亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)術(shù)語外譯策略芻議

        2019-12-28 01:25:37王驍騫胡麗玲
        文化創(chuàng)新比較研究 2019年2期
        關(guān)鍵詞:外譯文化

        王驍騫,胡麗玲

        (1.黑龍江大學(xué),黑龍江哈爾濱 150076;2.黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),黑龍江哈爾濱 150040)

        早在20世紀(jì)50年代,毛澤東同志就曾說過:“中國對世界有三大貢獻(xiàn),第一是中醫(yī);中藥應(yīng)當(dāng)很好地保護與發(fā)展。我國的中藥有幾千年歷史,是祖國極寶貴的財產(chǎn),如果任其衰落下去,將是我們的罪過”。進(jìn)入現(xiàn)階段,黨的十七大和黨的十八大報告中均提出要堅持“中西醫(yī)并重”。這既是對以往中醫(yī)所做出貢獻(xiàn)的肯定,也為中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展指明了今后的努力方向。中國社會科學(xué)院副院長李慎明指出,中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展絕不僅是我國經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新的大事,更是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化繼承和弘揚的大事,甚至是涉及能否對全世界有貢獻(xiàn)、推動人類文明進(jìn)步的大事。由此可見,我國政府對中醫(yī)事業(yè)發(fā)展的重視程度。

        中醫(yī)學(xué)既蘊含著中國傳統(tǒng)文化的精神內(nèi)核,又是這一精神內(nèi)核存在于客觀世界的形態(tài)。中醫(yī)吸收并承載了中華大地上眾多傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,延續(xù)并發(fā)揚了中華傳統(tǒng)文化的精神。中醫(yī)是中華大地土生土長的、原創(chuàng)的、獨有的,是中華民族最典型、最具代表性的文化符號。

        中醫(yī)是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其中深蘊著中國傳統(tǒng)哲學(xué)思維和價值觀,“天人合一”是中醫(yī)理論與實踐特有的觀念。作為中醫(yī)精髓和基礎(chǔ)的中醫(yī)術(shù)語,承載著中醫(yī)理論和中國傳統(tǒng)文化的重要部分,在中醫(yī)乃至中華文化的國際交流活動中,中醫(yī)術(shù)語外譯研究具有極其重大的意義。

        1 國內(nèi)外中醫(yī)術(shù)語翻譯概況

        1.1 國外中醫(yī)翻譯簡述

        事實上,最早從事中醫(yī)文本外譯的是西方人,其中絕大多數(shù)是國外漢學(xué)家。例如,我們今天所使用英文的“針刺療法”(acupuncture)和“艾灸療法”(moxibustion)的術(shù)語,就是由荷蘭學(xué)者Dane Jacob Boudt,Buschof H.和Rhijine W.在17世紀(jì)研究翻譯而成的(李照國,1993)。到了近代,如滿晰博(德國慕尼黑大學(xué)中醫(yī)基礎(chǔ)理論研究所教授、漢學(xué)家)、李約瑟(英國皇家學(xué)會會員,編著《中國科技史》)、文樹德(德國慕尼黑大學(xué)漢學(xué)家,翻譯英譯本《難經(jīng)》和《黃帝內(nèi)經(jīng)》概要等)、魏迺杰(英籍,輔助醫(yī)學(xué)博士)、班康德(中國中醫(yī)科學(xué)院博士)、馬萬里(意大利,出版《中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)》)等學(xué)者,在中醫(yī)術(shù)語翻譯的原則、方法、理念和標(biāo)準(zhǔn)方面取得了很大成績。這其中,英國學(xué)者魏迺杰(Nigel Wiseman)在中醫(yī)術(shù)語英譯方面做了大量工作,除了編纂《英漢漢英中醫(yī)詞典》以外,還提出了相應(yīng)的翻譯原則,即盡量少用音譯。再如,20世紀(jì)50年代,精通五種外語(其中包括中文)的美國專家Ilza Veith對《素問》的前一部分(1~34章)做了英譯和詳細(xì)注釋的工作。有必要指出的是我國20世紀(jì)80年代編纂出版的中醫(yī)名詞術(shù)語英譯工具書中詞條也常采用上述學(xué)者的譯文。

