亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        重新定義翻譯
        ——評(píng)彼得·布朗欽斯基新著《無處不在的翻譯》

        2019-12-25 21:02:21李文婷
        外國語文 2019年4期
        關(guān)鍵詞:語言學(xué)跨學(xué)科原文

        李文婷

        (四川外國語大學(xué) 英語學(xué)院,重慶 400031)

        在全球化的語境下,傳統(tǒng)的翻譯觀已經(jīng)不能滿足時(shí)代發(fā)展的需求,當(dāng)今的翻譯研究迫切需要對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行重新界定。法國著名哲學(xué)家、當(dāng)代最重要的闡釋學(xué)家保羅·科利(Paul Ricur)(2006:14)曾說過:“翻譯實(shí)踐仍然是一項(xiàng)高風(fēng)險(xiǎn)的工作,總是在尋找自己的理論?!?015年國際翻譯日的主題“變化中的翻譯面貌”引起了翻譯界對(duì)翻譯的定義的重新思考。為響應(yīng)國際譯聯(lián)提出的主題,2016年5月14—15日,《中國翻譯》和《東方翻譯》聯(lián)合發(fā)起了第二屆“何為翻譯?——翻譯的重新定位與定義”高層論壇,對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了重新界定,強(qiáng)調(diào)翻譯的社會(huì)文化身份,主張翻譯是有著深刻社會(huì)文化屬性的跨文化交際行為(李翼 等,2016:86)。

        值此之際,英國貝爾法斯特女王大學(xué)藝術(shù)、英語和語言學(xué)院主管研究生部的高級(jí)講師彼得·布朗欽斯基(Piotr Blumczynski)結(jié)合多年的翻譯實(shí)踐和理論研究經(jīng)驗(yàn),于2016年7月推出新著《無處不在的翻譯》(UbiquitousTranslation),對(duì)于翻譯研究的跨學(xué)科概念進(jìn)行了顛覆性的闡釋,對(duì)國內(nèi)重新界定翻譯的討論大有裨益。布朗欽斯基除了長期從事口筆譯教學(xué)工作外,還是國際翻譯學(xué)研究權(quán)威期刊《翻譯研究》(TranslationStudies)的副主編,研究領(lǐng)域涵蓋翻譯理論與實(shí)踐、圣經(jīng)的翻譯、認(rèn)知語言學(xué)、人類文化語言學(xué)。

        1 內(nèi)容簡介

        除介紹、后記與索引外,《無處不在的翻譯》共分為五章,各章節(jié)的要點(diǎn)內(nèi)容如下:

        在第一章中作者說明自己在書中采取了一種全新的前提:翻譯已經(jīng)是一個(gè)相當(dāng)大的概念,大到無處不在。作者認(rèn)為并非翻譯的概念在人文學(xué)科的各個(gè)領(lǐng)域旅行,而是翻譯家和翻譯研究者探訪各個(gè)學(xué)科,去發(fā)現(xiàn)一些早已存在的翻譯思想和實(shí)踐,正如米克·巴爾(Mieke Bal)(2002:5)在著作《人文學(xué)科中旅行的概念》中建議將某些概念考慮為游牧型的,追蹤它們?nèi)绾螐囊粋€(gè)領(lǐng)域進(jìn)入另一個(gè)領(lǐng)域。作者引用了格林童話《野兔和刺猬》的故事:刺猬的悲劇在于它從未停下來反思過自己的推斷,而是用同樣的方法反復(fù)地做同樣的事。如果它能認(rèn)真地、批判地、創(chuàng)造性地審問兩只刺猬,將會(huì)發(fā)現(xiàn)它們的相同與不同。作者認(rèn)為要想有思考上的突破,我們不應(yīng)該沿著已經(jīng)建立的溝通渠道做更多的嘗試,而是首先要愿意停下來,認(rèn)真地、批判地、創(chuàng)造性地反思相近概念的異同,因此作者強(qiáng)調(diào)方法論“How”比認(rèn)識(shí)論“What”更為重要。作者不贊成術(shù)語的穩(wěn)定性,反對(duì)自然語義元語言理論;作者選擇認(rèn)知語言學(xué)的方法論,因?yàn)樗軐⒉皇煜さ淖g為熟悉的,將抽象的精神經(jīng)驗(yàn)譯為具體的精神意象,為我們提供了豐富而復(fù)雜的翻譯視域(Blumczynski, 2016: 4-16)。

