趙新藝
摘要:研究俄羅斯文學(xué)作品,人物姓名是不可忽視的重要組成部分。以普希金 、果戈理、陀思妥耶夫斯基等作家作品中的人物為研究對(duì)象,探究其人物姓名的來源及含義,分析人名與人物形象、作品主題的內(nèi)在關(guān)系;力圖通過對(duì)人物姓名的詞源研究,體會(huì)文學(xué)修辭藝術(shù)的感染力,對(duì)經(jīng)典之作有更加全面深刻的理解。
關(guān)鍵詞:俄羅斯文學(xué) 人名內(nèi)涵 命名意圖
中圖分類號(hào):I046? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009—5349(2019)22—0094—03
俄羅斯人名的發(fā)展經(jīng)歷了漫長(zhǎng)而艱難的過程,直到十月革命后,俄羅斯人的姓名結(jié)構(gòu)“名—父稱—姓”才由法律形式確定下來,真正成為人人必須遵守的姓名規(guī)范形式。
俄羅斯人最早是借助人、事物、自然現(xiàn)象、周圍環(huán)境特征等取名并相互稱呼,比如按照人的膚色發(fā)色、外形特點(diǎn)、人的性格行為,甚至按照動(dòng)植物名稱來取名。我們把這一時(shí)期俄羅斯人的名字稱之為“古俄羅斯名”。后來,自10世紀(jì)古羅斯接受基督教為國(guó)教起,人們被要求名字只能按照基督教教會(huì)歷書上所列的名字命名。隨著教會(huì)權(quán)力的不斷擴(kuò)大,并且持續(xù)致力于歷書名的推廣與普及,大約在17世紀(jì)末18世紀(jì)初,歷書名完全取得勝利,將古俄羅斯名的地位取而代之。但是古俄羅斯名畢竟有近一千年的使用歷史,很難人為地取消或消除,作為語言組成部分的名字,古名就變換了身份成為綽號(hào)(прозвище)。綽號(hào)應(yīng)運(yùn)而生,一度成為名字不可缺少的一部分。而當(dāng)姓名結(jié)構(gòu)日趨完善已不再需要綽號(hào)時(shí),它又向姓氏發(fā)展,最終隱藏在姓氏之中。
當(dāng)我們知道了“古名—綽號(hào)—姓氏”的發(fā)展史,就會(huì)明白俄羅斯人姓氏的含義極其豐富的原因。古名綽號(hào)的特點(diǎn)是根據(jù)人的特征(外貌、性格、行為、缺陷、職業(yè)等)而取名,這些特點(diǎn)必然會(huì)在姓氏中反映出來,也就自然成了姓氏的含義?,F(xiàn)在人們的姓氏也許根本不符合自己的特征,只是祖上傳下來的,或者其含義在世代相傳的過程中已逐漸被忘卻,俄羅斯人也不會(huì)去計(jì)較這些問題,如今姓氏的寓意在人們的生活中已經(jīng)失去了意義;但是文學(xué)作品中人物的姓名不然。
作家正是巧妙地利用了俄羅斯姓名的不同含義,給書中不同人物取名取姓,以揭示人物的性格、職業(yè)、命運(yùn)等,這早已成為作者刻畫人物的一種方法。接下來主要分析一下俄羅斯文學(xué)作品中人名的內(nèi)涵。
在俄羅斯經(jīng)典文學(xué)作品中,人物的姓名都有一定的含義,作家并不是隨隨便便地給自己筆下的人物,尤其是主人公取名的。正如尼科諾夫在《Имя и общество》一書中提到:“越是著名的大師,越是謹(jǐn)慎地為自己作品主人公選擇名字?!?/p>
一、暗示人物職業(yè)
在《欽差大臣》第1幕第5場(chǎng)中,縣長(zhǎng)有一段關(guān)于布置警察站崗的臺(tái)詞:“……警察普戈維欽(Пуговицын)個(gè)頭高大,叫他站在橋上,以壯市容……”其中Пуговицын源自пуковица一詞,意思為“扣子,紐扣”,我們不禁聯(lián)想到警察制服的特色不正是有許多紐扣嘛,作者正因?yàn)樽プ×诉@一特點(diǎn)給警察取姓為Пуговицын。作者雖然沒有濃墨重彩地描寫這個(gè)人物,而且連名字也沒有取,僅僅用一個(gè)姓氏就讓讀者仿佛看到了一個(gè)警察,他身穿滿是鈕扣的制服站在橋上站崗。