        近年來,中醫(yī)術(shù)語翻譯工作在世界范圍內(nèi)得到重視。2007年世界衛(wèi)生組織西太區(qū)頒布了《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》,收錄了包括總類、基礎(chǔ)理論、診斷學(xué)、臨床各科等八大類3 543個詞條。每個名詞都有序號、英文名、中文名及定義等。

        中醫(yī)學(xué)著述的俄譯,如果從第一本漢俄—俄漢醫(yī)學(xué)詞典誕生算起,至今已有兩個世紀(jì)的歷史了。該詞典由卡門斯基 (Павел Иванович Каменский,1765—1845)編著,其中摘錄《本草綱目》的許多內(nèi)容并編譯成俄文。此后,彼得堡醫(yī)學(xué)外科學(xué)院教授恰盧科夫斯基(Чаруковский Прохор Алексеевич,1790—1842) 于1828年《軍醫(yī)雜志》第2、第3期中發(fā)表第一篇介紹針灸療法的文章。這些活動都為中醫(yī)術(shù)語俄譯奠定了基礎(chǔ)。

        到了20世紀(jì)50年代,隨著蘇聯(lián)與我國在中醫(yī)學(xué)術(shù)上交流頻繁,針灸療法、中草藥、太極拳、氣功等中醫(yī)診療保健知識逐步被介紹到俄國和一些獨聯(lián)體國家。與歐美地區(qū)中醫(yī)典籍翻譯工作的主體為漢學(xué)家這一情況不同,俄國中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯大都是具醫(yī)學(xué)背景的專家來完成的。貢獻(xiàn)尤為突出的是圣彼得堡國立醫(yī)科大學(xué)的專家學(xué)者們,如近年來阿赫梅特薩芬著有 《中國醫(yī)學(xué)》(Ахметсафин А.Н.Китайская медицина,2007)一書作為現(xiàn)行俄醫(yī)學(xué)院相關(guān)專業(yè)主干教材。

        除此之外,少數(shù)俄國漢學(xué)家在中醫(yī)文獻(xiàn)著述與俄譯工作上也成績斐然。其中如葉列梅耶夫著有《傳統(tǒng) 中 醫(yī) 基 礎(chǔ) 》(Еремеев В.Е. Основы традиционной китайской медицины,2006)一書。 俄羅斯知名社會活動家,漢學(xué)專家維諾格羅德斯基(Виногродский Б.Б.)曾先后翻譯過 《黃帝內(nèi)經(jīng)》《針灸大成》《醫(yī)述》《易經(jīng)》《論語》《道德經(jīng)》等中國醫(yī)學(xué)、哲學(xué)典籍,并于不同時期出版發(fā)行,在俄羅斯國內(nèi)外頗有影響。

        1.2 國內(nèi)中醫(yī)術(shù)語外譯情況

        中醫(yī)術(shù)語翻譯理論原則上已在英語與中醫(yī)學(xué)界初步形成。學(xué)界認(rèn)為,于1992年通過答辯的李照國的論文《中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化》標(biāo)志著中醫(yī)翻譯的理論研究已到了一個新的階段。此后,李永安從文化的全新角度系統(tǒng)地研究中醫(yī)翻譯和中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化問題。中醫(yī)名詞英譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)入了大學(xué)研究生的教學(xué)領(lǐng)域正是始于二人。同時,這表明英語學(xué)界逐漸開始對中醫(yī)術(shù)語翻譯進(jìn)行細(xì)致、系統(tǒng)的研究。1993年由李照國撰寫的《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》出版,逐步成為該領(lǐng)域的權(quán)威教材,并且為中醫(yī)術(shù)語英譯提供了大量的理論依據(jù),書中首次提出中醫(yī)術(shù)語應(yīng)以“詞素翻譯法”為佳。