        在第二章中作者從哲學(xué)(特別是德國的詮釋學(xué))的角度切入,提出翻譯即理解、解釋和詮釋。作者從弗里德里希·施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)、威廉·狄爾泰(Wilhelm Dilthey)、馬丁·海德格爾(Martin Heidegger)、漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)的觀點(diǎn)中尋找一種思維方式“How”,來說明“翻譯重在過程,而非目的”。作者不贊成“將翻譯當(dāng)作一種手段,用于實(shí)現(xiàn)更有價(jià)值的目的”(Blumczynski, 2016:35; Bassnett, 2014a: 24; Lev, 2011:23; Cronin, 2013:3; Robinson, 2012:1; Venuti, 2013:5),而認(rèn)為翻譯與詮釋學(xué)一樣,并非僅僅為了達(dá)到目的,其本身就是目的。翻譯不應(yīng)該是線性的,而是循環(huán)的;翻譯如同循環(huán)的車輪,并非簡單的重復(fù)旋轉(zhuǎn),而是產(chǎn)生了積極的推動(dòng)力。作者反思施萊爾馬赫構(gòu)建人類生命活動(dòng)的三個(gè)層次,提出區(qū)分這三個(gè)層次最重要的依據(jù)并不是人類生命活動(dòng)本身(What),而是人類如何去參與這些活動(dòng)(How):機(jī)械地、自主地或藝術(shù)地。作者由此推斷:翻譯也可以按照方法論“How”劃分為三個(gè)層次:第一層次的翻譯幾乎是機(jī)械式的,依靠雙語詞典或在線翻譯軟件,不加任何的解釋;第二層次的翻譯——學(xué)校中的翻譯教學(xué)內(nèi)容,包括許多翻譯研究項(xiàng)目——由老師將知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)傳授給學(xué)生;第三層次的翻譯是藝術(shù),不能被還原為機(jī)械地運(yùn)用規(guī)則。翻譯是不斷地提出問題,而非提供答案(2016: 50-53)。無論是構(gòu)建人類生命活動(dòng),還是定義翻譯,“How”的重要性都遠(yuǎn)勝于“What”。

        第三章中作者從神學(xué)(特別是過程神學(xué))的角度切入,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種過程和信仰。作者跟隨阿弗烈·諾夫·懷特海(Alfred North Whitehead)、約翰·B.科布(John B. Cobb, Jr.)的思考,發(fā)現(xiàn)過程神學(xué)與翻譯的共同之處在于擁抱矛盾,而非追求清晰,因?yàn)榍逦31蛔C明是偽裝的還原論。事實(shí)上,過程思考認(rèn)為:清晰——西方辯論文體的圣杯——是一個(gè)信仰問題,更準(zhǔn)確地說,是迷信(Czynski, 2016: 67)。作者對(duì)同一性進(jìn)行了深入的思考,以授權(quán)翻譯為例,反證原文和譯文之間的關(guān)系并非同一性,說明譯者的身份、翻譯方式和翻譯的內(nèi)容同樣重要。授權(quán)翻譯的原文和譯文在法律上具有同等的效力,但二者在其他的幾乎所有方面均有顯著不同(Blumczynski, 2016: 76)。作者反對(duì)簡單地將翻譯理解為“果”,將原文理解為“因”,消解了原文和譯文之間的二元因果關(guān)系。“因”不能被還原為原文,這將損害其注重過程的本質(zhì),而原文也絕非譯文產(chǎn)生的唯一原因,因?yàn)橹暗囊磺?包括原文)共謀產(chǎn)生了譯文。正如懷特海對(duì)于翻譯作為因果關(guān)系的假設(shè)性反思:“讓我們思考因果關(guān)系的概念,一件事如何成為另一件事的原因?首先,沒有一件事可以完全地、唯一地成為另一件事的原因。整個(gè)之前的世界共謀來產(chǎn)生一個(gè)新的場合?!?Whitehead,1968:164)沒有翻譯是完全和唯一地源于原文或?yàn)樵乃?qū)動(dòng),翻譯總是涉及讀出,也涉及讀入。我們帶給翻譯過程的不可能僅限于原文的內(nèi)容(Blumczynski, 2016: 80)。翻譯的過程并非完全透明的,而是通過隱蔽的暗潮、持久的干擾和權(quán)力的斗爭來流動(dòng)。也許正因?yàn)槲覀儫o法完全地解釋它,翻譯有邪惡和神秘的一面。神秘是造就翻譯的一種特色,它不同于問題,不要求即時(shí)的解決方案,但要求深層次的反思、謙虛以及對(duì)矛盾的欣賞。作者指出翻譯是一種過程的概念,他從神學(xué)中得到的最大啟示是:翻譯如同朝圣的旅程,重要的在于過程,而非最終的結(jié)果和目的地。翻譯作為信仰從不提供一種終極的、不動(dòng)搖的、不加批評(píng)的解決方案(Blumczynski, 2016: 96-97)。

