亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        德國(guó)翻譯功能理論視角下的《奇跡男孩》電影字幕英漢翻譯探析

        2019-12-26 09:37:52劉彥麗
        文化創(chuàng)新比較研究 2019年7期
        關(guān)鍵詞:文本語(yǔ)言功能

        劉彥麗

        (河南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南開(kāi)封 475000)

        德國(guó)翻譯功能主義學(xué)派興起于20世紀(jì)70年代,其發(fā)展背景是語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論強(qiáng)調(diào)對(duì)等,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容,重視原文的地位,以至于翻譯成為了語(yǔ)言學(xué)的附庸;其起理論發(fā)展雛形開(kāi)始于卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)。賴斯提出了文本類型理論。漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer,1930—2010)于1978年在與老師賴斯合著的《普遍翻譯的理論的框架》(Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie)中,針對(duì)語(yǔ)言學(xué)派等各種重形式的翻譯理論的薄弱環(huán)節(jié), 提出了重視社會(huì)文化及交際的翻譯目的論(Skopos theory),將目的的概念用于翻譯理論,并得到了其老師賴斯的響應(yīng),進(jìn)而得到他們兩人的眾多追隨者如克里斯汀娜·諾德(Christian Nord)、豪斯(Juliane House)等人的支持。在此基礎(chǔ)上,賈斯塔·霍茨—曼特瑞(Justa Holz-M?ntt?ri)借鑒交際和行為理論,于1984年發(fā)表了《翻譯行為——理論與方法》(Tanslatorisches Handeln——Theorie und Methode)提出了翻譯的行為理論??死锼雇∧取ぶZ德(Christian Nord)用英語(yǔ)全面系統(tǒng)地介紹了功能學(xué)派的各種思想,并針對(duì)其不足,提出了“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則。

        1 德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論的發(fā)展路徑

        卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)作為德國(guó)翻譯功能主義早期的重要?jiǎng)?chuàng)建者之一,又是弗米爾的老師,提出文本有兩種分類方式,文本類型和文本體裁。賴斯認(rèn)為文本類型包括:信息功能(informative function),表情功能(expressive function), 操作功能 (operative function)。同時(shí)她認(rèn)為目標(biāo)文本的形態(tài)由目標(biāo)文本所要求的功能和目的決定,目的因接受者的不同而改變。賴斯將翻譯的實(shí)施過(guò)程分為兩步, 分析(analysis)與重述(reverbalization), 并提出在分析時(shí)要確定原文本的功能,具體分為:確定其功能類別;確定其體裁及分析其語(yǔ)言風(fēng)格。在重述階段,譯者所選用的語(yǔ)言符號(hào)和結(jié)構(gòu)應(yīng)當(dāng)從詞、詞組、句子、語(yǔ)段、整個(gè)語(yǔ)篇都能夠幫助譯者實(shí)現(xiàn)其文本功能。賴斯將翻譯從專注語(yǔ)言學(xué)單詞、句子等語(yǔ)內(nèi)結(jié)構(gòu)中脫離出來(lái),引入交流的目的,但是其理論亦存在著諸如是否“語(yǔ)言的功能只有三種”等質(zhì)疑。