        進(jìn)入新千年以來,中醫(yī)術(shù)語外譯工作得到國家有關(guān)部門重視和支持。2005年全國科技名詞委發(fā)布出版的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》收錄了5 283條中醫(yī)藥學(xué)基本名詞,是科研、教學(xué)、生產(chǎn)、經(jīng)營以及新聞出版等部門應(yīng)遵照使用的中醫(yī)藥學(xué)規(guī)范名詞。每一名詞均列出中文名、英文名及定義注釋。2006年由中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理局發(fā)布的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》,標(biāo)準(zhǔn)號為GB/T 20348—2006,其中囊括總論、陰陽五行、臟象、氣血精津液、經(jīng)絡(luò)、體質(zhì)、病因病機、養(yǎng)生預(yù)防、治則、五運六氣等12類1 130條詞匯,并附有英譯,達(dá)到了基本常用的術(shù)語數(shù)量要求。

        近年來,在中國國家中醫(yī)藥管理局等有關(guān)部門的大力支持下,世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會制定并發(fā)行了《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照標(biāo)準(zhǔn)》,其中收錄了包括中醫(yī)方方面面詞條6 526個,并作為國際組織標(biāo)準(zhǔn),推薦各國會員組織使用。目前,該標(biāo)準(zhǔn)已取得各國業(yè)界廣泛認(rèn)可,并被陸續(xù)翻譯成各國文字出版,如《中醫(yī)名詞術(shù)語中法對照國際標(biāo)準(zhǔn)》《中醫(yī)名詞術(shù)語中西對照國際標(biāo)準(zhǔn)》《中醫(yī)名詞術(shù)語中葡對照國際標(biāo)準(zhǔn)》《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中意對照國際標(biāo)準(zhǔn)》。

        專業(yè)工具書方面,我國早在20世紀(jì)八九十年代,由人民衛(wèi)生出版社先后編輯出版了五部漢外醫(yī)學(xué)大詞典(漢英、漢法、漢德、漢日、漢俄),每冊都收錄單獨的中醫(yī)詞匯部分,詞典中中醫(yī)術(shù)語詞條均達(dá)1萬余條,其中《漢俄醫(yī)學(xué)大詞典》是我國第一部漢俄雙語大型醫(yī)學(xué)工具書。目前,在中醫(yī)英語學(xué)界較有影響的中醫(yī)用語詞典有:《漢英常用中醫(yī)藥詞匯》謝竹藩 2002,《漢英雙解常用中醫(yī)名詞術(shù)語》帥學(xué)忠 1983,《英漢實用中醫(yī)藥大全》徐象才 1990;其他歐洲小語種中醫(yī)工具書,如《漢-德 德-漢中醫(yī)名詞成語詞典》歐陽宗馨 2009,《漢法雙解中醫(yī)名詞術(shù)語詞典》周雪芬2009,《漢世英法中醫(yī)術(shù)語詞典》顧建華1997等。

        2 中醫(yī)術(shù)語外譯存在的問題與外譯的必要性

        2.1 存在的問題

        中醫(yī)名詞術(shù)語外譯發(fā)展?fàn)顩r就其在中華文化中的地位,以及文化對外推廣而言,情況并不樂觀。目前,我國在中醫(yī)術(shù)語翻譯的理論與實踐工作中,大多將主體設(shè)為中醫(yī)術(shù)語英譯研究。近二十年來,中醫(yī)術(shù)語英譯問題成為學(xué)界探討的熱點話題。通過輸入 “中醫(yī)術(shù)語翻譯”“中醫(yī)名詞翻譯”“中醫(yī)術(shù)語外譯”等關(guān)鍵詞檢索發(fā)現(xiàn),中醫(yī)翻譯類的文獻(xiàn)總量接近1 000篇。這其中絕大部分探討的是中醫(yī)名詞術(shù)語英譯問題。

