
馬:所以你們這個團隊雖然是由說不同語言,來自不同背景的不同身份的人組合在一起,但都懷著同樣的熱愛,朝相同的目標(biāo)在奮進。
阿庫:我們的翻譯不是簡單地靠技巧或方法,這里面情懷很重要,耐心很重要,境界很重要,對彝文化的尊重和敬畏很重要,這是我們這個翻譯團隊最核心的精神,比翻譯本身更重要。
馬:您和馬克合作期間經(jīng)常一起去做田野調(diào)查嗎?
阿庫:我們合作了18年,我們一起去彝區(qū),去參加彝族的各種儀式,和彝族老百姓一起吃飯睡覺、唱歌交流,就這樣摸爬滾打了很多年。所以他翻譯彝族文學(xué),包括翻譯我創(chuàng)作的彝族詩歌,我一說他馬上就懂了。我認為我們是討論式的翻譯,而且我們經(jīng)常是在田野中坐著討論交流。曾經(jīng)也有學(xué)者問我,我自己創(chuàng)作的彝族詩歌,為什么我自己不翻譯。我承認翻譯也是再創(chuàng)作,但當(dāng)原創(chuàng)和翻譯在同一個人身上發(fā)生的時候,我認為一定程度上是重復(fù)勞動。所以我和馬克合作,十多年的時間,他都很嚴(yán)謹(jǐn),虛心學(xué)習(xí),一個大教授在這變成了“小學(xué)生”,還抽空學(xué)習(xí)彝語。為了更好翻譯我的詩歌,他還去涼山,跑遍了我的小學(xué)、中學(xué)、親戚朋友家。
馬:盡力去了解對方創(chuàng)作背后的成長背景,密切合作,充分討論,這應(yīng)該就是你剛才提到的討論式翻譯的特點。
阿庫:對,現(xiàn)在不是過去的時代,翻譯也要邁進新時代,因為現(xiàn)在跨文化對話的可能性和過去不能比,今天具備雙語能力和素質(zhì)的人越來越多,但在少數(shù)民族領(lǐng)域里,像馬克這樣又是學(xué)者又做翻譯的人確實不多。是否是學(xué)者,在少數(shù)民族文學(xué)翻譯領(lǐng)域,結(jié)果是不一樣的。我的詩歌在美國能夠受到歡迎,我認為最大原因就是馬克是譯者,如果換了其他人,結(jié)果也許就不同了。
馬:你們合作了18年,雙方應(yīng)該越來越有默契了?
阿庫:那是肯定的,有時不用做太多解釋就可以懂。還有個原因是我們成長的環(huán)境其實很相似。馬克生長在阿巴拉契亞山區(qū),而我生長在金沙江邊,山川河流很相似,所以我去到他那邊,一點陌生感都沒有。一開始我的詩歌里面有大量的“巫”,馬克理解起來有點障礙,后來我過去美國,發(fā)現(xiàn)印第安人文化里也有很多這樣的東西,所以馬克就開始學(xué)習(xí)印第安人的文化、生活,來和彝族文化對接,再來理解我詩歌里的“巫”,就不難了。
馬:合作到現(xiàn)在,你們的合作有沒有什么變化?你覺得最大的成功是什么?
阿庫:最大的成功是,我們認為我們走的路是對的,所以一直堅持,沒有去做更多的新花樣。當(dāng)然變化是在合作的過程中也探索出了其他的新成果,那就是我們做的中美學(xué)生交流項目,已經(jīng)堅持8年了,我們開創(chuàng)了“1+1+1”的交流模式,1個美國大學(xué)生加1個中國少數(shù)民族大學(xué)生再加1個民族地區(qū)的少數(shù)民族中學(xué)生。民族地區(qū)的中學(xué)生們想有一些國際資源是很難的,有的地方連英語課都開不了。我認為民族地區(qū)和民族教育不能等,民族教育必須整體發(fā)展、同步發(fā)展、全面發(fā)展。所以馬克把他們的國際交流項目放在我們西南民大,每年帶美國學(xué)生過來交流學(xué)習(xí)一個月,這對少數(shù)民族學(xué)生的成長和開闊眼界非常有幫助。這是我們之間合作的一個重要變化和重要成果。
馬:完成這十年磨一劍的翻譯成果后,您對翻譯有什么體會和感觸?
阿庫:詩歌翻譯是件很無奈的事。我們十年磨一劍靠的就是精神、情懷和對彝文化的熱愛與敬畏。相比現(xiàn)在很多急功近利的翻譯,我們這個翻譯太奢侈,有多少人愿意耗十多年來做。我和馬克合作了18年,我們摸索積累了8年,才開始著手翻譯《勒俄特依》,一般的翻譯都耗不起。在這個高速發(fā)展、資訊高度發(fā)達的時代,并且還有機器翻譯這些技術(shù),這樣耗時、奢侈的翻譯以后是否應(yīng)該打住了?在這個時代,人文詩性的翻譯怎么進行?史詩翻譯怎么進行?這些都值得我們深思。
馬:《勒俄特依》完成后,你們的合作是否會繼續(xù),還會合作什么項目?
阿庫:肯定要繼續(xù)合作。下一步馬克正在策劃在美國再出版一本由他翻譯的我的詩歌精選集。
馬:你們對學(xué)術(shù)和民族文化的熱愛及奉獻讓我由衷敬佩。《勒俄特依》英文版的翻譯和出版也是中國少數(shù)民族文化海外傳播的一個具有里程碑意義的成果。期待你們合作的更多碩果,感謝你們!
?本文系國家語委“十三五”科研規(guī)劃2016年度委托項目“服務(wù)一帶一路建設(shè)的中國特色外語戰(zhàn)略研究”(WT135—8)階段性研究成果。
注釋:
①畢摩是彝語音譯,“畢”為“念經(jīng)”之意,“摩”為“有知識的長者”,是一種專門替人禮贊、祈禱、祭祀的祭師。畢摩神通廣大,學(xué)識淵博,既掌管神權(quán),又把握文化,既司通神鬼,又指導(dǎo)人事。在彝族人心中,畢摩位高且神圣,是整個彝族社會中的知識分子、彝族文化的維護者和傳播者。