◎段友濤
(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣東 深圳 518055)
隨著全球化的不斷發(fā)展,各國(guó)的經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益頻繁,跨文化商務(wù)交際也越來(lái)越重要。生意能否成功不僅取決于產(chǎn)品價(jià)錢(qián)、質(zhì)量、供需等市場(chǎng)層面的因素,還取決于商務(wù)交際過(guò)程中參與者的跨文化溝通能力、技巧等人為因素。
在跨文化商務(wù)交際場(chǎng)合中,中方人員在與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士洽談時(shí),即使英語(yǔ)說(shuō)得很流利、商務(wù)知識(shí)豐富,但是仍有可能因?yàn)檎Z(yǔ)用失誤導(dǎo)致對(duì)方不適、不愉快,從而影響談判的順利進(jìn)行,使交際中斷或失敗。因此,語(yǔ)用失誤需要引起涉外商務(wù)人士的注意。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家珍妮·托馬斯(Jenny Thomas)在1983年發(fā)表了一篇論文“Cross-cultural Pragmatic Failure”,首次提出了語(yǔ)用失誤(Pragmatic Failure)這一概念,即語(yǔ)用失誤指人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中,因沒(méi)有達(dá)到完滿(mǎn)交際效果而產(chǎn)生的差錯(cuò),統(tǒng)稱(chēng)為語(yǔ)用失誤[1]。語(yǔ)用失誤和語(yǔ)用錯(cuò)誤(errors)不同,并非來(lái)自語(yǔ)言本身(如語(yǔ)法),其形成原因主要是不妥當(dāng)?shù)恼f(shuō)話(huà)方式、和母語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣不符、說(shuō)話(huà)不合時(shí)宜等等。
在言語(yǔ)交際中,說(shuō)話(huà)人出現(xiàn)發(fā)音、用詞或結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤都屬于表層錯(cuò)誤,可能會(huì)被認(rèn)為是“英語(yǔ)說(shuō)得不好”;但如果違背了語(yǔ)用原則,則會(huì)被認(rèn)為是“表現(xiàn)不好”。由此可見(jiàn),語(yǔ)用失誤比由于語(yǔ)法或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)造成的失誤后果更為嚴(yán)重,因?yàn)樵趯?duì)方看來(lái),前者是由于對(duì)語(yǔ)言掌握不熟練造成的,而后者可能是品行或態(tài)度有問(wèn)題。
根據(jù)托馬斯的理論,語(yǔ)用失誤可以分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤。
語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,指的是說(shuō)話(huà)者沒(méi)有按照母語(yǔ)使用者的表達(dá)習(xí)慣說(shuō)話(huà),比如錯(cuò)誤運(yùn)用了英語(yǔ)的表達(dá)方式,把本族語(yǔ)言的表達(dá)方式錯(cuò)誤地套用在了英語(yǔ)中。語(yǔ)用語(yǔ)言錯(cuò)誤主要是對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相關(guān)規(guī)則的使用不當(dāng),在言語(yǔ)表達(dá)中,盡管說(shuō)話(huà)者能理解并正確的使用這些規(guī)則,但也可能出現(xiàn)使用不得體的情況。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),語(yǔ)用語(yǔ)言失誤就是不能像母語(yǔ)使用者一樣運(yùn)用這些自己知道的規(guī)則來(lái)表達(dá)特定想法或者是實(shí)施特定行為。由此可見(jiàn),語(yǔ)用語(yǔ)言失誤主要是和語(yǔ)言的具體使用有關(guān),語(yǔ)言功能與結(jié)構(gòu)不匹配,從而造成聽(tīng)話(huà)人的誤解,形成語(yǔ)言語(yǔ)用失誤。
社會(huì)語(yǔ)用失誤主要是由交際雙方不同文化背景下形成的社會(huì)規(guī)范的差異造成的,涉及到什么該說(shuō)、什么不該說(shuō),這同人們的價(jià)值觀念有關(guān)。社會(huì)語(yǔ)用失誤同非言語(yǔ)結(jié)構(gòu)規(guī)則有關(guān),它并不是因?yàn)檎f(shuō)話(huà)者的語(yǔ)言能力欠缺,而是社會(huì)文化能力欠缺所致,是因?yàn)檎f(shuō)話(huà)者未能完成交際場(chǎng)景所要求的言外行為(illocutionary act)而造成的。如果說(shuō)話(huà)者對(duì)對(duì)方的文化背景不了解,在跨文化交際中往往會(huì)無(wú)意中把本國(guó)特有的文化意識(shí)形態(tài)通過(guò)語(yǔ)言強(qiáng)加給對(duì)方,令人迷惑不解,最終使談判失敗。因此,社會(huì)語(yǔ)用失誤也可以說(shuō)是文化的語(yǔ)用失誤。