        盡管如此,2012年國家譯協(xié)發(fā)布的 《中國文化對外翻譯出版發(fā)展報告(1949~2009)》數(shù)據(jù)表明,近30年間翻譯成各個外語語種出版的圖書累計共有9 763種。中醫(yī)藥類315種,僅占總數(shù)的3%。有學(xué)者選取了2000—2011年發(fā)表在 CSSCI(2012—2013)語言學(xué)來源期刊目錄 (外語類)11種期刊和語言學(xué)擴展版來源期刊目錄(外語類)4種期刊中的114篇關(guān)于術(shù)語翻譯的文章進(jìn)行統(tǒng)計分析。結(jié)果得出,在醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯研究領(lǐng)域發(fā)表論文共計4篇,只占術(shù)語翻譯的文章總數(shù)的3.51%,其中主要包括中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念原則與方法、醫(yī)學(xué)英語中人名冠名術(shù)語的漢譯、詞素層譯法在中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的應(yīng)用以及 《中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化研究》評述等。

        中醫(yī)術(shù)語英譯研究亦是如此,相對于英語來說的其他歐洲語言,如俄語、德語、法語的中醫(yī)術(shù)語研究更可謂無人問津。目前檢索發(fā)現(xiàn)上述小語種相關(guān)文獻(xiàn)均不到10篇。具體如,中醫(yī)名詞術(shù)語俄譯問題研究(胡艾民1991,王忠亮 1993,王建軍 1996,王麗莉 2009,侯振秀2012);中醫(yī)術(shù)語德譯對應(yīng)詞問題(黃玉云2005,吳健2011)和中醫(yī)術(shù)語法譯問題(周雪芬2002,李蔚等2010,吳健 華夏2011 2012)等。無論從專業(yè)術(shù)語系統(tǒng)性分析,還是從研究材料上來說,小語種的中醫(yī)術(shù)語外譯研究都有很長的路要走。

        2.2 術(shù)語外譯的必要性

        術(shù)語是對相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)概念的語言指稱。學(xué)科內(nèi)一個個概念就是其相關(guān)理論的組成單位。理論一定是成系統(tǒng)的。沒有術(shù)語就沒有理論,沒有理論就沒有術(shù)語?!靶g(shù)語和文化如影之隨形,須臾不離。如何使術(shù)語有效地為文化的傳播服務(wù),是歷史文化生活中的一個重大問題。術(shù)語的翻譯是文化傳播中的關(guān)鍵工作 (周有光,1992)”。

        文化是概念的集合,術(shù)語是概念的名稱。對于一個民族來說,術(shù)語外譯是其文化輸出的必要手段。對于外族人而言,新文化思想的接受一定要伴隨著新術(shù)語的引入。目的語概念體系中缺少的文化概念可以通過新術(shù)語被熟識,外譯術(shù)語是不同文化間思想傳播與交流的有力工具。

        中醫(yī)術(shù)語是中醫(yī)文化的凝練,它承載著中醫(yī)理論甚至是中華文化的重要部分。中醫(yī)術(shù)語外譯體現(xiàn)了中醫(yī)的繁榮發(fā)展和國際社會對中醫(yī)藥的關(guān)注,在增進(jìn)專業(yè)交流的同時,加深了外界對中華文化的認(rèn)識。

        一國的文化價值觀對世界的影響力有多大是國家強大與否的顯著標(biāo)志。目前,世界各國都在積極對外傳播本族文化,以此來提升國家在全球范圍內(nèi)的影響力和感召力。目前,中醫(yī)已經(jīng)在全世界160多個國家傳播,自然中醫(yī)術(shù)語外譯成為了中華文化“走出去”一個重要環(huán)節(jié),研究中醫(yī)術(shù)語翻譯問題可以為中華文化的有效傳播提供正能量。

