邱瑩瑩
(哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150006)
語(yǔ)言不僅是思維和交際的工具,同時(shí)也是社會(huì)文化的反應(yīng),并制約人們的思維。思維方式的差異直接影響人們對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)與判斷。因此在跨文化交際翻譯中要充分認(rèn)識(shí)到不同民族之間的思維方式差異,力求準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)含義,避免產(chǎn)生誤會(huì)。
中俄兩國(guó)民族之間在表達(dá)同一種思想所使用的意象時(shí)會(huì)有所不同。如漢語(yǔ)中的“膽小如鼠”,俄語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)為“Трусливый как заяц(膽小如兔)”。漢語(yǔ)中的 “在背地里說(shuō)”,俄羅斯人則通常說(shuō):“Говорить за глаза(在眼睛后面說(shuō))”。
思維方式的差異在動(dòng)物象征意義的使用上體現(xiàn)得尤為明顯。例如,俄羅斯人通常認(rèn)為黑貓是一種不吉利的象征。因此,“黑貓” 一詞的翻譯就應(yīng)帶有明顯的貶義。例如,俄羅斯俗語(yǔ) “Между ними черная кошка пробежала”在翻譯時(shí)應(yīng)作以解釋,“他們之間他們之間有一只黑貓跑過(guò)去- 即他們之間有了嫌隙?!痹偃?,在中國(guó)文化中,熊通常有愚笨、窩囊之意,經(jīng)常以負(fù)面形象出現(xiàn)。而在俄羅斯文化中則恰恰相反,熊是一種深受喜愛(ài)的動(dòng)物:Два медведя в одной берлоге не живут(一山不容二熊)。
受各自民族的審美心理的不同,中俄兩國(guó)在對(duì)顏色、數(shù)字所表達(dá)含義理解上也有所不同。例如,俄語(yǔ)中:“золотой(金色)”象征幸福的、旺盛的。“жёлтый(黃色)”在俄語(yǔ)中是憂傷、離別、發(fā)瘋的象征。而在中國(guó)古代,黃色則是帝王的象征,代表天朝光明,榮華富貴、沉著大氣。此外,在數(shù)字的文化差異方面,中國(guó)人喜歡雙數(shù),而俄羅斯人則喜歡單數(shù),他們認(rèn)為雙數(shù)是給死人留的。因此,如果俄羅斯人在送花或挑選手機(jī)號(hào)碼等都是會(huì)避開(kāi)雙數(shù)的。
由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的。不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別等方面所表現(xiàn)出來(lái)的民族文化習(xí)俗是不同的。眾所周知,中國(guó)人一見(jiàn)面一般會(huì)問(wèn)對(duì)方“吃飯了嗎?”或“到哪兒去?”,在我們的文化中,這被認(rèn)為是一種比較隨和、友好、親昵的問(wèn)候方式。然而,如果將這兩個(gè)問(wèn)候語(yǔ)分別譯成“Вы ели?”和“Куда вы едете?”,那么俄羅斯人就難以理解和接受了,他們會(huì)莫名其妙為什么一見(jiàn)面會(huì)問(wèn)這種問(wèn)題,通常他們會(huì):“Привет,Как дела? (情況怎么樣??? )”。因此,在翻譯這類詞語(yǔ)時(shí),譯者一定要考慮到文化間的習(xí)俗差異,絕不能望文生義,更不能機(jī)械直譯。
再如,在餐廳用餐,俄羅斯服務(wù)員一般會(huì)說(shuō):“Приятного оппетита!(祝您胃口好!)”。但是在中國(guó),恐怕很少有人會(huì)祝別人胃口好吧。中國(guó)人習(xí)慣用的是“請(qǐng)慢用”,用餐后會(huì)說(shuō):“請(qǐng)慢走”。但是我們?nèi)羰侵苯臃g成:“кушайте медленно, идите медленно”的話俄羅斯人可能會(huì)覺(jué)得莫名其妙,為什么要“慢慢地吃,慢慢地走”,我吃個(gè)飯礙著你什么了?