在描寫烏克蘭民族解放斗爭(zhēng)的名篇中,不能不說果戈里的《塔拉斯·布爾巴》。其中有一個(gè)勇敢的哥薩克人名叫Лемиш(列米希),Лемиш源自лемex 意思是:犁鏵、犁刀。眾所周知,犁刀是農(nóng)民勞作的必要工具,很顯然此姓指出此人是農(nóng)民出身。除此之外,在《塔拉斯·布爾巴》中有三個(gè)勇敢的哥薩克姓Пысаренко(貝薩連科),該姓氏來自писарь 即“文書”的意思,直接指出了這三個(gè)人的職業(yè)。
著名的寓言家、作家克雷洛夫(И.А.Крылов)也十分喜歡用名字來暗示人物職業(yè),他曾在喜劇《淘氣的人們》(《проказники》)中為三位詩人分別取名為Рифмохват、Рифмокрад和Тянислов,前兩個(gè)源于рифма,意思是“韻,韻腳,詩”,而Тянислов則源于слово。他還給一位大夫起名為Ланцентин,與ланцет醫(yī)學(xué)用語“柳葉刀,雙刃小刀”有關(guān)。
二、表現(xiàn)人物性格特征
文學(xué)作品中的人物姓名除了可以暗示人物職業(yè)外,更多的是與其性格特征相聯(lián)系,表現(xiàn)人物性格。這種命名的意圖運(yùn)用十分廣泛,在許多作品中都能找到相應(yīng)的例子。
其實(shí)在俄羅斯古典主義文學(xué)時(shí)期,人名表現(xiàn)人物特征的用法已經(jīng)有所體現(xiàn),最具典型的是Скотинин、Простаков、Добродеев等姓氏,Скотинин源于скотина一詞,意思是“畜生,家畜,引申泛指卑劣的人”。Простаков源于單詞простой,在口語中形容人“頭腦簡(jiǎn)單,呆氣的,傻氣的”。而Добродеев則源于Добро,意為“善意地,慈祥地”。這些姓氏十分直白地告訴了讀者他們是“好人”還是“壞人”。
到了19世紀(jì),俄國(guó)文學(xué)繼續(xù)以姓名作為刻畫人物的一種手段,只是不再像古典主義文學(xué)中讓人名像是貼在人物身上的標(biāo)簽。人物姓名不只局限于做一些暗示,而是在對(duì)人物形象有了整體把握之后還能使讀者產(chǎn)生一定聯(lián)想。
作家格里鮑耶托夫的現(xiàn)實(shí)主義喜劇作品《聰明誤》中,人名就更加含蓄了些,不是那么直白,更多地是對(duì)人物性格的一種含蓄表達(dá)。比如法穆索夫的秘書Молчалин(莫爾恰林)這一姓氏源自молчать一詞,意思是“沉默,不說話,隱匿不說,不表露”。在作品中,莫爾恰林為了仕途騰達(dá),偽裝謙恭,不隨便多言,他對(duì)恰茨基說自己所信奉的秘訣是謹(jǐn)慎、安分,他的姓氏恰恰暗示了這一性格特點(diǎn)。
普希金詩體長(zhǎng)篇小說《葉甫蓋尼·奧涅金》是俄羅斯第一部現(xiàn)實(shí)主義作品。主人公奧涅金是一位受過良好教育的貴族青年,因厭倦上流社會(huì)的浮華生活,對(duì)一切都十分冷漠。他來到鄉(xiāng)間農(nóng)莊,想在大自然中重新振作,但遺憾的是事與愿違。他先是無情地拒絕了善良真摯的塔吉雅娜的告白,又在決斗中殺死了自己的朋友。他悔恨不已,開始了三年的漫游生涯?,F(xiàn)在我們回頭看看Онегин這個(gè)姓,它來源于俄羅斯一條河的名字——Онега(奧涅加河)這條河流經(jīng)過俄羅斯北部,以雪水補(bǔ)給為主,注入白海,12月初至次年5月結(jié)冰。如此漫長(zhǎng)的結(jié)冰期不禁讓我們與主人公的性格特點(diǎn)相聯(lián)系,作者給主人公取這個(gè)姓,意在指出主人公奧涅金冷酷、冷漠,理智過人。
俄羅斯文學(xué)中第一部社會(huì)心理小說,萊蒙托夫的經(jīng)典之作《當(dāng)代英雄》,其主人公畢巧林Печорин同樣是以河流的名字命名的——Печора(伯朝拉河)。該河位于俄羅斯歐洲部分的東北部,注入北冰洋巴倫支海伯朝拉灣,結(jié)冰期長(zhǎng)達(dá)6個(gè)月,從 11月至翌年的5月。青年貴族軍官畢巧林英俊瀟灑,天資聰穎,卓爾不群;他厭倦貴族階級(jí),不愿與腐朽的統(tǒng)治階級(jí)同流合污;他渴望有所作為,卻又無法擺脫階級(jí)的局限性。在這個(gè)虛偽的世界里,說真話得不到信任,美好的感情受到嘲弄,于是他便學(xué)會(huì)了欺騙,學(xué)會(huì)了把感情深深地埋藏在心底,封存起來,無論對(duì)待愛情還是友情都那么冷酷無情,就像那漫長(zhǎng)的結(jié)冰期,激不起任何漣漪。