        在第四章中作者從語言學(xué)(特別是認(rèn)知語言學(xué))的角度切入,將翻譯重寫為意義、概念化、解釋和隱喻。作者選擇從翻譯的角度重讀語言學(xué)家如羅納德·蘭蓋克(Ronald W. Langacker)、喬治·萊考夫(George Lakoff)、馬克·約翰遜(Mark Johnson)等,從語言的認(rèn)知理論中尋求對(duì)翻譯的啟發(fā)。蘭蓋克認(rèn)知語法的“融合原則”是本書方法論的核心內(nèi)容?!叭诤显瓌t”重視包容性和統(tǒng)一性,強(qiáng)調(diào)考慮和協(xié)調(diào)多種來源信息(語內(nèi)、語際、跨學(xué)科)的重要性(Langacker, 2013:14)。作者批判索緒爾提出的“語言的任意性”,認(rèn)為對(duì)翻譯動(dòng)機(jī)的關(guān)注是很關(guān)鍵的,正如認(rèn)知語言學(xué)的關(guān)鍵概念是對(duì)動(dòng)機(jī)的關(guān)注,并致力于探索身體認(rèn)知和社會(huì)文化領(lǐng)域。近年來翻譯在社會(huì)文化領(lǐng)域展開了較多的研究,但在身體認(rèn)知論方面的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠充分,這是認(rèn)知語言學(xué)可以推動(dòng)翻譯研究發(fā)展的一個(gè)重要方向(Blumczynski, 2016: 104)。早在1991年,道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)(1991:ix-x)就在著作《譯者的轉(zhuǎn)向》中指出:“一種備選的翻譯研究范式——不是心靈主義的研究,而是物質(zhì)主義的研究”,依靠“一種更復(fù)雜的模式,比心靈主義者更忠實(shí)于人類的實(shí)際情況,近年來為翻譯理論研究者所青睞”(Robinson, 1991:xi)。1999年,萊考夫和約翰遜合作出版了鴻篇巨制《肉體的哲學(xué)》(PhilosophyintheFlesh),其小標(biāo)題抓住了關(guān)鍵點(diǎn):具身認(rèn)知及其對(duì)西方思想的挑戰(zhàn)。

        在第五章中作者從人類學(xué)的角度切入,說明翻譯是與他者及自我的相遇。作者主要借鑒了美國人類學(xué)家、解釋人類學(xué)的提出者克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)的觀點(diǎn)并將之應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。作者首先引用了格爾茨在著作中多次表明的重要觀點(diǎn)“擁抱學(xué)科的模糊邊界”,作為自己理論的支撐點(diǎn)(Blumczynski,2016: 137;Geertz, 1988:1),來批判詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)所描繪的翻譯結(jié)構(gòu)圖。作者認(rèn)為它不能充分地代表翻譯領(lǐng)域,因?yàn)檫@個(gè)領(lǐng)域在不斷地變異并蠶食其他的領(lǐng)域。同樣,作者認(rèn)為吉迪恩·圖里(Gideon Toury)對(duì)翻譯規(guī)范的分類從一開始就注定會(huì)失敗,因?yàn)樗噲D“將奇特的、非常規(guī)的事物劃分到我們所熟悉的、規(guī)則的種類中”,而翻譯從本質(zhì)上就排斥這種清晰的分類法。作者認(rèn)為翻譯研究的模糊邊界利大于弊。翻譯作為一個(gè)廣泛的、未充分定義的、不斷擴(kuò)張的概念,提供了大量的概念自由、方法的多元化和無限的研究機(jī)會(huì)(Blumczynski,2016: 136-138)。

