亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中的若干“詩(shī)味”問(wèn)題淺析

        2019-12-25 08:12:14南京大學(xué)徐來(lái)娣
        外文研究 2019年4期
        關(guān)鍵詞:詩(shī)味詩(shī)眼原詩(shī)

        南京大學(xué) 徐來(lái)娣

        一、引言

        詩(shī)歌是語(yǔ)言藝術(shù)性最強(qiáng)的一種文體。相對(duì)于其他文體而言,詩(shī)歌翻譯所要面對(duì)的困難更多。因此,“譯事難,譯詩(shī)更難”早已成為譯界共識(shí),有不少詩(shī)人和學(xué)者甚至認(rèn)為詩(shī)歌是不可譯的。俄羅斯著名詩(shī)人、翻譯家巴爾蒙特曾明確指出,“要想在詩(shī)歌翻譯中取得等同的藝術(shù)價(jià)值——這幾乎是難以完成的課題。……一般而論,詩(shī)歌翻譯不過(guò)是原作的反響、回聲和映象”(轉(zhuǎn)引自谷羽 2012: 18)。我國(guó)著名翻譯大師和詩(shī)人聞一多先生在談及漢語(yǔ)古詩(shī)英譯問(wèn)題時(shí),也曾感嘆說(shuō),有些詩(shī)句的“好處末玄妙了,太精微了,是禁不起翻譯的。你定要翻譯它,只有把它毀了完事!”(聞一多 1984: 196)國(guó)內(nèi)外翻譯大師和詩(shī)人尚且有此一嘆,詩(shī)歌翻譯之難可見一斑。如果說(shuō)詩(shī)歌創(chuàng)作是戴著鐐銬的舞蹈,那么詩(shī)歌翻譯就是戴著雙重鐐銬的舞蹈。通常來(lái)講,譯者在理解原文時(shí)要面對(duì)來(lái)自原文詩(shī)歌韻律的種種束縛,在形成譯文時(shí)又要面對(duì)來(lái)自譯文詩(shī)歌韻律的種種束縛。因而,譯者在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中往往會(huì)顧此失彼,在不經(jīng)意間出現(xiàn)這樣或那樣的問(wèn)題。漢語(yǔ)詩(shī)歌外譯大凡如此,外語(yǔ)詩(shī)歌漢譯同樣如此。