俄羅斯散文之父果戈理非常在意自己筆下人物的姓名。在王加興的《俄羅斯文學(xué)修辭特色研究》一書中提到:“為了給人物取一個(gè)貼切恰當(dāng)?shù)拿?,作家?jīng)常反復(fù)琢磨,仔細(xì)推敲,有時(shí)甚至自創(chuàng)一些姓氏,使之在最大程度上契合自己的創(chuàng)作意圖?!惫昀淼囊晃煌瑫r(shí)代人曾這樣評(píng)述作家對(duì)人物姓名的選用:“他特別重視作品里各種人物的名字;他到處搜尋人的名字,以便使人名都有典型色彩?!?/p>
《欽差大臣》中貫穿全劇的主人公Хлестаков(赫列斯塔科夫),他是輕浮、愛慕虛榮、只知享樂的典型貴族紈绔子弟,京城彼得堡虛偽、浮夸的社會(huì)風(fēng)氣在赫列斯塔科夫身上一覽無余,卻憑借著一派胡言騙得了市長(zhǎng)及眾人的恭順和仰望。這些特征在Хлестаков這一姓氏中也得以體現(xiàn)。Хлестаков源于Хлестать,根據(jù)Даль字典的解釋,хлестать的意思同于врать(撒謊,說假話),пустословить(說空話,閑扯),也有“涌出,流出,迸發(fā)”的意思,暗示赫列斯塔科夫謊話像水流一樣涌出。
《死魂靈》是果戈理現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作的頂點(diǎn),他花了長(zhǎng)達(dá)6年的時(shí)間完成了《死魂靈》第一部,是俄國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)第一部真正意義上的長(zhǎng)篇小說。小說中一系列地主的姓氏都體現(xiàn)出了各自的性格特征,而且十分典型。
乞乞科夫拜訪的第一位地主——瑪尼洛夫(Манилов)他有著明藍(lán)的眼睛,淺色的頭發(fā),令人愉快的微笑,從外表上看很是體面,和他交談的頭一分鐘還覺得他甚是討喜,但是下一分鐘就會(huì)覺得他是華麗外表下的空虛靈魂,言辭貧乏頭腦空虛?,斈崧宸蛘粘龄嫌诨孟胫校部梢哉f是白日做夢(mèng),陶醉在田園似的家庭樂趣之中?,F(xiàn)在“瑪尼洛夫”已經(jīng)成為無所事事的空想家的代名詞。Манилов源自манить,意思是“招引,吸引,使向往”,其語義指向兩個(gè)方面:一是指他光鮮的外表吸引人,二是說他對(duì)甜膩的夢(mèng)想十分向往。
離開瑪尼洛夫的莊園后,乞乞科夫投宿女地主柯羅博奇卡(Коробочка),她最擅長(zhǎng)精打細(xì)算,雖家業(yè)不大,但卻富足有余。在物質(zhì)方面柯羅博奇卡是富有的,只是精神方面極度貧乏:她孤陋寡聞,愚昧無知,除了將產(chǎn)品變成錢財(cái)之外,什么都不懂。她的姓名作者取得十分貼切,Коробочка源于коробок,“火柴盒”的意思,意在比喻女地主的眼界只有火柴盒那么大,閉塞狹隘,她小小的田莊就是她的全部。
此后乞乞科夫偶遇諾茲德廖夫(Ноздрёв),這個(gè)姓氏源自нос,這個(gè)詞直意為“鼻子”,轉(zhuǎn)意為“前端,頭,顯眼,惹人注意”。而諾茲廖夫這個(gè)人總是和人爭(zhēng)辯,也不同意別人違背他的想法,無論什么場(chǎng)合,只要他在就不免出事。這種倔強(qiáng)、愛挑起事端的性格在他的姓名中得到了體現(xiàn)。
我們?cè)倏匆豢雌蹩品虻亩唐≌f《小官員之死》(《Смерть чиновника》)。小說塑造了一個(gè)滿身奴性的小人物形象切爾維亞科夫(Червяков)。切爾維亞科夫在看戲時(shí)打了一個(gè)噴嚏,結(jié)果唾沫星子濺到了一位將軍的禿頂上,說他嚇得魂飛魄散并不為過。盡管將軍說了不用再提及,專心看劇;可是他還是一再道歉,最后竟然被嚇?biāo)?。姓Червяков源自червь,意思是“蠕蟲,軟體蟲,卑下的人”,結(jié)合主人公膽小懦弱的性格特征,可以說他的姓氏“Червяков”給小說以及主人公形象都起了畫龍點(diǎn)睛的作用。
諸如此類作品,人物姓名表現(xiàn)其性格特征的例子還有很多,可見作家對(duì)人物命名的重視及良苦用心。
三、預(yù)示人物命運(yùn)
果戈理《外套》被認(rèn)為是寫小人物的又一部杰作。作品寫的是一位九品小文官亞卡基·亞卡基耶維奇·巴施馬奇金(Башмачкин)長(zhǎng)年累月地坐在同一個(gè)地方,擺著同樣的姿勢(shì),時(shí)刻不停地做著同樣的工作——抄寫文件。對(duì)他而言,除了抄寫不會(huì)關(guān)注任何其他的事情,就像不存在其他事情一樣。由于社會(huì)地位低下,長(zhǎng)官們對(duì)他冷淡而粗暴,年輕的官員們也都嘲笑他,挖苦他,把他當(dāng)作消遣的對(duì)象。由于他的舊外套實(shí)在無法將就過冬,他歷盡千辛萬苦、省吃儉用,終于狠下心做了一件以備過冬的新外套。人們對(duì)他的態(tài)度也改觀了許多,晚上還被邀去赴宴喝茶。可是誰曾想在回家的途中外套就被人強(qiáng)行奪走了。巴施馬奇金氣憤地告到警局,卻反遭警官訓(xùn)斥;他又去找一位“大人物”,“大人物”為了在朋友面前顯示自己的威風(fēng),又將他大聲斥責(zé)。至此,嚇暈的巴施馬奇金在家一病不起,第二天便離開了人世。小說為我們塑造了一個(gè)受盡欺凌屈辱、可憐又可悲的小人物形象,而他的姓Башмачкин(巴施馬奇金)也奠定了主人公悲慘命運(yùn)的基調(diào)。Башмачкин這一姓氏源自башмак 有“鞋”的意思。主人公的命運(yùn)就像鞋一樣被人踩在腳下,受人踐踏,屈辱地度過了自己的一生。
《罪與罰》是陀思妥耶夫斯基第一部也是最重要的一部社會(huì)哲理小說,書中男主人公Раскольников(拉斯柯尼科夫)這個(gè)名字來源于раскол,意思是“分裂”,準(zhǔn)確地揭示了一個(gè)天性善良的大學(xué)生由于接受了尼采的“超人哲學(xué)”和拿破侖主義學(xué)說,逐漸有了分裂性格和雙重意識(shí),犯罪前后進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的思想斗爭(zhēng),淪為殺人兇手,最后受到良心和道德上懲罰的命運(yùn)。
同樣還是陀思妥耶夫斯基的作品,《窮人》刻畫了一個(gè)年老的小公務(wù)員馬卡爾·杰弗什金(Макар Девушкин),他平民出身,未受過良好教育,只想安于天命。在生活的重壓下幾乎沒有獨(dú)立的意志,謹(jǐn)小慎微,受盡凌辱,唯恐遭人非議。俄羅斯有一句諺語“На бедного Макара все шишкин валятся”意思是“動(dòng)輒得咎,動(dòng)不動(dòng)就受到責(zé)備或處分”??梢哉f這個(gè)名字正得于這句諺語,而且在小說中恰恰也有這樣一句對(duì)白與之呼應(yīng)。杰夫什金說“這個(gè)諺語像是人們用我的名字編的”,而他的姓氏Девушкин正是從девушка演變而來,可見他的性情軟弱,只有“一副綿羊心腸”,經(jīng)不起任何打擊??催@一姓名,讀者就會(huì)感到這位主人公命運(yùn)的不幸。
再看作家果戈理的小說《肖像》中的主人公Чартков(恰爾特科夫),他本是一個(gè)有才能的、前途遠(yuǎn)大的年輕畫家,但囊中羞澀,甚至無法解決溫飽問題。直到一天恰爾特科夫在舊畫店里買了一副舊肖像畫,從畫框中竟掉落出裝著一千金幣的紙包,這筆突如其來的橫財(cái)使他徹底擺脫了貧窮,同時(shí)正如書中所說:“他的靈魂里產(chǎn)生了一種不可遏制的欲望,要立刻抓住榮譽(yù)的尾巴,在社會(huì)上嶄露頭角?!彼麙仐壛怂囆g(shù)的理念,變得世俗,等到他幡然醒悟時(shí),一切已經(jīng)晚了,他筆下的畫無論他怎么努力都是平庸之作,恰爾特科夫的內(nèi)心變得更加扭曲,他買來藝術(shù)精品只為了撕毀,他的生命也在痛苦中結(jié)束。年輕畫家的姓氏Чартков,源于чёрт,“惡魔,魔鬼之意”,這一姓氏恰恰暗示了年輕畫家把自己的靈魂出賣給了魔鬼,一步步走向墮落,最后變成一個(gè)魔鬼的不幸命運(yùn)。
通過對(duì)以上俄羅斯文學(xué)作品中的人物以及內(nèi)容的分析,可以直觀地看到作家在人名選擇上的良苦用心,在內(nèi)容與姓名內(nèi)涵相結(jié)合的基礎(chǔ)上再次研讀這些經(jīng)典之作,不僅對(duì)人物形象、作品想要表達(dá)的思想,而且對(duì)作家的創(chuàng)作風(fēng)格,潛在的態(tài)度都有了更加全面而又深刻的理解和認(rèn)識(shí)。
四、結(jié)語
文學(xué)作品中的人名已成為俄羅斯修辭學(xué)界所關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)。著名學(xué)者巴赫金(Бахтин)將文學(xué)作品中的人名問題視為文學(xué)修辭的重要任務(wù)之一。維諾格拉多夫(Виноградов)院士認(rèn)為,“關(guān)于文學(xué)作品中人名、姓氏、綽號(hào)的選用,關(guān)于它們?cè)诟鞣N體裁和文本中的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),關(guān)于它們的形象功能以及它們所特有的一些功能等問題……是文學(xué)修辭學(xué)的一個(gè)十分重大而又復(fù)雜的課題”。由此可見,這一命題的研究具有重要意義。
從人物命名的意圖方面淺析了俄羅斯文學(xué)作品中的人名內(nèi)涵,可以更加深刻地理解人物姓名對(duì)于小說整體藝術(shù)效果所起到的不可替代的作用:人名往往具有感情評(píng)價(jià)色彩,強(qiáng)化人物聽覺感染力,透過姓名表現(xiàn)人物的外貌、性格等特征,含蓄地反映出作者的態(tài)度思想等,作品中的人名不再是一個(gè)空洞的名稱,而是具有豐富的內(nèi)涵。充分理解人名的內(nèi)涵,有助于我們更加準(zhǔn)確地把握作品的深意;走進(jìn)作者,感受其內(nèi)心的所思所想,進(jìn)而才能對(duì)翻譯工作進(jìn)行完善,達(dá)到既能符合本民族的語言習(xí)慣,又能尊重并展現(xiàn)原著旨意的理想效果。
參考文獻(xiàn):
[1]А.П.Журавлёв.Звук и Смысл[M].Москва:Просвещение,1991.
[2]И.Б.Голуб.Стилистика Русского Языка[M].Московский государственный университет печатиУчеб,2010.
[3]王加興.俄羅斯文學(xué)修辭特色研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[4]托多羅夫·茨維坦.俄蘇形式主義文論選[M].蔡鴻濱,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1989.
[5]譚武軍.俄羅斯文學(xué)作品中人物姓名文化[J].外語研究,1998(1):50-51.
[6]王秉欽.文化翻譯學(xué)——文化翻譯理論與實(shí)踐[M].第2版.天津:南開大學(xué)出版社,2007.
[7]黑龍江大學(xué)俄語系詞典編輯室.大俄漢詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[8]陳代文.M.布爾加科夫長(zhǎng)篇小說中人名的諷刺性運(yùn)用[J].中國(guó)俄語教學(xué),1995(3):7-11.
責(zé)任編輯:于蕾