        2 特點(diǎn)簡評(píng)

        2.1 跨學(xué)科視角新穎

        在本書中作者另辟蹊徑,沒有引用與翻譯直接相關(guān)的觀點(diǎn),而是跨越哲學(xué)、神學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、人類學(xué),尋找對(duì)翻譯的啟發(fā)。作者跨學(xué)科研究的視角十分新穎,他提倡一種根莖狀的跨學(xué)科研究范式,而非樹木狀的研究范式。

        傳統(tǒng)的跨學(xué)科研究一般采用樹木狀的研究范式,其中心是樹干,底部是樹根,頂端是樹枝。盡管從錯(cuò)綜復(fù)雜的樹根成長為碩大的樹冠,一棵樹還是只有一根樹干,這是不同樹之間的根本區(qū)別。不同的學(xué)科就像不同的大樹,跨學(xué)科研究就是從樹根到樹枝追隨觀點(diǎn)的蹤跡,并展示出不同的樹如何盤根錯(cuò)節(jié)地纏繞在一起(Blumczynski, 2016: 29)。斯丹法羅·阿度尼(Stefano Arduini)和西瑞·娜嘉(Siri Nergaard)在合作的論文《翻譯:一個(gè)新的范式》中爭辯道:“跨學(xué)科研究不能沿著線性的路徑,將結(jié)構(gòu)考慮為樹型,而是必須沿著根狀莖的路徑。”他們還提出:“在跨學(xué)科研究的領(lǐng)域,翻譯不僅是操作的工具,更是理解的工具?!?Arduini et al., 2011:8-15)。作者的著作在很大程度上是對(duì)他們提議的回應(yīng)。樹木狀的跨學(xué)科研究范式是指在寫作時(shí)按主題來劃分章節(jié),再貫穿各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域一次性討論完某個(gè)主題,這并非作者所提倡的。作者用洋蔥來比喻根狀莖的跨學(xué)科研究范式,即從某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的角度來導(dǎo)入一個(gè)主題,然后在同一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)探索相關(guān)的其他主題,接著轉(zhuǎn)向下一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。當(dāng)同樣的主題在不同的學(xué)科領(lǐng)域中再次出現(xiàn)時(shí),又重新討論這個(gè)主題,好像給洋蔥增加更多的表層。因?yàn)樽髡哒J(rèn)為真正的思考絕非線性的,而是如同車輪一般循環(huán)的。與歐洲語言界主流術(shù)語所保護(hù)的概念化相反,翻譯從來都不是一種客觀的,不摻雜個(gè)人情感的、中立的轉(zhuǎn)換行為。我們在第四章(語言學(xué))中可以更充分地認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn):文本、文本的意義和影響并非一次性地呈現(xiàn)出來。在任何的理解活動(dòng)中,文本中被看到的內(nèi)容取決于看的人、時(shí)間、地點(diǎn)和方式”(Blumczynski,2016: 48)。

        在第三章(神學(xué))中,作者展望了后面的章節(jié):“同一性的概念對(duì)于翻譯理論而言多么有用或至少有趣?從某種意義上講,二者存在密切的聯(lián)系,特別是當(dāng)同一性被用作社會(huì)文化的概念,而不僅僅是形而上學(xué)的概念。進(jìn)一步的討論將在第五章(人類學(xué))進(jìn)行,屆時(shí)我們可以從更加社會(huì)文化學(xué)的角度來思考”(Blumczynski,2016: 75),又回顧了前面的章節(jié):“當(dāng)我們推斷事件之間(如文本或言論)的因果關(guān)系(即翻譯關(guān)系)時(shí),我們實(shí)際上可以用‘質(zhì)的連續(xù)’來解釋它,重視‘How’的再現(xiàn)。質(zhì),如我在第一章所提出的,是‘How-ness’?!?Blumczynski,2016: 82)