又如:俄羅斯人婚宴上會(huì)高喊:Горько!Горько!直接翻譯過(guò)來(lái)的意思就是“苦啊!苦??!”這是俄羅斯人的婚俗禮儀,代表用甜蜜的親吻解脫所有痛苦。如果譯者就無(wú)法表達(dá)出正確的文化內(nèi)涵的話,中國(guó)讀者可能就會(huì)奇怪,為什么大喜的日子要說(shuō)這種喪氣話。
俄羅斯地跨亞歐,廣闊的土地、寒冷的氣候、茂密的泰加林造就了俄羅斯孤僻憂郁的民族性格?!鞍讟鍢?shù)”是俄羅斯的經(jīng)典意象,多象征積極美好的事物。文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)“麻雀、森林、雪”等意象,這都與俄羅斯獨(dú)特的地理環(huán)境也密不可分。而中國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的國(guó)家,農(nóng)耕文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,很多都與土地、河流、農(nóng)業(yè)等有密切聯(lián)系。如:“十頭豬、三根梁,百頭豬、蓋新房”“不種千頃田,難打萬(wàn)擔(dān)糧”等。
從歷史發(fā)展的角度來(lái)看,俄羅斯經(jīng)歷了農(nóng)奴制、社會(huì) 主 義、資 本 主 義。農(nóng) 奴 制 時(shí) 期“Крепостной крестьянин(農(nóng)奴)”“землевладелец(地主)”等是常用詞語(yǔ)。社會(huì)主義時(shí)期,“НЭП 新經(jīng)濟(jì)政策”“ пятилетка(五年計(jì)劃)”等詞語(yǔ)是時(shí)代的代表。而隨著俄羅斯與世界的不斷融入,大量英語(yǔ)外來(lái)詞開(kāi)始進(jìn)入日常生活中,如“Интернет(網(wǎng)絡(luò))”“телефон(電話)”“Ноутбук(筆記本)”“Сайт 網(wǎng)站” 等詞語(yǔ)大量充斥著俄羅斯人的生活。此類例子數(shù)不勝數(shù)。
從世界各國(guó)對(duì)中文古典著作的翻譯中也能夠看出,由于歷史背景不同,譯者很難將博大精深的漢民族文化精辟地傳達(dá)出來(lái)。簡(jiǎn)單舉幾個(gè)書(shū)名的翻譯的例子,如《水滸傳》——“Речные заводи (河邊的故事)”,《紅樓 夢(mèng)》——“Сон в красной тереме 紅 色 閣 樓 里 的夢(mèng)”,有的直接把《西游記》譯為“猴子、猴王、猴子歷險(xiǎn)記”等,可以看出,由于對(duì)該民族文化知識(shí)的理解不夠到位,所翻譯出來(lái)的作品也是韻味全無(wú)。
在跨文化交際過(guò)程中會(huì)碰到很多本民族特有的事物,很難找到合適的等值詞將它們翻譯出來(lái)。這時(shí)候采用音譯也不失為一種辦法。例如:漢語(yǔ)的“тай ци(太極)”“инь-янь(陰陽(yáng))”“ушу(武術(shù))”俄語(yǔ)的“克里姆林宮”“ 布爾什維克”等。
綜上所述,文化知識(shí)與翻譯的關(guān)系密不可分。翻譯離不開(kāi)文化因素的影響,因?yàn)椤胺g實(shí)質(zhì)上是文化翻譯”,終極目的除了傳遞原信息外,更要傳遞文化,促進(jìn)文化間的交流和理解。因此,只有熟悉和了解兩種語(yǔ)言的文化背景才能讓目標(biāo)文成功地表達(dá)源文的內(nèi)涵。歸根結(jié)底,深入了解文化知識(shí),尤其是民族文化知識(shí)才能達(dá)到翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),從而實(shí)現(xiàn)達(dá)到中西文化相互交流、融合的目的。