梁玉,胡志勇
(哈爾濱理工大學(xué),黑龍江哈爾濱 150040)
哈爾濱地處東北亞中心地帶,素有“歐亞大陸橋的明珠”“東方小巴黎”“東方莫斯科”等美譽(yù)。此外,由于其得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢,哈爾濱擁有著豐富的冰雪資源,因此也被譽(yù)為“冰雪之都”。在這里,人們隨處可以感受到東方古老文化與西方文明的火花碰撞,并由此營造出一個復(fù)雜而又獨(dú)特的翻譯生態(tài)環(huán)境。
旅游業(yè)是哈爾濱的主要產(chǎn)業(yè)之一,近年來哈爾濱旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,入境游客數(shù)目呈逐年上漲趨勢。此外,隨著哈爾濱國際冰雪項(xiàng)目的逐步成熟,哈爾濱旅游業(yè)的國際地位穩(wěn)步上升并日趨凸顯。旅游文本屬于“信息型”文本,其主要作用是傳達(dá)具體信息,激發(fā)旅游者的旅游興趣、喚起旅游者的切身體驗(yàn)。鑒于此,高質(zhì)量的旅游外宣翻譯文本對于哈爾濱的對外宣傳以及促進(jìn)哈爾濱旅游業(yè)的發(fā)展都具有舉足輕重的作用。
然而目前哈爾濱旅游外宣翻譯工作尚不健全,一些景點(diǎn)的翻譯還不夠規(guī)范。鑒于此,筆者欲對哈爾濱旅游外宣資料的翻譯狀況展開研究,以期為哈爾濱旅游翻譯規(guī)范化,提升哈爾濱旅游翻譯質(zhì)量做出貢獻(xiàn)。為了保證研究的科學(xué)性、規(guī)范性,筆者采用了實(shí)地調(diào)查和網(wǎng)站統(tǒng)計(jì)等方式,對中央大街、北方森林動物園、龍塔、文廟等十余處景點(diǎn)的景區(qū)英文宣傳牌、景區(qū)英文宣傳手冊、英文導(dǎo)游詞以及相關(guān)英文旅游網(wǎng)站進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),從中甄選了大量可靠的語料。
早在1999年,我國學(xué)者方夢之就曾指出同一篇文本可能被譯成多種版本,但只有與目標(biāo)讀者相適應(yīng)的版本才會被接受。Eugene Nida (2000)也曾指出翻譯是一個譯者適應(yīng)與選擇的過程,在此過程中,譯者要在語言、文化、讀者等主體要素間進(jìn)行選擇與協(xié)調(diào)(楊林,2012)??梢?,“適應(yīng)”和“選擇”這兩個概念在翻譯學(xué)中并不陌生,但直到2001年,在達(dá)爾文進(jìn)化論基礎(chǔ)上,我國學(xué)者胡庚申首次提出“翻譯適應(yīng)論”,經(jīng)不斷的探索和研究,于2003年提出“生態(tài)翻譯學(xué)”概念。此理論雖然較新,但一興起便受到了國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,并隨著其不斷成熟而成為21世紀(jì)翻譯研究的主流理論之一。
“生態(tài)翻譯” 即從生態(tài)角度來探索各種翻譯行為。生態(tài)翻譯學(xué)理論具體闡述了“翻譯適應(yīng)選擇論”對翻譯文本的解釋功能,它主要涉及以下概念。
(1)翻譯過程:在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯被定義為“譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)與選擇的過程”,該過程包括兩個階段:第一階段即翻譯生態(tài)環(huán)境“選擇”譯者(譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境),第二階段為譯者選擇和決定目標(biāo)文本的形式(胡庚申,2011)。
翻譯原則:多維度的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。
翻譯方法:“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換。
(2)評價(jià)標(biāo)準(zhǔn):多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì)(劉愛萍,2014)。
旅游是一項(xiàng)涉及“生態(tài)”與“人文”的人類活動,“生態(tài)”概念本身就蘊(yùn)含其中,因此運(yùn)用“生態(tài)翻譯學(xué)”來研究旅游文本翻譯不僅能使其內(nèi)在與外在相切合,還與近年所倡導(dǎo)的人文“生態(tài)旅游”相呼應(yīng)(張琳,2013)。鑒于此,該文選取生態(tài)翻譯學(xué)理論為支撐,旨在從整體上分析和把握哈爾濱旅游外宣文本的翻譯,以嶄新的方式分析和解決哈爾濱旅游翻譯中存在的問題。
通過對所收集的語料進(jìn)行整理和分析,筆者發(fā)現(xiàn)哈爾濱旅游外宣翻譯狀況整體良好,大部分外宣資料的譯文都比較規(guī)范,起到了較好的宣傳和引導(dǎo)作用。但從翻譯生態(tài)環(huán)境來看,由于翻譯人員業(yè)務(wù)水平良莠不齊,翻譯參照標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,哈爾濱各旅游景區(qū)的英文外宣資料尚存在一些問題,下面筆者將從生態(tài)翻譯的三維視角來闡述這些問題。
諾德(2001)曾指出,語言層面的翻譯問題可由兩種語言的詞、句子、段落結(jié)構(gòu)上的差異引起。在生態(tài)翻譯學(xué)中,語言維度上的問題主要表現(xiàn)為目標(biāo)文本與目標(biāo)語言的語言形式不相適應(yīng)。從所收集的語料來看,哈爾濱旅游外宣翻譯文本的語言維問題主要體現(xiàn)在以下方面。
例1:
原文: 哈爾濱市人民政府
譯文: Haerbin Municipal Government
例2:
原文: 該地原為哈爾濱特別市公署。
譯文: It was originally the office building of Harbin special municipality.
例3:
原文:售票亭
譯文:TICKETS OFFICE
例1 來源于一篇網(wǎng)絡(luò)旅游報(bào)道,其中原作者采用拼音的方式,將“哈爾濱市人民政府”中的“哈爾濱”直接譯為“Haerbin”。然而,作為我國的省會城市之一,哈爾濱已經(jīng)被賦予了標(biāo)準(zhǔn)的英文名字——“Harbin”,約定俗成,不得更改。例2 來源于哈爾濱中央大街標(biāo)識牌,其中原譯者將 “哈爾濱特別市公署” 直譯為“Harbin special municipality”。該譯文在語義上沒有錯誤,但由于“哈爾濱特別市公署” 是一個機(jī)關(guān)機(jī)構(gòu),因此在書寫中理應(yīng)大寫。正確的譯文應(yīng)為“Harbin Special Municipality”。例3 來源于哈爾濱游樂園一處景區(qū)的售票亭標(biāo)識,譯者將售票亭譯為 “TICKETS OFFICE”。但筆者從最新國家標(biāo)識翻譯的相關(guān)規(guī)范了解到,在過去售票處(廳、亭)可以被譯為“Ticket Office/Tickets”,如今為了統(tǒng)一譯名,規(guī)定“Tickets”為售票處(廳、亭)的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。從以上三個翻譯案例可以看出,原譯文均存在較低級的語法和拼寫錯誤,這不僅會給國外游客造成誤解和不便,還嚴(yán)重影響了哈爾濱市的外宣形象。因此,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,在翻譯過程中,譯者應(yīng)首先進(jìn)行語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,掌握原文的詞語含義,保證詞語句式符合目的語的語言形式及表達(dá)習(xí)慣。
文化既是旅游活動的核心也是翻譯活動的核心。隨著歷史的沉積,各個國家和民族均攜帶著特有的文化屬性,這些屬性在彰顯各自文化魅力的同時(shí),也給翻譯帶來了不小的困難。
例4:
原文:龍塔
譯文:Dragon Tower
例5:
原文:文廟
譯文:Temple of Literature
以上兩個案例均來自哈爾濱某國際旅行社的宣傳手冊。從譯文表面來看,原文譯者采用了直譯的方法,做到了漢語與英語單詞意思對應(yīng)。但譯者忽視了翻譯中占據(jù)重要地位的“文化”因素。
對于中國人來說,“龍”是民族的象征,代表地位和祥瑞,因此能成為“龍的傳人”是中國人的驕傲和自豪。但對于西方人來說,“龍” 代表一種魔力,讓人望而生畏,產(chǎn)生恐懼感。因此將例4 中“龍塔”譯為“Dragon Tower”勢必會引起國外游客的反感,因此也失去了前來觀賞的興趣。面對此種情況,一些譯者將“龍”譯為“Chinese Dragon”,以此來與西方的龍進(jìn)行區(qū)分。但事實(shí)上,“龍塔”中的“龍”指的是“黑龍江”,將其譯為“Chinese Dragon Tower”也與原文意思不相適應(yīng)。鑒于此,筆者建議直接將之譯為“Heilongjiang Tower”,一方面避免了文化差異所引起的誤解,另一方面也可以讓外國游客直觀地了解該塔的具體地理位置。
同樣,例5 也存在相同的問題。文廟即孔子廟,孔子早期被封為文宣王,因此將他的廟稱為文宣王廟,簡稱文廟??鬃邮俏覈慕逃?,也是儒家思想的代表,文廟最初就是孔子用來講學(xué)宣道的場所,文廟中的“文”亦有“文化、文學(xué)”之意??梢娎? 的譯文“Temple of Literature”也算達(dá)意。但如今,世界各地大約有1 300座文廟,文廟的影響力已經(jīng)擴(kuò)及至世界各地,單純將之譯為“Temple of Literature”可能會使得該景點(diǎn)缺乏吸引力,因此筆者建議將之譯為“Confucian Temple”,畢竟孔子的名聲廣為流傳,會吸引更多的國外游客的目光。同時(shí)為了區(qū)別于其他地區(qū)的“文廟”,我們也可在后面加上地名,如“Confucian Temple in Harbin”。
東西文化背景存在顯著差異,因此在哈爾濱旅游文本翻譯過程中,譯者應(yīng)多了解兩種語言之間的文化差異,從而在文化維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
翻譯的最終目的是交際,一個好的譯文能夠?qū)⒃凑Z的信息準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)貍鬟f給目標(biāo)讀者,從而達(dá)到良好的交際目的。但由于東西方思維的差異,在翻譯過程中,譯者往往忽視了這個因素而從自身語境和思維方式入手,從而導(dǎo)致譯文無法被譯入語讀者所理解。
例6:
原文:中央大街
譯文1:Zhongyang Street
譯文2:Central Avenue
譯文3:Central Street
譯文4:Zhongyang Avenue
譯文5:Harbin’s Central Avenue
例6 中的譯文1、譯文2 來自中央大街景區(qū)標(biāo)識牌,譯文3、譯文4 源自旅游網(wǎng)站,譯文5 來自維基百科。從中我們可以發(fā)現(xiàn),作為同一個景區(qū),中央大街的名稱卻被不同的譯員翻譯成不同版本,這樣的例子還有很多,比如“大象館”在北方森林動物園這同一處景區(qū)就被翻譯成三個版本:“Asian Elephant Building”“Elephant Building”以及“Building of Elephant”。這種譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象勢必會影響哈爾濱旅游的對外宣傳,也會使國外游客一頭霧水,不明其意。作為亞洲最長的步行街,中央大街已然成了國外游客來哈爾濱的必游之處。從譯文中可以看出,其主要爭議點(diǎn)在“street”和“avenue”,“Zhongyang”和“Central”兩組詞語的選擇上。筆者從外研社出版的《英語同義詞辨析詞典》了解到,“street”指代一般性的街道,大多為村落或都市中兩邊有房屋的街道或馬路,而“avenue”則多指寬闊而繁華的林蔭大街,兩旁有著華麗的住宅或林立的建筑物。中央大街是一條建筑藝術(shù)博覽街,且規(guī)模較大,因此筆者建議用“avenue”來表示。此外,“中央”即“中心”,在英語中有直接對應(yīng)的詞匯“Central”,因此譯文2“Central Avenue”較為適應(yīng)譯入語。但當(dāng)今各個城市幾乎都有屬于自己的步行街,雖然其規(guī)模不及哈爾濱中央大街,但也都是所在城市的核心街道,因此筆者建議在外宣網(wǎng)站或手冊的譯文中,加入“Harbin’s ”一詞,這樣可以讓國外游客知道此街是“亞洲第一街”的“哈爾濱中央大街”,而非一般的步行街,從而增強(qiáng)宣傳效果。
語言是信息溝通的橋梁,能否獲得與原文語義表達(dá)相一致的語義交際效果是衡量翻譯成功的重要標(biāo)準(zhǔn)(張露馨,2016)。因此在旅游翻譯中,譯者應(yīng)從目標(biāo)讀者入手,在交際維中進(jìn)行適應(yīng)轉(zhuǎn)換,以達(dá)成交際目標(biāo)。
從以上案例分析可以看出,哈爾濱旅游外宣文本中存在多種問題,包括語言維問題、文化維問題以及交際維問題。經(jīng)筆者分析,這些問題與以下因素有直接關(guān)系。
在上一節(jié)的分析中,我們可以看出許多譯者犯了比較低級的語法和拼寫錯誤,從而影響了語言維層面的適應(yīng)選擇。這反映出一些譯員不僅缺乏專業(yè)的翻譯知識,還缺乏應(yīng)有的譯員素質(zhì),翻譯態(tài)度不認(rèn)真,缺乏譯者責(zé)任感。據(jù)了解,一些旅游宣傳小冊子以及景區(qū)標(biāo)識是外包給廣告公司,但廣告公司中的譯員因缺乏相關(guān)背景知識,加之專業(yè)水平不高,往往就很容易導(dǎo)致這種低級錯誤。
鑒于此,作為譯者,我們應(yīng)不斷增強(qiáng)自身的專業(yè)素養(yǎng),多學(xué)習(xí),多積累,無論是專業(yè)譯員還是非專業(yè)譯員,只要參與到翻譯這一活動中,就要對譯文負(fù)責(zé),就要自覺提高自己的業(yè)務(wù)水平,從而與目標(biāo)讀者對譯文所要求的水平相適應(yīng)。
如果說譯員的專業(yè)水平和素質(zhì)不足是導(dǎo)致哈爾濱旅游外宣翻譯問題的直接原因,那么相關(guān)部門的監(jiān)督審查不嚴(yán)謹(jǐn)則是導(dǎo)致這些問題的間接原因。
由于翻譯市場龐大,翻譯人員多而雜,很難從譯員素質(zhì)角度直接入手來解決哈爾濱旅游翻譯失誤問題。鑒于此,建立規(guī)范的監(jiān)督和審查機(jī)制就顯得極為迫切,一方面,相關(guān)部門可以對哈爾濱旅游景區(qū)的宣傳資料,尤其是景區(qū)標(biāo)識和相關(guān)官方網(wǎng)站的譯文進(jìn)行審查排除,對存在異議的譯名要做好糾正推廣工作,一經(jīng)確定,要大力推廣宣傳,使之得到大眾的認(rèn)可并固化。
另一方面,相關(guān)部門應(yīng)成立專門的哈爾濱旅游外宣翻譯小組,組建專家委員會,對其人員定期展開培訓(xùn),提高官方旅游外宣資料的質(zhì)量和影響力。
生態(tài)翻譯學(xué)理論為從事翻譯研究以及譯本分析方面的研究者提供了一個切實(shí)可行的理論框架。該文中,筆者利用生態(tài)翻譯學(xué)理論分析了哈爾濱旅游外宣文本翻譯中現(xiàn)存的問題,包括語言維問題、文化維問題以及交際維問題。而后又分析了導(dǎo)致這些問題出現(xiàn)的原因并提出了相應(yīng)對策。通過研究筆者建議譯者在進(jìn)行旅游外宣翻譯工作時(shí),要確保自身的翻譯素質(zhì)并儲備豐富的跨文化知識,這樣才能自如地在語言維、文化維、交際維三個維度上進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而為提高旅游宣傳語的翻譯質(zhì)量,提升哈爾濱的國際形象做出貢獻(xiàn)。