        漢斯·弗米爾提出目的論 (Skopos theory), 其中Skopos 來(lái)自希臘語(yǔ),意為“目的”或指“目標(biāo)”,即翻譯活動(dòng)的目的。具體指的是:(1)就其過(guò)程而言,指的是譯者所要達(dá)到的目的,如自己賞析;(2)就翻譯結(jié)果而言,目的指的是該文在預(yù)期讀者中產(chǎn)生的功能;(3)就翻譯形式而言, 指的是譯者為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的使用的翻譯策略。目的論提出的原則如下: 首先, 目的原則最重要(the skopos rule)∶翻譯目的決定譯文;其次,連貫或篇內(nèi)一致原則(the coherence rule)∶文本內(nèi)部連貫,讓譯文讀者讀的明白易懂;(4)忠誠(chéng)或篇際原則(the fidelity rule or the intertextual rule):原文和譯文的連貫,意味著原文本和目標(biāo)語(yǔ)文本之間存在著一種被目的所制約了的相應(yīng)關(guān)系。其中忠誠(chéng)原則從屬于連貫原則,目的原則地位最高。也就是說(shuō)譯文首先要確保能夠達(dá)成既定的翻譯目的,其次是確保譯文文內(nèi)連貫,最后才是確保原文和譯文的連貫。目的論說(shuō)明了翻譯總是按照某種方式操作,并非是譯者的天馬行空。這樣,“盡量直譯原文”就是在一種翻譯目的指導(dǎo)下產(chǎn)生的一種譯品。目的論使得在翻譯目的的指導(dǎo)下, 原文有不止一種翻譯方式(Munday,2001)。弗米爾還提出了翻譯委任(commission):包含對(duì)任務(wù)目標(biāo)的具體指出和目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)的條件,即行為的發(fā)起人要求的說(shuō)明翻譯目的、譯文受眾、譯文使用的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合和方式、以及譯文要達(dá)到的交際功能。翻譯目的在翻譯委任中得以實(shí)現(xiàn),如有必要,由譯者進(jìn)行調(diào)整。翻譯目的還有助于選擇適宜的翻譯策略。目的論的提出擴(kuò)展了翻譯的可能性,增加了可選擇的翻譯策略范圍,將譯者從先前“直譯”的束縛中解脫出來(lái),但也招致了諸如“為達(dá)目的不擇手段”及“行為并非都要有意圖”等負(fù)面批評(píng)。

        賈斯塔·霍茨—曼特瑞(Justa Holz-M?ntt?ri)將翻譯視為“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”(Nord,1997),其總稱為翻譯行為。據(jù)此,諾德將翻譯劃分為:文化的交流、文本的處理和人際互動(dòng)。其中人際互動(dòng),將任務(wù)的發(fā)起者,委托人,譯者,原作者和目標(biāo)文本的接收者以及目標(biāo)文本的使用者都納入了考量范圍。曼迪認(rèn)為霍茨—曼特瑞提出的翻譯行為理論把翻譯(至少是非文學(xué)的專業(yè)翻譯)放入社會(huì)文化與語(yǔ)境中,討論了譯者和發(fā)起機(jī)構(gòu)間的相互作用(Munday,2001)。

        克里斯汀娜·諾德在吸收了賴斯、弗米爾、霍茨—曼特瑞和卡爾·布勒的相關(guān)理論之后,提出了功能加忠誠(chéng)的原則。忠誠(chéng)(loyalty)從屬于人際道德范疇,是人與人之間的社會(huì)關(guān)系, 譯者對(duì)于原語(yǔ)和目標(biāo)與文化語(yǔ)境的雙邊語(yǔ)境都要負(fù)責(zé)。譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的構(gòu)建原文,而且在翻譯過(guò)程中考慮翻譯的慣例。慣例是“被普遍接受的行為, 尤其是在社會(huì)行為之中”(《當(dāng)代英語(yǔ)詞典》D.C.E)。慣例是規(guī)范在具體情境中的實(shí)現(xiàn)(Searl,1969)。諾德還提出發(fā)現(xiàn)慣例的方法有以下幾種:(1)對(duì)現(xiàn)有譯文進(jìn)行的分析;(2)對(duì)翻譯進(jìn)行評(píng)論;(3)翻譯理論的陳述;(4)譯文使用者的介入;(5)多語(yǔ)譯本的比較。并指出在專業(yè)翻譯中,為了避免讀者在不知情的情況下被蒙蔽, 任何違反常規(guī)的譯法都應(yīng)該作出聲明。除此之外,諾德還在其著作《翻譯的文本分析模式》(Text Analysis in Translation,1988/2005)中提出了原文分析的作用和反映翻譯生產(chǎn)的兩種基本類型:工具式翻譯 (instrumental translation)和紀(jì)實(shí)性翻譯(documentary translation)。工具型翻譯在目標(biāo)與文化的交流中充當(dāng)著獨(dú)立信息傳遞工具, 以實(shí)現(xiàn)新的交際目的,而不讓讀者感到陌生,換言之譯文的讀者在閱讀譯文時(shí)就感覺(jué)到好像是在閱讀用自己語(yǔ)言寫(xiě)成的原文一樣。紀(jì)實(shí)性翻譯是“展示原作者和接受者之間進(jìn)行的文化交流的文獻(xiàn)”(Nord,2005),即譯文讀者可以通過(guò)譯文了解原文的思想,同時(shí)也清楚地意識(shí)到這是譯文。諾德翻譯理論的提出和發(fā)展使得德國(guó)翻譯功能主義理論目的論擺脫了“為達(dá)目的不擇手段”的負(fù)面影響。