        在第四章(語言學(xué))中,作者再次重提上文,“這里所表達(dá)的立場,特別是關(guān)于功能的觀點(diǎn),與翻譯理論和教學(xué)法中的假設(shè)比較接近。翻譯,同意義一樣,并非固定的或完成的,而是需要依靠多方面的語境。這就回應(yīng)了之前在第二章(哲學(xué))中將翻譯看作理解和詮釋,以及在第三章(神學(xué))中將翻譯看作過程”(Blumczynski,2016: 111)。

        2.2 問題意識(shí)濃厚

        針對(duì)翻譯界許多有爭議的話題,如“翻譯的倫理問題、翻譯與意義的關(guān)系、重譯的價(jià)值、翻譯與文化的概念關(guān)系、對(duì)忠實(shí)的理解等”,作者不僅擅長提出發(fā)人深省的問題,而且從獨(dú)特的視角提出了有理有據(jù)的見解,體現(xiàn)了濃厚的問題意識(shí)。

        關(guān)于“翻譯的倫理問題”,作者提出值得深思的問題:“如何能代表他性,且不會(huì)將他性還原為熟悉性?”“期待完全的可譯性(暗含對(duì)等的臆斷),難道不是輕視差異,并有效地抹去了差異嗎?”(Blumczynski,2016: 94)作者從神學(xué)的角度獲得了靈感,用德國神學(xué)家迪特里希·朋霍費(fèi)爾(Dietrich Bonhoeffer)提出的“廉價(jià)的恩典”來類比“廉價(jià)的翻譯”,認(rèn)為“廉價(jià)的翻譯制造出一種假象,即他者與自我在本質(zhì)上并無區(qū)別,他者的語言、文化、觀念、價(jià)值觀和概念都如同衣服一樣可以替換”。對(duì)待翻譯中的他性,作者并不贊成勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的“異化策略”,因?yàn)椤昂敛粶p損地承認(rèn)他性是一種有勇氣和信仰的行為”(Blumczynski,2016: 95)。韋努蒂是以一種篤定自信、毫不動(dòng)搖的態(tài)度提出了“異化”的干預(yù)策略,旨在解決問題;而作者從托馬斯·哈利克(Tomá? Halík)、朋霍費(fèi)爾和伊曼努爾·列維納斯(Emmanuel Levinas)的神學(xué)視角得到不同的啟發(fā),認(rèn)為翻譯并不是一個(gè)待解決的問題,而是待經(jīng)歷的神秘事件。

        關(guān)于翻譯與意義的關(guān)系,作者提出了一系列的問題來引起讀者的思考,例如:“將意義理論化是非常困難的:意義是任意的還是有動(dòng)機(jī)的?系統(tǒng)的還是特異的?固定的還是流動(dòng)的?個(gè)體解釋的還是主體間解釋的?有趣的是,這些問題以及類似的問題常常出現(xiàn)在翻譯研究中。有沒有可能這種所指關(guān)系的本質(zhì)在某種程度上是翻譯的?意義的復(fù)雜概念能不能通過翻譯的概念來理解?”(Blumczynski,2016: 106)作者反對(duì)“翻譯使意義丟失”的觀點(diǎn),而是從認(rèn)知語言學(xué)的角度證明“翻譯使意義更加豐富”。

        關(guān)于“重譯的價(jià)值”,作者認(rèn)為我們能從詮釋學(xué)得到的最重要的洞見是:循環(huán)的過程——包括重讀和(重)譯——都是積極的、生產(chǎn)的、創(chuàng)造的(Blumczynski,2016: 63)。作者反駁安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)對(duì)翻譯學(xué)科的負(fù)面評(píng)價(jià),即“翻譯總是在重新發(fā)明車輪”(Blumczynski, 2016:61;Lefevere, 1993:229)。作者援引了兩個(gè)事例:(1)近期眾籌平臺(tái)“Kickstarter”上一個(gè)保護(hù)小輪子輪圈專利權(quán)的項(xiàng)目籌款成功,募得了目標(biāo)金額的1.5倍資金。該項(xiàng)目發(fā)起者山姆·皮爾斯(Sam Pearce)承認(rèn),“曾經(jīng)有許多人,特別是在20世紀(jì)初,嘗試過這個(gè)點(diǎn)子,但都由于沒有合適的材料而失敗了”;(2)艾薩克·牛頓(Issac Newton)和戈特弗里德·威廉·萊布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz)先后在17世紀(jì)晚期獨(dú)立發(fā)明了微積分,并產(chǎn)生了不同的影響。作者認(rèn)為這兩個(gè)事例均可以證明“重新發(fā)明”的重要性。

        2.3 寫作方式獨(dú)特

        作者重視“How”甚于“What”, 認(rèn)為寫作方式往往比內(nèi)容更重要,因此在寫作中一反學(xué)術(shù)著作晦澀難懂的通病,結(jié)合自己多年口筆譯實(shí)踐工作經(jīng)驗(yàn)和翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),呈現(xiàn)給讀者許多生動(dòng)有趣的案例(例如作者熱愛的帆船運(yùn)動(dòng)和翻譯的相似之處)。這種知識(shí)性與趣味性并重的寫作風(fēng)格符合懷特海所認(rèn)可的“觀點(diǎn)的重要性取決于它能否引起人們的興趣”(Blumczynski,1967:244)。

        作者在引用其他學(xué)者的材料時(shí)總是忠于原文,唯一的更改是大寫或加粗引用的關(guān)鍵詞來提示重要的概念,并聚焦和引導(dǎo)關(guān)注點(diǎn)。最具有創(chuàng)新性的是,當(dāng)作者認(rèn)為跨學(xué)科的洞見也適用于翻譯時(shí),他將引文中其他學(xué)科的關(guān)鍵詞替換為“翻譯”,由此獲得對(duì)翻譯研究的啟發(fā)。

        在第一章中,作者認(rèn)為巴爾的作品中對(duì)“敘述”的定義在質(zhì)的層面上接近于自己對(duì)翻譯的理解,因此他將定義中的關(guān)鍵詞“敘述”替換為“翻譯”,從而得到了對(duì)翻譯的一種定義:“翻譯是一種樣式,而非一種文學(xué)體裁。翻譯不僅是一種文學(xué),也是一種文化力量,它是積極的、生機(jī)勃勃的。它構(gòu)建了文化整體的主要內(nèi)容,使我們能夠理解這個(gè)混沌世界中的意義以及發(fā)生的事件。此外,我們不能忘記的是,翻譯可以被操縱,它是一種不可忽視的文化力量”,作者試圖以此說明翻譯是無處不在的,能在許多不同的偽裝、名字和術(shù)語之下被發(fā)現(xiàn)。

        在第二章中,作者意識(shí)到翻譯和詮釋學(xué)的共通點(diǎn),將施萊爾馬赫的一段文字中的“詮釋學(xué)”替換為“翻譯”,以此重新概念化翻譯:“翻譯是思考的藝術(shù)的一部分,因此屬于哲學(xué)的維度”(Blumczynski,2016: 35)。

        3 本書的局限

        本書在翻譯的跨學(xué)科研究方面作出大膽的探索與嘗試,引領(lǐng)翻譯研究者嘗試一種新的研究思路,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。當(dāng)然,本書也存在一些局限。作者提出翻譯涉及哲學(xué)、神學(xué)、語言學(xué)、人類學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,而這些領(lǐng)域也在 “How”的層面上依靠翻譯。既然 “How”是一種共通的方法論,為什么斷定翻譯而非其他學(xué)科是它的來源?作者提出“翻譯無處不在”的前提,大大拓展了翻譯學(xué)科的研究領(lǐng)域,然而讀者在欣喜翻譯學(xué)前途無量的同時(shí),也有可能會(huì)產(chǎn)生一絲擔(dān)憂:對(duì)于剛剛獨(dú)立為一門學(xué)科不久的翻譯學(xué)而言,無限的擴(kuò)張會(huì)帶來什么?正如有學(xué)者所擔(dān)心的:“翻譯學(xué)研究的總的趨勢是范圍越來越寬,從‘多學(xué)科’的界面研究已擴(kuò)展到‘無學(xué)科’的境界。”(趙彥春, 2005:84)學(xué)科邊界的模糊是否會(huì)導(dǎo)致無學(xué)科?也有學(xué)者質(zhì)問:“翻譯研究作為一種‘話語’,何以厘清其邊界?假若不能,學(xué)科如何獨(dú)立?這樣的描述主義是否也正在解構(gòu)翻譯研究本身?”(蔡新樂, 2017:12)最為值得注意的是,翻譯研究在引進(jìn)各種理論的同時(shí),有一種被吞食、并吞的趨向,翻譯研究的領(lǐng)域看似不斷擴(kuò)大,但在翻譯從邊緣走向中心的路途中,卻潛伏著一步步失去自己的位置的危險(xiǎn)(許鈞, 2006:56)。對(duì)于翻譯學(xué)科邊界模糊的前景和走向,作者尚未勾勒出令人信服的可見圖景來打消不少翻譯研究者的疑慮,這是本書的遺憾之處。

        4 結(jié)語

        本書在哲學(xué)、神學(xué)、語言學(xué)、人類學(xué)各個(gè)學(xué)科中旁征博引,參考文獻(xiàn)多達(dá)284條,且不乏最新的資料:2014—2016年的引用文獻(xiàn)多達(dá)27條,為讀者展示了百科全書般的宏大視野。作者以方法論“How”為中心進(jìn)行跨學(xué)科定性研究,開辟了翻譯研究的新領(lǐng)域。作者消解了原文與譯文的二元因果關(guān)系,提出模糊學(xué)科邊界的概念,強(qiáng)調(diào)過程研究和身體認(rèn)知論對(duì)翻譯研究的重要性,反對(duì)采用還原論來過于清晰地定義翻譯。作者在本書中提出的許多新觀點(diǎn)為國內(nèi)重新界定翻譯的探索指引了方向,極具創(chuàng)新性和批判性。

        猜你喜歡
        語言學(xué)跨學(xué)科原文
        跨學(xué)科教學(xué)在高中生物課堂教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)踐
        初中歷史跨學(xué)科主題學(xué)習(xí)活動(dòng)的實(shí)踐與思考
        應(yīng)用型高校推進(jìn)跨學(xué)科人才培養(yǎng)的路徑探索
        大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:32
        讓句子動(dòng)起來
        認(rèn)知語言學(xué)與對(duì)外漢語教學(xué)
        商標(biāo)跨類保護(hù)的跨學(xué)科解釋
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
        国产精品久久久久久久y| 亚洲av无码一区二区三区网址 | 蜜臀av一区二区三区精品| 中文字幕综合一区二区| 免费a级毛片又大又粗又黑| 天天爽夜夜爱| 国产无遮挡a片又黄又爽| 亚洲国产AⅤ精品一区二区不卡| 91人妻人人做人人爽九色| 开心五月天第四色婷婷| 久久久久久九九99精品| 久久精品无码中文字幕| 爆乳无码AV国内| 亚洲成人av在线播放不卡| 女优一区二区三区在线观看| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 无码人妻一区二区三区免费| 久久精品国产亚洲片| 国产精品亚洲一二三区| 玩弄少妇人妻中文字幕| 成人免费看吃奶视频网站| 白白色发布在线播放国产| 91久久国产精品综合| 一本色道久久亚洲综合| 少妇aaa级久久久无码精品片| 在线观看亚洲AV日韩A∨| 精品国产一区二区三区毛片| 中文字幕色偷偷人妻久久一区| 国产精品videossex国产高清| 日本高清色倩视频在线观看| 99热这里只有精品久久6| 国产又黄又湿又爽的免费视频| 99国产精品久久久久久久成人热| 国产美女在线精品免费观看| 视频国产精品| 亚洲女同人妻在线播放| 国产女人精品视频国产灰线| 久久和欧洲码一码二码三码| 人妻有码中文字幕在线不卡| 我想看久久久一级黄片| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃 |