張春林
(黃山學(xué)院,安徽黃山 245021)
日語詞匯主要由以下幾類構(gòu)成:(1)固有詞。即日本民族本來就存在的的詞匯,也稱之為“和語”,這類詞主要由常用動詞和具象的名詞構(gòu)成。(2)漢字詞。這類詞大部分包含漢字,有語法實意。但是由于歷史原因,有些詞不能從現(xiàn)代漢語的角度去理解,因為古漢語中文言文日語的影響一直存在,所以,當下很多的日語漢字詞雖然含有漢字但是意思卻與現(xiàn)代漢語出入較大。(3)外來語。顧名思義,就是來源于外國語言的詞匯。狹義上一般是指來源于歐美國家語言的詞匯,其中來源于英美語系的詞匯最為普遍。這類詞一般用片假名書寫。(4)其他。其中包括了和制漢語和和制外來語和混合詞(由和語、漢語和外來語互相混合而成的詞語稱為混合詞,日語稱“混種語”或“混血語”)。在這當中,外來語越來越受到日本人的青睞,日常使用變得極為平常,這主要是源于日本人對外來事物的學(xué)習(xí)天性決定,同時,外來語的運用也能顯示說話者本人的語言素養(yǎng)。因此,外來語在日常生活中的使用頻率明顯增高。在相當多的電視節(jié)目中,外來語的使用隨處可見,也被逐漸是吸收到日本人的日常生活中。加之在歷年的日語能力水平考試中也有增加的趨勢。所以,外來語的學(xué)習(xí)越來越受到日語教育者與學(xué)習(xí)者的重視。
19世紀晚期到20世紀初,日本向西方學(xué)習(xí),各種新事物新概念不斷引入日本,由此,當一些從西方引進的新概念進入日本的時候,日本人通常會使用日文字的新搭配來翻譯它們,時至今日,來源于英美語系中的外來語中在今天的日常生活中使用廣泛,日本人已經(jīng)習(xí)以為常,甚至一些從漢語中引進的詞匯不被認為是從日本之外引進的?!度√脟Z辭典》中,日語外來語詞條有 6 000 多個,占總詞條數(shù)的 10% 左右,而外來語詞典收集的外來語數(shù)量更加龐大[1]。
據(jù)統(tǒng)計,日語外來語中從英語而來的占外來語總數(shù)的80.8%,其次是法語占5.6%,再次是德語占3.3%,意大利語占1.5%,荷蘭語占1.3%,俄語占0.7%,葡萄牙語占0.7%,西班牙語占0.7%,漢語占0.7%,拉丁語占0.5%。從中可以看到大部分吸收的是西方發(fā)達國家的語言。外來語除了來源復(fù)雜之外,其涉及的領(lǐng)域也多種多樣。比如,運動、競技占15.2%,文學(xué)、美術(shù)、音樂占12.4%,飲食類占10.8%,機械工業(yè)占8.6%,科學(xué)類占8.6%,服裝類占8.5%,商業(yè)財政類占4.6%,家庭宗教類占4.1%[2]。從中我們可以看出日本人所關(guān)心的興趣點所在。當然,以上數(shù)據(jù)也會隨著時代的發(fā)展不斷變化。
但是,由于外來語來源和標記領(lǐng)域的復(fù)雜性,且日本人僅僅只是用進行表音的片假名進行表記,所以無法表達該單詞的具體意思。日本人便直接采用音譯法把它“翻譯成”片假名單詞,如“飲料”這個詞,日語是直接把它按照英文念法直接用片假名表示為“ドリンク”。在以原狀引進西方的詞匯的做法之外,日本人還創(chuàng)造了一些假英語詞匯,稱之為“和制英語”“ナイター”“サラリーマン”等。
基于以上原因,幾乎任何一個日本人都可以將一個外國單詞標記成為一個對應(yīng)的“外來語”,甚至該外來語也可能就只出現(xiàn)并使用一兩次,如一些比較生僻,使用頻率比較低的詞匯,像人名、地名、公司名、商標名,最終都不能擺脫“曇花一現(xiàn)”的命運。另一方面,由于外來語“翻譯”的問題,同一個外來語單詞可以有2種甚至多種的片假名單詞寫法。所以可以從某種角度上說日語的片假名外來語達到了泛濫的程度。
外來語的隨意性和流動性的特點,增加了外國人學(xué)習(xí)日語的難度。隨著中日文化交流的深化,提高中國學(xué)生學(xué)習(xí)外來語的興趣與效率,成為當下值得研究的課題。但是由于日語外來語的發(fā)音與純正的英語發(fā)音有著很大的差別,所以準確掌握外來語的發(fā)音與書寫方式既是中國人學(xué)習(xí)日語外來語的重點與難點。在實踐探索的基礎(chǔ)上,該文認為日語教師可以從以下6 個方面有效提高學(xué)生掌握外來語的水平。
筆者通過對2016 級36 名日語專業(yè)學(xué)生的課堂問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),37.0%的學(xué)生對外來語來源不甚了解,只知道是來自于日語母語國以外國家,具體來自哪里不甚了解。因此,要想讓學(xué)生更好地掌握外來語,就必須要在課堂上有限的時間內(nèi)將外來語的基本來源講授清楚,讓學(xué)生對其有一個明確的來源認知。
眾所周知,日語外來語主要來自歐美國家語言的詞匯,其中大部分是來源于英美語系的詞匯,因此,在學(xué)習(xí)外來語的過程中,想要了解外來語的基本含義,就必須要有扎實的外語(英語)基礎(chǔ),如此一來,當學(xué)生遇到外來語的時候,便可結(jié)合文章上下文以及自己所掌握的外語基礎(chǔ)進行綜合判斷,從而得出該外來語所要表達的大致意思。
筆者通過對該校2016 級日語專業(yè)36 名學(xué)生進行課堂調(diào)查后發(fā)現(xiàn),有近七成的學(xué)生表示其外來語的學(xué)習(xí)主要是通過教材課堂講授習(xí)得,三成多的學(xué)生表示是通過日本的綜藝節(jié)目來學(xué)習(xí)外來語,但是他們對這些外來語的書寫、發(fā)音及意義并不十分了解,只是憑感覺來猜測。同時,采用的教材中對外來語收錄的滯后性也影響了學(xué)生對外來語學(xué)習(xí)的效率。此外,由于日語中的外來語沒有統(tǒng)一的標準,加之教材的出版又有規(guī)范性的考慮,導(dǎo)致收錄不全甚至錯誤出現(xiàn),從而進一步影響了學(xué)生的日語外來語交流。因此,要解決這一問題,首先要選用比較先進、與時俱進的教材,作為日語教師也要經(jīng)常關(guān)注日本的各類媒體和門戶網(wǎng)站,及時獲取最新外來語知識進行總結(jié),并反饋給學(xué)生,提供語言環(huán)境,讓學(xué)生能夠及時掌握并應(yīng)用。
擁有了一定的日語基礎(chǔ)之后,日語學(xué)習(xí)就進入了中級階段,這時候就可以講授外來語的標記和構(gòu)詞規(guī)則,使其對外來語的感性認識向理性層面過度,提高他們自主學(xué)習(xí)能力。此時,應(yīng)注意以下幾點:一是與英語原詞匯進行逐一對比,使其自主總結(jié)外來語標記規(guī)律。然后由教師向他們講解日語外來語音節(jié)寫法。同時可以引導(dǎo)學(xué)生用所學(xué)過的標記規(guī)則將英文單詞變成日語外來語的方式,來達到練習(xí)、鞏固的目的。二是要通過語素學(xué)習(xí)外來語,掌握外來語的幾種構(gòu)詞法。外來語的幾種構(gòu)詞法如下。
(1)原詞的刪減與合并。如パソコン、ラジカセ、インテリ、ハイテク等,分別對應(yīng)了パーソナル?コンピューター、ラジオ?カセット、インテリゲンチャ、ハイ·テクノロジ。這些詞在翻譯的時候就必須結(jié)合原詞進行翻譯,這就給外來語的學(xué)習(xí)帶來了一定的難度,因為它同時考察了日語學(xué)習(xí)者的多外語能力水平。
(2)和制英語。一般是兩個或更多的英語詞匯組成一個新詞匯。如マイカー、OL、コスト·ダウン、ワン·マン·バス等。
(3)添加成分使詞性發(fā)生變化。例如アドバイスする、コピーする,通過在后面添加“する”使之變成動詞形式。
(4)自制外來語。例如:ナイター,它是由英語的“night”+“er”,構(gòu)成新詞,進而成為日本人自造的外來語,意思是“夜晚的運動比賽”。
(5)混種語。這種外來語一般由“漢語詞匯+外來語”“外來語+日語詞匯”或“外來語+漢語詞匯”等結(jié)構(gòu)構(gòu)成。如:“口コミ”“省エネ”“シャンソン歌手”“バタ臭い”“生ビール”“バブル経済”等,這類詞由于構(gòu)詞特殊,有時候在詞典是很難查到,需要特殊詞匯特殊記,這就又增加了日語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)難度。
(6)漢字表記的外來語。這類詞不多,但都有其歷史淵源,例如:アジア(亜細亜)、アメリカ(亜米利加、米國)、タバコ(煙草)、コーヒー(珈琲)等。
(7)中國現(xiàn)代詞匯。這類詞也被收入到了日語外來語當中,必須用片假名書寫,不用漢字。而且,它們的讀音既不是音讀,也不是訓(xùn)讀,而是純粹用片假名來模仿現(xiàn)代漢語的發(fā)音,成了名副其實的外來語。例如:ロートル(老頭兒)、メンツ(面子)、ハオチイ(好吃)、チンピ(陳皮)等。
在了解了外來語的來源和構(gòu)詞等知識以后,就可以跟進講授外來語書寫特點,使學(xué)生對外來語有一個更加清楚明確的認知方式。
(1)用長音符號“-”標記長音。例如:“ライター”(打火機)、“オーバーコート”(外套、大衣)。
(2)用元音代替長音。例如:“ディスプレイ”(展出、展品)、“レイアウト”(布置、規(guī)劃、設(shè)計)等。
(3)用“ア”段長音標記英語詞尾的“er、or、ar”。例如:“コスプレイヤー”(角色扮演者),“コンピューター”(計算機)等,但有時候也有將后面的長音省略的表現(xiàn),如“コンピュータ”。
(4)“イ”段和“エ”段后,相當于“ア”音節(jié)的音原則上用“ア”標記,例如:“フェア·ディール”(公平政策)“ピアノ”(鋼琴))等。
(5)外來語中“r”“l(fā)”音節(jié)一般用“レ”標記。比如“トレード”(貿(mào)易)、“プレー”(演技,演奏,開始,玩耍)等。
(6)日語中沒有的發(fā)音盡量采用相近的發(fā)音。例如“Thank you”,其中“Tha”的發(fā)音是“”,由于日語中沒有與之對應(yīng)的發(fā)音,但是聽起來又與“サ”的發(fā)音相近,因此一般寫作“サンキュー”。在日本的國語研究會監(jiān)制的《“第六次修訂”現(xiàn)行國語標記基準》中規(guī)定,“シェ,ジェ,チェ,ツァ,ツェ,ツォ,ティ,ディ,ファ,フィ,フェ,フォ,デュ”等13 種假名寫法一般用來標記外來語、外國地名、人名,而“イェ,ウィ,ウェ,ウォ,クァ,クィ,クェ,クォ,ツィ,トゥ,グァ,ドゥ,ヴァ,ヴィ,ヴ,ヴェ,ヴォ,テュ,フュ,ヴュ”20 種假名寫法用于標記原音或與原音盡量相近的假名表達。比如早些年比較流行的隨身聽,我們依此可以根據(jù)前面提到的發(fā)音近似原則翻譯為“ウォークマン”或者“ウオークマン”即可。
(7)用片假名標記英文字母的日語發(fā)音。
對于在高年級學(xué)習(xí)日語的學(xué)生來說,在掌握了日常對話中常用的外來語以后,還需要提高對外來語的敏感度來滿足學(xué)術(shù)閱讀要求或應(yīng)對專業(yè)性較強的工作。翻譯實踐不失為訓(xùn)練學(xué)生提高外來語敏感度的一個好方法。在翻譯課堂上,教師不妨為學(xué)生多提供一些包含大量外來語的翻譯文本,要求他們在不借助工具書的前提下推測外來語的含義,從而使他們不會在一篇文章中看到大量的外來語就放棄閱讀或是不停地查閱詞典,克服對外來語的畏懼心理,最終達到提高學(xué)日語水平的目的。
通過以上對于外來語的來源、構(gòu)詞以及相關(guān)特征說明,充分展示了日本人靈活的學(xué)習(xí)態(tài)度以及外來語在日本人生活中的重要性。這也從另一個角度反映了日本人在外來語使用方面存在以下三個傾向:(1)外來語給人帶來高雅、新鮮、時尚的感覺,外來語雖然不甚規(guī)范,但是卻體現(xiàn)了時尚的潮流。(2)借助外來語委婉地表達自己的想法。(3)外來語的廣泛使用,其實也從某種程度上說明了日語正在向歐美語言系統(tǒng)靠攏。因此,在日語外來語的教授過程中,教師與學(xué)生都應(yīng)該更加重視對外來語的研究與學(xué)習(xí),在統(tǒng)一更新相關(guān)教材的基礎(chǔ)上,教師應(yīng)當根據(jù)學(xué)情和專業(yè)教學(xué)實際需求,及時學(xué)習(xí)最新知識,總結(jié)新出現(xiàn)、使用頻率高的外來詞,結(jié)合日語的發(fā)展趨勢進行授課,并為學(xué)生講授外來語的標記規(guī)則并進行大量的練習(xí)、演練,在翻譯實踐活動中提高學(xué)生對外來語的敏感度。