        3 中醫(yī)術(shù)語外譯的幾點策略

        然而,我們必須明確“外譯”并不代表就是文化“走出去”了。它只是一個為“走出去”所做的最起碼的“語言包裝”。根據(jù)對“外譯”概念的廣泛理解,譯者既要顧及“國人主動向外譯”,也要看到“譯成外語”的狀況(狀態(tài)),與“外人主動外譯”的狀況。此外,“外譯”不僅是“英譯”,雖然可能首先是“英譯”。然而,對大多數(shù)民族來說,通過本民族語言接受與了解外部文化,應(yīng)該是最主要、最有效的途徑。多種不同語種的外譯對比研究本身就是一個“走出去”的步驟與過程,通過對比可以得出新的方法,通過對比譯文可以分析不同民族對同種文化概念的詮釋原則。

        有學(xué)者認(rèn)為,中國文化走出去的翻譯問題應(yīng)該從翻譯質(zhì)量細(xì)化到對外國文化、外國讀者、外國市場需求的了解。要清楚海外漢學(xué)家在中華文獻(xiàn)外譯工作中做出的顯著貢獻(xiàn)。也有學(xué)者指出“應(yīng)重視培養(yǎng)既懂中國傳統(tǒng)文化,又懂外語和外國文化,還懂術(shù)語學(xué)知識的術(shù)語翻譯和規(guī)范人才,而不是片面地追求翻譯方法的簡單化。在術(shù)語的翻譯和規(guī)范方面,中外有著共同的成熟經(jīng)驗,這可以在中國傳統(tǒng)文化中的術(shù)語外譯時借鑒?!?/p>

        因此,中外學(xué)者專家合作開展外譯是中醫(yī)術(shù)語翻譯的必然要求。歷史上,我國早期出版中醫(yī)詞典中很多詞匯直接采用海外人士譯成的術(shù)語。然而,今天外譯時國人主動向外譯,不顧目的語讀者是否能夠接受和理解的現(xiàn)象卻大量存在。比如,“養(yǎng)生”一詞是中醫(yī)特有的術(shù)語,其定義是根據(jù)中醫(yī)理論,運用調(diào)神、導(dǎo)引、四時調(diào)攝、食養(yǎng)、藥養(yǎng)等方法的中國傳統(tǒng)保健方法。在俄譯時,多 數(shù) 漢 俄 詞 典 中 給 出 的 釋 義 是 “поддерживать здоровье,сохранять здоровье”,回譯成漢語就是保持健康或維護健康,大大減少了“養(yǎng)生”這一中華民族特有文化概念內(nèi)涵,也失去了術(shù)語性。然而,查閱俄羅斯相關(guān)文獻(xiàn)不難發(fā)現(xiàn)俄語無論是在理論著述還是在專業(yè)實踐中,較為普遍采用的為意譯加音譯的“Вскармливание жизни”(Ян шэн)術(shù)語,更具有漢語中“保養(yǎng)、哺育生命”之意,更符合“養(yǎng)生”的核心內(nèi)容。因此,有效地合作借鑒比生硬的翻譯更能使術(shù)語及其包含概念有效地傳播。

        另外,應(yīng)積極開展“多語種”協(xié)同外譯工作。術(shù)語英譯固然重要,但“外譯”工作不單單是“英譯”。從地緣優(yōu)勢來講,中俄邊界省份地區(qū)俄語使用率較頻繁,況且俄羅斯人也很少用英語交流;一向以法語及其文化自豪的法國人也決不會欣然接受英譯的中國文化。因此,有條件的其他語種(如俄、德、法語等)也理所應(yīng)當(dāng)?shù)丶{入“外譯”的工作范圍。展開“多語種”的外譯局面一定會促進(jìn)中醫(yī)文化全球范圍內(nèi)的大力發(fā)展。例如,黃帝內(nèi)經(jīng)素問痿論篇第四十四中:“沖脈者,經(jīng)脈之海也”其中的術(shù)語和概念“沖脈”和“經(jīng)脈之?!钡亩?、英、德譯分別為“меридиан чун-май”和“питающее море относительно каналов меридинов цзин -май”(維 諾 格 羅 德 斯 基Виногродский);“die kommunikation Chong” 和 “Meer von Meridianen”(歐 陽 宗 馨 );“Thoroughfare Vessel,Chong Vessel”和“sea of meridians”(中醫(yī)藥學(xué)名詞)。 三種歐洲語言中對 “沖脈”一詞均采取音譯加意譯的方法,既保持了文化色彩,又可使人對這一術(shù)語的范疇(一種經(jīng)脈)一目了然。通過譯文可見,“?!边@一詞語的隱喻性在包括漢語在內(nèi)的四種語言中應(yīng)為近似的,都具有“可容納量”之意,因此在外譯時可以完全直譯,而俄譯文本中又補充了一個修飾語“питающее”表示供給養(yǎng)分的,說明譯者在翻譯時考慮目的語讀者很難了解經(jīng)脈的實質(zhì),而采取釋義的方法說明這一經(jīng)脈的功能。對這一概念感興趣的目的語讀者自然會通過查閱資料了解到中醫(yī)經(jīng)脈知識,從而進(jìn)一步了解中華文化中人體與宇宙的相互關(guān)系。

        4 結(jié)語

        中醫(yī)術(shù)語外譯研究是跨專業(yè)性,跨學(xué)科性的,其主體學(xué)科中醫(yī)學(xué)按我國有關(guān)學(xué)科的分類規(guī)定,本身屬于自然學(xué)科大類范疇。這一學(xué)科本身的內(nèi)容,除醫(yī)學(xué)之外,又大量涉及哲學(xué)、文化、史學(xué)、道德、倫理等諸多學(xué)科。中醫(yī)學(xué)在歷史發(fā)展長河中汲取了不同時期的自然科學(xué)以及人文社會科學(xué)的優(yōu)良成果,因此它是一門百科性質(zhì)的學(xué)問。

        再者,術(shù)語學(xué)研究本身要求既懂得專業(yè),又要有語言學(xué)修養(yǎng)。與最典型的精密科學(xué)術(shù)語比較,不能不承認(rèn),中醫(yī)術(shù)語具有某些可以說是“負(fù)面”的特征,諸如其模糊性、不確定性等。

        因此文中提出的 “多語種協(xié)同,借鑒國外優(yōu)秀成果”來開展中醫(yī)術(shù)語外譯工作,不但可以更廣泛、有效地為中華文化傳播提供動力,而且可以為我國術(shù)語翻譯理論建設(shè)與實踐奠定良好的根基。

        猜你喜歡
        外譯文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        走向世界的漢語詞匯
        誰遠(yuǎn)誰近?
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
        民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
        阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
        亚洲女同一区二区| 国产激情视频白浆免费| 无遮挡网站| 日本一区二区三区专区| 亚洲av在线观看播放| 免费观看交性大片| 久久99国产精一区二区三区| 日本a在线天堂| 色综合88| av毛片在线播放网址| 国产在线观看视频一区二区三区| 国产av无码专区亚洲avjulia| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 亚洲黄色性生活一级片| 白白色发布视频在线播放 | 亚洲成在人线电影天堂色| 狼色在线精品影视免费播放| 东京热加勒比国产精品| 国产乱码一区二区三区精品| 中文无码精品a∨在线观看不卡| 久久久国产精品ⅤA麻豆| 亚洲av毛片成人精品| 国产亚洲精品视频一区二区三区| 日韩国产人妻一区二区三区| 天堂新版在线资源| 少妇三级欧美久久| 男女搞黄在线观看视频| 熟女一区二区三区在线观看| 偷国产乱人伦偷精品视频| 亚洲综合区图片小说区| 国产成人精品日本亚洲语音1| 永久免费看黄在线观看| 大陆国产乱人伦| 亚洲中文无码永久免| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 中文字幕av熟女中文av| 亚洲精品无码永久在线观看| 国产午夜福利精品久久2021| 九九99国产精品视频| 亚洲精品熟女av影院| 女人被男人爽到呻吟的视频|