        2 字幕翻譯的特征

        影視翻譯, 如同文學(xué)翻譯一樣, 都要求譯者成為“雙語(yǔ)人”及“雙文化人”。影視語(yǔ)言集聆聽(tīng)、綜合、瞬時(shí)、通俗和無(wú)注性于一身(錢(qián)紹昌,2000)。影視作品是集聲像為一體的,其語(yǔ)言,是在聆聽(tīng)聲音的同時(shí)字幕隨畫(huà)面一同閃過(guò)。錢(qián)教授指出:其聆聽(tīng)性表現(xiàn)在字幕應(yīng)當(dāng)清晰易懂,不會(huì)造成觀眾的理解困難。其綜合性指的是影視作品的音像畫(huà)面作為整體部分應(yīng)和劇中人物的表情動(dòng)作、對(duì)白、字幕一起構(gòu)成觀眾的信息接收內(nèi)容,他們必須保持一致, 不能互相矛盾。瞬時(shí)性指的是圖像閃過(guò)后,字幕與畫(huà)面同時(shí)消失,字幕呈現(xiàn)的時(shí)間和圖像是同步的,時(shí)間上和空間上是受限的。不像文學(xué)作品一樣,讀者讀不懂可以反復(fù)推敲,影視作品人物對(duì)白沒(méi)聽(tīng)懂,就只能繼續(xù)往后看。通俗性指的是影視作品的觀眾覆蓋面廣、年齡不一、知識(shí)儲(chǔ)備水平各不相同,而且影視作品的受眾多,男女老少坐在一起交流討論,其對(duì)白應(yīng)通俗易懂,雅俗共賞。無(wú)注性指的是影視字幕,不允許譯者為了注解在譯制片中另加字幕或?qū)Π?。在這里我們還需要注意影視字幕除了上述特點(diǎn)以外, 還具有口頭性、時(shí)尚性和文化傳遞性等特點(diǎn)。

        以目的論為代表的德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論在《奇跡男孩》電影中的英漢字幕翻譯的應(yīng)用。

        通過(guò)以上敘述, 我們了解到德國(guó)翻譯功能理論中將翻譯發(fā)起者,原作者,接受者,雙邊的文化語(yǔ)境,翻譯媒介都納入了翻譯行為的考慮范疇。

        首先, 我們按照諾德的文本分析模式對(duì)源自真實(shí)生活中可能出現(xiàn)的翻譯任務(wù)。以2018年1月于中國(guó)上映的電影《奇跡男孩》為例。該電影講述了一個(gè)面部有缺陷的小男孩如何進(jìn)入普通學(xué)校, 并重拾自信積極面對(duì)生活的一部勵(lì)志影片。

        翻譯委托書(shū)中可能如下。

        預(yù)期的文本功能:(1)語(yǔ)言的信息傳遞功能,電影對(duì)白表述的內(nèi)容;(2)表達(dá)功能:人物對(duì)白在溝通時(shí),傳遞人物內(nèi)心感情,注重其感染力。

        接受者:電影覆蓋面廣,觀眾知識(shí)儲(chǔ)備參差不齊,水平不一,作為翻譯孩子成長(zhǎng)題材的電影,其受眾可能老人、年輕人、小孩都有;其中文譯文主要針對(duì)的是中國(guó)的觀眾或中文學(xué)習(xí)者。

        文本接受時(shí)間和地點(diǎn):其英文電影于2017年地上映,中文電影于2018年1月上映,所以中文譯文時(shí)間在2018年1月以前。中文字幕出面在電影英文字幕的下面或替代原英文字幕。

        媒介:影視作品,其畫(huà)面和聲音不變,屬于電影下方的字幕,時(shí)間空間受限。

        動(dòng)機(jī):英文原文的目的是反應(yīng)劇情信息,和人物交流,揭示人物性格,展現(xiàn)內(nèi)心感受。中文譯文目的是通過(guò)漢語(yǔ)譯文使觀眾產(chǎn)生和英語(yǔ)字幕觀眾相同的感受。

        其次,根據(jù)可能出現(xiàn)的翻譯委托,對(duì)原文進(jìn)行分析。

        (1)非語(yǔ)言因素:受制于原文出現(xiàn)的時(shí)間和空間層面,譯文中話語(yǔ)的長(zhǎng)度應(yīng)和原文相當(dāng)。

        (2)語(yǔ)言因素。①語(yǔ)場(chǎng):英文影視字幕,家庭成長(zhǎng)劇,對(duì)白口頭化、含有時(shí)代特點(diǎn),反映出語(yǔ)言文化特點(diǎn)和西方的思維習(xí)慣及處世態(tài)度。②語(yǔ)旨:英文字幕作者應(yīng)為劇本原作者,受眾應(yīng)為英語(yǔ)言國(guó)家觀眾,關(guān)注家庭及成長(zhǎng)或人際交往(電影內(nèi)容側(cè)重點(diǎn))。③語(yǔ)式:英文對(duì)白口語(yǔ)體,具備口頭化、含有時(shí)代特點(diǎn),具有文化傳達(dá)性,反映出語(yǔ)言文化慣例和不同的思維習(xí)慣。具體表現(xiàn)在字幕中語(yǔ)氣、時(shí)態(tài)、詞的形態(tài)變化、信息的省略、銜接手段、語(yǔ)序等。

        再次,目標(biāo)譯文的分析:

        非語(yǔ)言因素:同原字幕

        語(yǔ)言因素:

        語(yǔ)場(chǎng):同原字幕。

        語(yǔ)旨:譯者可能是字幕小組翻譯人員;觀眾應(yīng)為中國(guó)影視觀眾或中文學(xué)習(xí)者,男女老少不一。

        語(yǔ)式:中文字幕對(duì)白,口頭語(yǔ),時(shí)代性,符合中國(guó)觀眾的思維習(xí)慣,具體到語(yǔ)言上:漢語(yǔ)多小句,重意合,多主動(dòng),語(yǔ)序相對(duì)固定等。

        最后,根據(jù)對(duì)原文和目標(biāo)譯文的分析,我們可以預(yù)設(shè)到字幕翻譯中的難點(diǎn)可能在于英語(yǔ)語(yǔ)言與漢語(yǔ)語(yǔ)言的文化差異。根據(jù)翻譯目的,在翻譯中,我們應(yīng)當(dāng)采取以下幾種翻譯策略和翻譯方法。

        (1)語(yǔ)言形式和風(fēng)格上對(duì)原英文字幕進(jìn)行充分性和適宜性的翻譯。

        其中姐姐在晚上睡覺(jué)前的一段內(nèi)心獨(dú)白有這樣一段話:

        原文:She makes Auggie the center of every universe she draws. Miranda used to joke that my house was like the earth.It revolved around the sun…not the daughter.That doesn't change the fact that my mother has a great eye.I just wish that one time she would use it to look at me.

