亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異對跨文化交際翻譯的影響
        ——以中俄文化差異分析為例

        2019-12-27 02:11:47邱瑩瑩
        文化創(chuàng)新比較研究 2019年1期
        關(guān)鍵詞:跨文化思維文化

        邱瑩瑩

        (哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱 150006)

        1 思維方式對翻譯可能產(chǎn)生的影響

        語言不僅是思維和交際的工具,同時也是社會文化的反應(yīng),并制約人們的思維。思維方式的差異直接影響人們對同一事物的認(rèn)識與判斷。因此在跨文化交際翻譯中要充分認(rèn)識到不同民族之間的思維方式差異,力求準(zhǔn)確傳達(dá)源語含義,避免產(chǎn)生誤會。

        中俄兩國民族之間在表達(dá)同一種思想所使用的意象時會有所不同。如漢語中的“膽小如鼠”,俄語中對應(yīng)的詞語為“Трусливый как заяц(膽小如兔)”。漢語中的 “在背地里說”,俄羅斯人則通常說:“Говорить за глаза(在眼睛后面說)”。

        思維方式的差異在動物象征意義的使用上體現(xiàn)得尤為明顯。例如,俄羅斯人通常認(rèn)為黑貓是一種不吉利的象征。因此,“黑貓” 一詞的翻譯就應(yīng)帶有明顯的貶義。例如,俄羅斯俗語 “Между ними черная кошка пробежала”在翻譯時應(yīng)作以解釋,“他們之間他們之間有一只黑貓跑過去- 即他們之間有了嫌隙。”再如,在中國文化中,熊通常有愚笨、窩囊之意,經(jīng)常以負(fù)面形象出現(xiàn)。而在俄羅斯文化中則恰恰相反,熊是一種深受喜愛的動物:Два медведя в одной берлоге не живут(一山不容二熊)。

        受各自民族的審美心理的不同,中俄兩國在對顏色、數(shù)字所表達(dá)含義理解上也有所不同。例如,俄語中:“золотой(金色)”象征幸福的、旺盛的?!哀丕拽荮洄恣郏S色)”在俄語中是憂傷、離別、發(fā)瘋的象征。而在中國古代,黃色則是帝王的象征,代表天朝光明,榮華富貴、沉著大氣。此外,在數(shù)字的文化差異方面,中國人喜歡雙數(shù),而俄羅斯人則喜歡單數(shù),他們認(rèn)為雙數(shù)是給死人留的。因此,如果俄羅斯人在送花或挑選手機(jī)號碼等都是會避開雙數(shù)的。

        2 風(fēng)俗習(xí)慣對翻譯可能產(chǎn)生的影響

        由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的。不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別等方面所表現(xiàn)出來的民族文化習(xí)俗是不同的。眾所周知,中國人一見面一般會問對方“吃飯了嗎?”或“到哪兒去?”,在我們的文化中,這被認(rèn)為是一種比較隨和、友好、親昵的問候方式。然而,如果將這兩個問候語分別譯成“Вы ели?”和“Куда вы едете?”,那么俄羅斯人就難以理解和接受了,他們會莫名其妙為什么一見面會問這種問題,通常他們會:“Привет,Как дела? (情況怎么樣??? )”。因此,在翻譯這類詞語時,譯者一定要考慮到文化間的習(xí)俗差異,絕不能望文生義,更不能機(jī)械直譯。

        再如,在餐廳用餐,俄羅斯服務(wù)員一般會說:“Приятного оппетита!(祝您胃口好?。?。但是在中國,恐怕很少有人會祝別人胃口好吧。中國人習(xí)慣用的是“請慢用”,用餐后會說:“請慢走”。但是我們?nèi)羰侵苯臃g成:“кушайте медленно, идите медленно”的話俄羅斯人可能會覺得莫名其妙,為什么要“慢慢地吃,慢慢地走”,我吃個飯礙著你什么了?

        又如:俄羅斯人婚宴上會高喊:Горько!Горько!直接翻譯過來的意思就是“苦啊!苦??!”這是俄羅斯人的婚俗禮儀,代表用甜蜜的親吻解脫所有痛苦。如果譯者就無法表達(dá)出正確的文化內(nèi)涵的話,中國讀者可能就會奇怪,為什么大喜的日子要說這種喪氣話。

        3 自然環(huán)境、社會歷史對翻譯可能產(chǎn)生的影響

        俄羅斯地跨亞歐,廣闊的土地、寒冷的氣候、茂密的泰加林造就了俄羅斯孤僻憂郁的民族性格。“白樺樹”是俄羅斯的經(jīng)典意象,多象征積極美好的事物。文學(xué)作品中經(jīng)常出現(xiàn)“麻雀、森林、雪”等意象,這都與俄羅斯獨(dú)特的地理環(huán)境也密不可分。而中國自古以來就是一個以農(nóng)業(yè)為主的國家,農(nóng)耕文化源遠(yuǎn)流長。在漢語習(xí)語中,很多都與土地、河流、農(nóng)業(yè)等有密切聯(lián)系。如:“十頭豬、三根梁,百頭豬、蓋新房”“不種千頃田,難打萬擔(dān)糧”等。

        從歷史發(fā)展的角度來看,俄羅斯經(jīng)歷了農(nóng)奴制、社會 主 義、資 本 主 義。農(nóng) 奴 制 時 期“Крепостной крестьянин(農(nóng)奴)”“землевладелец(地主)”等是常用詞語。社會主義時期,“НЭП 新經(jīng)濟(jì)政策”“ пятилетка(五年計劃)”等詞語是時代的代表。而隨著俄羅斯與世界的不斷融入,大量英語外來詞開始進(jìn)入日常生活中,如“Интернет(網(wǎng)絡(luò))”“телефон(電話)”“Ноутбук(筆記本)”“Сайт 網(wǎng)站” 等詞語大量充斥著俄羅斯人的生活。此類例子數(shù)不勝數(shù)。

        從世界各國對中文古典著作的翻譯中也能夠看出,由于歷史背景不同,譯者很難將博大精深的漢民族文化精辟地傳達(dá)出來。簡單舉幾個書名的翻譯的例子,如《水滸傳》——“Речные заводи (河邊的故事)”,《紅樓 夢》——“Сон в красной тереме 紅 色 閣 樓 里 的夢”,有的直接把《西游記》譯為“猴子、猴王、猴子歷險記”等,可以看出,由于對該民族文化知識的理解不夠到位,所翻譯出來的作品也是韻味全無。

        在跨文化交際過程中會碰到很多本民族特有的事物,很難找到合適的等值詞將它們翻譯出來。這時候采用音譯也不失為一種辦法。例如:漢語的“тай ци(太極)”“инь-янь(陰陽)”“ушу(武術(shù))”俄語的“克里姆林宮”“ 布爾什維克”等。

        4 結(jié)語

        綜上所述,文化知識與翻譯的關(guān)系密不可分。翻譯離不開文化因素的影響,因為“翻譯實質(zhì)上是文化翻譯”,終極目的除了傳遞原信息外,更要傳遞文化,促進(jìn)文化間的交流和理解。因此,只有熟悉和了解兩種語言的文化背景才能讓目標(biāo)文成功地表達(dá)源文的內(nèi)涵。歸根結(jié)底,深入了解文化知識,尤其是民族文化知識才能達(dá)到翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),從而實現(xiàn)達(dá)到中西文化相互交流、融合的目的。

        猜你喜歡
        跨文化思維文化
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        以文化人 自然生成
        思維跳跳糖
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        誰遠(yuǎn)誰近?
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        国产成人无码av| 日本久久黄色高清视频| 亚洲中文字幕乱码一二三| 国产色欲av一区二区三区| 男男车车的车车网站w98免费| 91人妻无码成人精品一区91| 国产黑色丝袜在线观看网站91| 美女丝袜美腿玉足视频| 日韩精品内射视频免费观看| 亚洲色在线视频| 亚洲av成人一区二区三区不卡| 久久精品国产亚洲av不卡国产| 窝窝午夜看片| 自拍欧美日韩| 国语对白三级在线观看| 婷婷色婷婷开心五月四| 亚洲国产日韩欧美一区二区三区| 亚洲AV无码一区二区三区ba| 一级黄片草逼免费视频| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 人禽伦免费交视频播放| 国产精品黑色丝袜在线播放| 亚洲精品美女中文字幕久久| 日本丰满熟妇videossexhd| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产 在线播放无码不卡| 成人在线观看av毛片| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 中文字幕天堂网| 成年男人午夜视频在线看| 国产18禁黄网站免费观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 成人精品免费av不卡在线观看| 国产中文字幕免费视频一区| 国产成人亚洲精品无码av大片| 99久久久久国产| 午夜精品人妻中字字幕| 日本顶级metart裸体全部| 亚洲精品无码人妻无码| 免费福利视频二区三区| 一区二区丝袜美腿视频|