語(yǔ)言是文化的載體,各種語(yǔ)言本身只能在其蘊(yùn)藏的文化背景中才能被充分認(rèn)識(shí),語(yǔ)言和文化總是被一起研究的[2]。離開(kāi)文化,語(yǔ)言就成了無(wú)根之木、無(wú)源之水。因此,交際過(guò)程中的各種語(yǔ)用失誤都可以從跨文化角度來(lái)進(jìn)行分析。
上世紀(jì)五十年代,美國(guó)人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·霍爾(Edward T Hall)根據(jù)主流交際模式的不同,分為高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化。根據(jù)他的理論,漢語(yǔ)屬于高語(yǔ)境文化,而英語(yǔ)屬于低語(yǔ)境文化。
高語(yǔ)境指信息的傳遞主要來(lái)自于交際過(guò)程,也就是說(shuō),交際信息的產(chǎn)生不依靠交際語(yǔ)言本身,而是主要依賴(lài)交際的場(chǎng)景。高語(yǔ)境文化的人們言辭內(nèi)斂,不喜歡夸夸奇談,提倡“沉默是金”;除了言語(yǔ),更喜歡借助言語(yǔ)環(huán)境來(lái)傳遞信息。而低語(yǔ)境文化是指在該文化的言語(yǔ)交際中,交際信息的產(chǎn)生主要依靠言語(yǔ)本身,而不是依靠交際場(chǎng)合;在這種文化中,人們通過(guò)語(yǔ)言本身,就可以清楚、準(zhǔn)確的描述和傳達(dá)信息。
在商務(wù)交際過(guò)程中,來(lái)自高語(yǔ)境文化的人如果套用母語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在話(huà)語(yǔ)的開(kāi)始不直接提出主要論點(diǎn),而是繞著主題打轉(zhuǎn),通過(guò)提供外圍信息,背景信息,暗示等方式,讓對(duì)方明白自己的主題觀點(diǎn),讀出自己的弦外之音,低語(yǔ)境文化的聽(tīng)者就會(huì)難以理解,抓不住核心思想。這就造成在商務(wù)交際過(guò)程中,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的一方覺(jué)得對(duì)方太過(guò)直接、不含蓄,而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人感覺(jué)對(duì)方含糊其辭、模棱兩可,從而產(chǎn)生了跨文化語(yǔ)用失誤。
賈玉新在《跨文化交際學(xué)》一書(shū)中,曾分析過(guò)中美兩國(guó)人在生意洽談上的差異:中國(guó)人在和美國(guó)人談生意的時(shí)候,一般會(huì)先把對(duì)方當(dāng)做朋友,然后才是談判對(duì)手和生意伙伴;而美國(guó)人則會(huì)先把對(duì)方看做是生意伙伴,是否是朋友則放在其次。因此他們?cè)谡勁兄袝?huì)使用不同的策略,中國(guó)人先是敘友情、懷舊,然后再談生意,而美國(guó)人則往往直截了當(dāng)?shù)剡M(jìn)入談判。這使中國(guó)人認(rèn)為美國(guó)人太商業(yè)化,美國(guó)人則認(rèn)為中國(guó)人太過(guò)情緒化。
這種商務(wù)文化的差異源自于背后的文化傳統(tǒng)。中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)不重商而重道德修養(yǎng),在公眾場(chǎng)合一般是羞于談錢(qián)的;西方人則在歷史上形成了講究實(shí)用主義的重商風(fēng)氣。因此,如果雙方一見(jiàn)面馬上談生意,中國(guó)人會(huì)覺(jué)得太過(guò)世俗,先敘舊,做些鋪墊則可以避免這種尷尬,即使買(mǎi)賣(mài)不成,仁義也在。西方人認(rèn)為雙方見(jiàn)面會(huì)談的目標(biāo)和任務(wù)就是“談生意”,因此在商務(wù)交際中可以直奔主題,在他們看來(lái)“Business is Business”,無(wú)法理解為什么要談感情和敘舊。另外西方人在商務(wù)談判中有更強(qiáng)的契約觀念,講究凡事“按合同來(lái)”,人情則不重要。這在中國(guó)人看來(lái)就有些太過(guò)死板、不近人情。
在商務(wù)交際中,說(shuō)話(huà)人的英語(yǔ)講得越流利、發(fā)音越標(biāo)準(zhǔn),以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人越有可能認(rèn)為說(shuō)話(huà)者的不當(dāng)話(huà)語(yǔ)是有意而為之。他們認(rèn)為:“語(yǔ)法錯(cuò)誤只表明說(shuō)話(huà)人使用語(yǔ)言不夠熟練,而語(yǔ)用失誤卻說(shuō)明說(shuō)話(huà)人的品質(zhì)?!盵3]當(dāng)對(duì)方懷疑說(shuō)話(huà)人的品質(zhì)時(shí),他會(huì)對(duì)這筆生意是否有必要繼續(xù)產(chǎn)生懷疑,甚至心生退意。
交際中的語(yǔ)用失誤,追本溯源,是由于文化差異造成的。因此我們應(yīng)提高跨文化意識(shí),從而在商務(wù)談判中減少跨文化語(yǔ)用失誤。