        譯文:奧吉永遠(yuǎn)是她每一幅畫(huà)的主題,米蘭達(dá)曾經(jīng)開(kāi)玩笑說(shuō),如果我家是地球,那么太陽(yáng)永遠(yuǎn)是弟弟而不是姐姐,不過(guò)媽媽還是很有畫(huà)家的觀察力,我只希望她也有那么一次好好看看我。

        這段人物內(nèi)心獨(dú)白揭示了姐姐我要在家庭中的內(nèi)心感受和對(duì)家人關(guān)愛(ài)的期待,7 號(hào)的展示了,姐姐的人物性格,表現(xiàn)出姐姐的內(nèi)心的敏感和細(xì)膩,此處翻譯的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)在于“son”兒子與“sun”太陽(yáng),sun 同音,地球圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn);在這個(gè)家里,家人圍繞著兒子轉(zhuǎn)。譯文將暗示的雙關(guān)巧妙的明示, 在語(yǔ)義層面上忠實(shí)的傳遞信息,表達(dá)了姐姐的內(nèi)在感受,在形式上和原文更為相符,語(yǔ)言簡(jiǎn)練易懂,口語(yǔ)化的表達(dá)風(fēng)格,更符合人物的內(nèi)心獨(dú)白。

        (2)在語(yǔ)言文化內(nèi)涵上,對(duì)原英文字幕進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。

        例如,在電影《奇跡男孩》中當(dāng)老師拍照時(shí)有這么一句話:

        原文:Okay,everybody,here we go. We’re scrooching and say “Cheese”.

        譯文:好了,大家聽(tīng)好,開(kāi)始了,往中間靠,一起說(shuō)“茄子”。

        此處翻譯中原文為cheese(奶酪),如果采用紀(jì)實(shí)性翻譯策略應(yīng)當(dāng)譯為奶酪,但是中國(guó)的觀眾會(huì)不理解,拍照跟奶酪有什么關(guān)系。但是譯者在此處替換成“茄子”,中國(guó)的觀眾就明白了,因?yàn)樵跐h語(yǔ)文化語(yǔ)境中,人們拍照時(shí)為了微笑,大多都會(huì)說(shuō)“茄子”。

        例如,在電影中,奧吉父親鼓勵(lì)他在科學(xué)課上好好學(xué)習(xí)時(shí):

        原文:Except for science, crush them all.

        譯文1:除了在科學(xué)課上,你盡管放馬過(guò)去。

        譯文2:科學(xué)課除外,你盡管威震四方。

        此處原文中“crush them all”如果采用逐字翻譯則為“粉碎他們”,不利于觀眾理解,中文多采用四字格,在語(yǔ)言交流中十分活躍,“放馬過(guò)去”“威震四方”,在中文的文化語(yǔ)境中恰當(dāng)?shù)倪_(dá)到了原文所要達(dá)到的功能,譯者采用了工具式翻譯策略, 言簡(jiǎn)意賅的讓中國(guó)的觀眾明確其要表達(dá)的核心信息。

        (3)在句子結(jié)構(gòu)層面上,根據(jù)翻譯目的,根據(jù)英漢語(yǔ)言的不同特點(diǎn)進(jìn)行譯文結(jié)構(gòu)的調(diào)整。

        例如,電影里,奧吉在開(kāi)學(xué)的第一節(jié)課上老師說(shuō)的話:

        原文:Who is it that I aspire to be? That is the question that we should ask about ourselves all the time.What kind of person am I?

        譯文:我想變成一個(gè)什么樣的人,我們每個(gè)人都應(yīng)該反復(fù)思考這個(gè)問(wèn)題,我是個(gè)什么樣的人。

        此處如果按照原文的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行逐字翻譯應(yīng)為“誰(shuí)是我想成為的人?那是這個(gè)問(wèn)題我們每個(gè)人都應(yīng)該問(wèn)我們自己的一直。什么樣的人是我? ”這樣的表達(dá)顯然是不合中文意合的表達(dá)習(xí)慣的,故而應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序。譯文就比較好的解決了這個(gè)問(wèn)題。

        (4)在詞匯和詞組層面上,根據(jù)翻譯目的,結(jié)合原文特點(diǎn)恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用省略、重復(fù)等銜接手段處理譯文。

        例如: 在電影中, 領(lǐng)奧吉參觀學(xué)校的小女孩這么說(shuō):

        原文:Wow! This reminds me of my guest spot on Law&Order.

        譯文:哇哦! 這個(gè)地方讓我想起客串的那次了。

        此處翻譯中“Law&Order”如翻譯應(yīng)為“法律與秩序”,根據(jù)意思應(yīng)該能理解這是一個(gè)節(jié)目的名字。這個(gè)小女孩是屬于特別愛(ài)表現(xiàn)自己有能力、 受歡迎的那種人物性格。此處明確傳遞注重表達(dá)的是信息型功能,揭示人物性格,故而譯者將其省略不譯。譯者選擇這種處理手法來(lái)對(duì)中國(guó)觀眾仍能產(chǎn)生和此英文字幕在英語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境中對(duì)英文觀眾所產(chǎn)生的相同效果。

        例如: 維婭在舞臺(tái)劇中表演的女主角快要死去時(shí)說(shuō)道:

        原文:

        Goodbye. Bye, world.

        Goodbye, Grover's Corners.

        Mama, and Papa.

        Goodbye to clocks ticking.

        And food, and coffee.

        And hot baths, and sleeping.

        And waking up.

        Oh, earth...

        You're too wonderful for anybody to realize you.

        譯文:再見(jiàn)世界,再見(jiàn)媽媽、爸爸、再見(jiàn)鐘表的滴答聲、食物、咖啡、熱水澡、睡眠,還有醒來(lái),地球那么精彩斑斕,令人捉摸不透。

        原文中用“Goodbye...bye...Goodbye...”層層推進(jìn),通過(guò)語(yǔ)言的重復(fù)使用讓人物對(duì)世界的熱愛(ài)與不舍表現(xiàn)出來(lái), 注重傳遞的是語(yǔ)言的信息與表達(dá)功能, 譯文通過(guò)“再見(jiàn)……再見(jiàn)……”的反復(fù)出現(xiàn),同樣的恰好的傳遞了此項(xiàng)信息,實(shí)現(xiàn)了感情的推進(jìn)。

        3 結(jié)語(yǔ)

        電影作為東西方文化交流的一種重要形式, 受眾廣,影響范圍大。在以目的論為代表的德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論的視角下,字幕的英漢翻譯以翻譯目的為指導(dǎo),結(jié)合電影類型, 在翻譯中分析英文字幕實(shí)現(xiàn)的文本類型,根據(jù)電影主要受眾人群,進(jìn)行充分性和適宜性的翻譯。在翻譯中應(yīng)從語(yǔ)言內(nèi)容、形式、風(fēng)格、內(nèi)涵到句子結(jié)構(gòu)乃至詞組層面采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)翻譯目的,使觀眾產(chǎn)生和源語(yǔ)觀眾相同的文化共鳴, 達(dá)到交際的目的,促進(jìn)東西方文化的交流。

        猜你喜歡
        文本語(yǔ)言功能
        也談詩(shī)的“功能”
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        我有我語(yǔ)言
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        中文人妻av久久人妻水蜜桃| 久亚洲精品不子伦一区| 国产猛男猛女超爽免费av| 国产毛片av一区二区| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| 99久久人妻精品免费二区| 激情亚洲一区国产精品| 久久无码人妻一区=区三区| 欧美综合区自拍亚洲综合| 精品国产免费一区二区久久| 妺妺跟我一起洗澡没忍住| 中文字幕一区二区三区精华液| 亚洲国产18成人中文字幕久久久久无码av| 亚洲AV无码久久久久调教| 国产精品久久婷婷免费观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁婷婷| 欧美在线 | 亚洲| 日韩成人无码v清免费| 亚洲高清美女久久av| 亚洲一区二区蜜桃视频| 久久免费看黄a级毛片| 九九精品国产亚洲av日韩 | 97久久人人超碰超碰窝窝| 中文字幕在线观看国产双飞高清 | 尤物视频一区二区| 日韩在线视频不卡一区二区三区 | 国产一区二区黄色的网站| 国产69精品久久久久9999apgf| 亚洲啪啪综合av一区| 综合久久久久6亚洲综合| 亚洲一品道一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇| 久久无码一二三四| 一本久久精品久久综合桃色| 亚洲免费精品一区二区| 丁香五月缴情在线| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 无码人妻系列不卡免费视频| 亚洲精品综合一区二区 | 乱色熟女综合一区二区三区| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ|