張?chǎng)?/p>
spin是旋轉(zhuǎn)的意思,wheel指輪子。通常情況下,一踩油門,汽車就會(huì)絕塵而去。但如果車子陷入了雪地或者泥潭,再怎么踩油門,車輪只會(huì)空轉(zhuǎn),汽車還是原地不動(dòng)。所以,spin ones wheels表示 “白忙活”“白費(fèi)力氣”。
Example :
1.I sit in front of the computer all day trying to write, but Im just spinning my wheels.
我在電腦前坐了一整天,想寫點(diǎn)什么,結(jié)果卻白費(fèi)力氣。
2.The whole project was just spinning its wheels until spring.
整個(gè)工程在開(kāi)春前都在做無(wú)效勞動(dòng)。
知識(shí)拓展:
漢語(yǔ)里,表達(dá)類似的意思,你可以用“徒勞無(wú)功”“畫蛇添足”等成語(yǔ)。關(guān)于“徒勞無(wú)功”,《韓非子》里記載了一個(gè)有趣的小故事:從前,有個(gè)魯國(guó)人很會(huì)編織麻鞋,他的妻子善于織生絹。有一天,他們倆商議著要搬到越國(guó)去居住。有人勸他們說(shuō):“別搬了。到了越國(guó),你們肯定會(huì)受窮的。”魯國(guó)人覺(jué)得很奇怪,就問(wèn):“為什么呢?”那人說(shuō):“你織麻鞋是要賣給別人穿的,可是越國(guó)人都習(xí)慣光著腳走路;你妻子織生絹是用來(lái)做帽子的,越國(guó)人卻披頭散發(fā)。你們的手藝在越國(guó)根本用不到,再努力也是徒勞無(wú)功,能不受窮嗎?”魯國(guó)人不服氣地說(shuō):“雖然越國(guó)人沒(méi)有穿鞋戴帽的習(xí)慣,但我們可以慢慢引導(dǎo)他們啊,等到越來(lái)越多的越國(guó)人開(kāi)始穿鞋戴帽了,我們還會(huì)受窮嗎?”一席話,說(shuō)得那人啞口無(wú)言。