        眾所周知,俄羅斯詩(shī)歌在19世紀(jì)期間曾經(jīng)歷過(guò)空前繁榮的“黃金時(shí)代”,在19世紀(jì)末至20世紀(jì)初又經(jīng)歷了再度繁榮的“白銀時(shí)代”,曾在世界詩(shī)歌史上兩度書寫令人矚目的輝煌篇章,因此,俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯在我國(guó)外語(yǔ)詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域中始終占據(jù)著十分重要的地位。從20世紀(jì)初期開始,我國(guó)先后涌現(xiàn)出一批又一批優(yōu)秀的俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯家,從早期的包柚斧、瞿秋白、耿濟(jì)之和溫佩筠等(平保興 2015: 34-41),到中期的余振、戈寶權(quán)、查良錚、魏荒弩和高莽等,再?gòu)默F(xiàn)代的蘇杭、王智亮、飛白、顧蘊(yùn)璞、婁自良、馮春和谷羽等,到當(dāng)代的劉文飛、曾思藝、汪劍釗和鄭體武等。一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),也正是由于一代又一代俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯家的不懈努力,不僅有大量的俄羅斯著名詩(shī)篇在我國(guó)得到廣泛傳誦,而且還有大批俄羅斯著名詩(shī)人的作品得以系統(tǒng)性翻譯出版。時(shí)至今日,我國(guó)俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的發(fā)展更是一派繁榮景象,各種譯作不斷涌現(xiàn)。值得肯定的是,綜觀目前國(guó)內(nèi)出版的各種俄語(yǔ)詩(shī)歌譯本,譯者在詩(shī)歌形式方面大多恪守“嚴(yán)謹(jǐn)派”的翻譯原則(2)根據(jù)曾思藝的研究,當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯界在譯詩(shī)的格律方面有3種傾向:一是“嚴(yán)謹(jǐn)派”,不僅堅(jiān)持復(fù)制原詩(shī)韻腳,而且力圖還原原詩(shī)中每一句的節(jié)奏;二是“自由派”,在某種程度上把詩(shī)用分行排列的散文翻譯出來(lái),不過(guò)比較注意語(yǔ)言的詩(shī)意表達(dá);三是“中間派”,既不完全復(fù)制韻腳,也不太過(guò)隨意,能押韻就盡量押韻,遇到難以顧及韻腳的地方就適當(dāng)放棄押韻。詳見曾思藝,《俄羅斯詩(shī)歌研究》,北京大學(xué)出版社,2018年,第561頁(yè)。,基本堅(jiān)持復(fù)制原詩(shī)韻腳,在詩(shī)歌內(nèi)容方面大多嚴(yán)格遵循忠實(shí)原文的主張,從未出現(xiàn)過(guò)像馮唐版《飛鳥集》那種逾越翻譯底線的過(guò)度自創(chuàng)化譯本(3)由中國(guó)知名作家、詩(shī)人馮唐翻譯的泰戈?duì)柎碜髦弧讹w鳥集》,于2015年7月由浙江文藝出版社出版。由于譯本的過(guò)度自創(chuàng)化傾向,且風(fēng)格不雅,國(guó)內(nèi)一時(shí)間輿論嘩然。同年12月,為防止事態(tài)進(jìn)一步擴(kuò)大,出版商主動(dòng)做出了撤書下架的決定。。但是,如果我們從中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)理論視角來(lái)看,就會(huì)發(fā)現(xiàn)目前國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中客觀存在一些“詩(shī)味”方面的問(wèn)題(4)本文所說(shuō)的“詩(shī)味”,是中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)審美的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,也是中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)理論中特有的審美術(shù)語(yǔ)。通常認(rèn)為,“詩(shī)味”是潛藏于詩(shī)作之中的一種意味、趣味、韻味,是詩(shī)歌的精華所在。但是,對(duì)于“詩(shī)味”的具體表現(xiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)界迄今尚無(wú)定論。筆者認(rèn)為,“詩(shī)味”是詩(shī)人在詩(shī)歌創(chuàng)作過(guò)程中力求達(dá)到的一個(gè)理想化境界,是一首詩(shī)之所以值得回味的地方,主要表現(xiàn)在詩(shī)歌的內(nèi)容方面,如詩(shī)眼之“味”、詩(shī)意之“味”、意象之“味”等。。我們認(rèn)為,俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯的最終目的是要吸引不懂俄語(yǔ)的中國(guó)普通讀者來(lái)了解和欣賞俄羅斯詩(shī)歌。因此,俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯很有必要考慮到中國(guó)普通讀者的詩(shī)歌審美習(xí)慣,注重中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)理論所提倡的“詩(shī)味”。本文試圖以中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)理論為視角,對(duì)國(guó)內(nèi)目前俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中幾個(gè)較為常見的“詩(shī)味”問(wèn)題進(jìn)行探索性研究,以期對(duì)我國(guó)俄語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯研究與實(shí)踐提供一定參考。根據(jù)筆者觀察,如果從中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)理論視角來(lái)看,目前國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中較為常見的“詩(shī)味”問(wèn)題,主要集中在詩(shī)歌的內(nèi)容翻譯方面,具體表現(xiàn)有:“詩(shī)眼”的淡化、“詩(shī)意”的流失和“意象”的變形等。

        二、“詩(shī)眼”的淡化

        從中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)理論視角來(lái)看,俄語(yǔ)詩(shī)歌原文中的“詩(shī)眼”在漢語(yǔ)譯詩(shī)中趨于平淡,這是目前國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中一個(gè)較為常見的“詩(shī)味”問(wèn)題。所謂“詩(shī)眼”,是一種借喻,是漢語(yǔ)古詩(shī)創(chuàng)作與鑒賞中的一個(gè)專門用語(yǔ),通常用來(lái)指詩(shī)歌中最凝練、最傳神、最精彩和最能表現(xiàn)詩(shī)歌主題的關(guān)鍵性詩(shī)句。一首詩(shī)的關(guān)鍵性詩(shī)句,是詩(shī)人創(chuàng)作詩(shī)歌的點(diǎn)睛傳神之筆,也是讀者理解詩(shī)歌的一把鑰匙。換言之,“詩(shī)眼”對(duì)理解整首詩(shī)的主旨起著極為重要的揭示作用。筆者認(rèn)為,大多數(shù)俄語(yǔ)經(jīng)典抒情詩(shī)和我們的漢語(yǔ)經(jīng)典古詩(shī)一樣,通常也會(huì)有“詩(shī)眼”。那些充當(dāng)“詩(shī)眼”的關(guān)鍵性詩(shī)句不僅對(duì)我們理解詩(shī)歌主題極為重要,而且意味深遠(yuǎn),有不少已成為名言警句。如,萊蒙托夫的詩(shī)歌《我倆已分離,但你的肖像》中的“教堂廢棄了依然是教堂,/神像推翻了依然是神”;丘特切夫的詩(shī)歌《沉默》中的“思想一經(jīng)說(shuō)出就是謊言”,等等。因此,“詩(shī)眼”翻譯的成功與否是一首詩(shī)歌的翻譯能否得以成功的關(guān)鍵之一。如果“詩(shī)眼”翻譯得較為理想,不僅可以使譯詩(shī)更加吸引讀者,而且讀者也更易于把握詩(shī)歌主旨;反之,如果“詩(shī)眼”翻譯得不甚理想,一來(lái)會(huì)使得譯詩(shī)平淡無(wú)奇,二來(lái)可能會(huì)加大讀者理解全詩(shī)的難度。然而,“詩(shī)眼”是中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)理論中特有的審美術(shù)語(yǔ),俄羅斯的詩(shī)歌研究理論通常沒(méi)有“詩(shī)眼”一說(shuō),或許正是由于這一緣故,我國(guó)譯者在翻譯俄語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),往往缺乏足夠的“詩(shī)眼”意識(shí),不夠重視“詩(shī)眼”的挖掘與提煉,結(jié)果使得俄語(yǔ)詩(shī)歌原文中的“詩(shī)眼”在譯文中趨于平淡,黯然無(wú)光。下文我們以帕斯捷爾納克的詩(shī)歌《唯一的日子》(Единственные дни, 1959)為例來(lái)具體說(shuō)明。

        原詩(shī):

        Единственные дни

        На протяженье многих зим

        Я помню дни солнцеворота,

        И каждый был неповторим

        И повторялся вновь без счета.

        И целая их череда

        Составилась мало-помалу —

        Тех дней единственных, когда

        Нам кажется, что время стало.

        Я помню их наперечет:

        Зима подходит к середине,

        Дороги мокнут, с крыш течет

        И солнце греется на льдине.

        И любящие, как во сне,

        Друг к другу тянутся поспешней,

        И на деревьях в вышине

        Потеют от тепла скворешни.

        И полусонным стрелкам лень

        Ворочаться на циферблате,

        И дольше века длится день,

        И не кончается объятье.

        譯文一:

        絕無(wú)僅有的時(shí)日……

        在漫漫嚴(yán)冬的季節(jié)里,

        我記得冬至前后的日子。

        每個(gè)日子都不可重復(fù),

        卻又重復(fù)了不知多少次。

        那些絕無(wú)僅有的日子

        慢慢組成了整個(gè)時(shí)段,

        在那絕無(wú)僅有的日子,

        我們似覺(jué)停住了時(shí)間。

        我把這些日子全都記在心:

        嚴(yán)冬過(guò)了將近一半,

        道路濕起來(lái),屋頂?shù)纹鹚?/p>

        太陽(yáng)曬得大冰塊發(fā)暖。

        相愛的人們,如在夢(mèng)中,

        迫不及待地相擁相親,

        在探身高空的大樹的枝頭,

        個(gè)個(gè)椋鳥窩熱得汗水流滲。

        昏昏欲睡的時(shí)鐘和分針

        已懶得在刻度盤上旋轉(zhuǎn),

        可是一日長(zhǎng)于百年,

        擁抱永遠(yuǎn)沒(méi)了沒(méi)完。(5)顧蘊(yùn)璞、曾思藝,《俄羅斯抒情詩(shī)選》,商務(wù)印書館,2017年,第642-643頁(yè)。

        譯文二:

        唯一的日子

        寒冬一年又一年,

        我只記得冬至的那些天,

        每個(gè)冬至日都不可重復(fù),

        卻又無(wú)數(shù)次重復(fù)再現(xiàn)。

        它們一天天逐漸增加,

        排列成整整一長(zhǎng)串,

        全是那些唯一的冬至日,

        仿佛時(shí)間已凝固不前。

        那些日子我記憶猶新:

        冬季很快將要過(guò)半,

        路面潮濕,屋檐滴水,

        冰塊上的陽(yáng)光已經(jīng)變暖。

        相愛的人們,仿佛在夢(mèng)中,

        彼此更為迫切地相親相擁,

        在位于高空的樹梢之上,

        一窩窩椋鳥熱汗直淌。

        時(shí)針惺忪著睡眼,

        懶得在表盤上轉(zhuǎn)圈,

        一天比世紀(jì)更久,

        擁抱比永遠(yuǎn)更長(zhǎng)。(6)本文3首俄語(yǔ)詩(shī)歌的“譯文二”均為拙譯,譯文當(dāng)然也并非理想,但相對(duì)而言,較為注重“詩(shī)味”的傳譯。拙譯中必定會(huì)有各種謬誤,歡迎各位專家批評(píng)指正。詳見徐萊編譯,《藍(lán)色的憂傷——俄羅斯經(jīng)典抒情詩(shī)新譯與賞析》,南京大學(xué)出版社,2019年,第383頁(yè)、第429-430頁(yè)和第402頁(yè)。

        帕斯捷爾納克的詩(shī)歌《唯一的日子》是詩(shī)人最后一部詩(shī)集《當(dāng)天色放晴時(shí)》(Когда разгуляется, 1959)中的最后一首詩(shī)。在這首詩(shī)中,詩(shī)人首先回憶了寒冬中唯一的日子——獨(dú)一無(wú)二的冬至日。在詩(shī)人生命的很多年中,每一個(gè)冬至日都是那么獨(dú)一無(wú)二,不可重復(fù),但一年又一年的唯一的日子疊加起來(lái),就在他的記憶中排成了一長(zhǎng)串。詩(shī)人通過(guò)回憶多少年來(lái)無(wú)數(shù)次重復(fù)出現(xiàn)的冬至日——那些排成一長(zhǎng)串的不可重復(fù)的唯一的冬至日,著重表現(xiàn)了“無(wú)數(shù)”和“唯一”“永恒”和“瞬間”之間的完美和諧統(tǒng)一。詩(shī)歌語(yǔ)言樸實(shí),格調(diào)清新,充滿了對(duì)愛情和生命的渴望。該詩(shī)中的最后兩行詩(shī)句“И дольше века длится день, /И не кончается объятье.”(一天比世紀(jì)更久,/擁抱比永遠(yuǎn)更長(zhǎng))顯然是全詩(shī)的“詩(shī)眼”,通過(guò)這兩句詩(shī),我們可以管窺詩(shī)人的內(nèi)心世界,可以體會(huì)到詩(shī)人對(duì)愛情和生命的無(wú)限渴望,它們是詩(shī)人帕斯捷爾納克在這首詩(shī)中的傳神之筆,同時(shí)也是整首詩(shī)中最能與讀者產(chǎn)生共鳴的精彩之處。從“詩(shī)眼”的翻譯這一角度來(lái)看,譯文一“可是一日長(zhǎng)于百年,/擁抱永遠(yuǎn)沒(méi)了沒(méi)完”不甚理想,一是句義與詩(shī)歌主題不甚吻合,二是“沒(méi)了沒(méi)完”帶有一定的貶義色彩,顯然與原文意境不符,三是語(yǔ)言不夠精練,因而原文中的“詩(shī)眼”在譯文中黯然失色,而整首譯詩(shī)讀起來(lái)給人的感覺(jué)較為平淡。相對(duì)而言,譯文二“一天比世紀(jì)更久,/擁抱比永遠(yuǎn)更長(zhǎng)”在“詩(shī)味”方面顯得更足一些,這兩句譯詩(shī)更契合詩(shī)歌主題,意境優(yōu)美,用詞典雅,句式工整,較好地體現(xiàn)出原詩(shī)的“詩(shī)眼”,從而使整首譯詩(shī)也隨之顯得更有感染力。

        筆者認(rèn)為,在目前國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中,“詩(shī)眼”的淡化是一個(gè)較為常見的“詩(shī)味”問(wèn)題。但是,如果我們?cè)诜g過(guò)程中,有意識(shí)地培養(yǎng)自己的“詩(shī)眼”意識(shí),帶著一雙“詩(shī)眼”去讀詩(shī)、譯詩(shī),那么,“詩(shī)眼”的翻譯問(wèn)題也就可以迎刃而解。換言之,譯者在翻譯俄語(yǔ)詩(shī)歌的過(guò)程中,要有一定的“詩(shī)眼”意識(shí),對(duì)原詩(shī)中的關(guān)鍵性詩(shī)句,研讀原文時(shí)要反復(fù)挖掘,形成譯文時(shí)要反復(fù)錘煉,要努力讓原詩(shī)中的“詩(shī)眼”在譯詩(shī)中依然發(fā)揮“詩(shī)眼”的重要作用。

        三、“詩(shī)意”的流失

        “詩(shī)意”的流失是我國(guó)目前俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中又一個(gè)較為常見的“詩(shī)味”問(wèn)題。所謂“詩(shī)意”,根據(jù)我國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人、文學(xué)評(píng)論家何其芳的觀點(diǎn),“就是這樣一些東西:它是從社會(huì)生活和自然界提供出來(lái)的、經(jīng)過(guò)創(chuàng)作者的感動(dòng)又能激動(dòng)別人的、一種新鮮優(yōu)美的文學(xué)藝術(shù)的內(nèi)容的要素”(7)詳見中華全國(guó)總工會(huì)宣傳部,《工人歌謠選》,工人出版社,1961年,序。。我們認(rèn)為,“詩(shī)意”是指詩(shī)人用詩(shī)歌藝術(shù)精心營(yíng)造出來(lái)的一種意境,這種意境或源自社會(huì)生活現(xiàn)實(shí)和大自然,或源自詩(shī)人的想象,通常富有美感且有強(qiáng)烈的抒情味和感染力。換言之,“詩(shī)意”是詩(shī)歌中給人以美感的意境,是詩(shī)歌之所以能打動(dòng)人的主要原因,是優(yōu)秀詩(shī)作的必備要素。漢語(yǔ)詩(shī)歌如此,俄語(yǔ)詩(shī)歌同樣如此。令人遺憾的是,我國(guó)有部分譯者在翻譯俄語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),并不注重原詩(shī)中詩(shī)人所營(yíng)造的“詩(shī)意”的傳達(dá),結(jié)果導(dǎo)致原詩(shī)的“詩(shī)意”在其譯詩(shī)中大量流失,甚至蕩然無(wú)存。下文我們用茨維塔耶娃的詩(shī)歌《我想和您一起生活》(Я бы хотела жить с Вами, 1916)來(lái)進(jìn)行具體闡釋。

        原詩(shī):

        Я бы хотела жить с Вами...

        ...Я бы хотела жить с Вами

        В маленьком городе,

        Где вечные сумерки

        И вечные колокола.

        И в маленькой деревенской гостинице —

        Тонкий звон

        Старинных часов —

        как капельки времени.

        И иногда, по вечерам, из какой — нибу-дь мансарды

        Флейта,

        И сам флейтист в окне.

        И большие тюльпаны на окнах.

        И может быть, Вы бы даже меня любили…

        Посреди комнаты — огромная изразцо-вая печка,

        На каждом изразце — картинка:

        Роза — сердце — корабль. —

        А в единственном окне —

        Снег, снег, снег.

        Вы бы лежали — каким я Вас люб-лю: ленивый,

        Равнодушный, беспечный.

        Изредка резкий треск

        Спички.

        Папироса горит и гаснет,

        И долго — долго дрожит на ее краю

        Серым коротким столбиком — пепел.

        Вам даже лень его стряхивать —

        И вся папироса летит в огонь.

        譯文一:

        ……我想與您同居

        ……我想與您同居,

        在某個(gè)小鎮(zhèn)里,

        那里有永恒的黃昏

        和永恒的鐘鳴。

        還有鄉(xiāng)村小飯店里——

        那古老的時(shí)鐘

        清脆的滴答聲——

        仿佛時(shí)間在點(diǎn)點(diǎn)滴落。

        傍晚,有時(shí)某處屋頂閣樓會(huì)出現(xiàn)一支——

        長(zhǎng)笛,

        而吹長(zhǎng)笛者本人也在窗口。

        窗臺(tái)上還擺放著幾朵碩大的郁金香。

        而您,也許甚至并不愛我……

        房間中央是砌著瓷磚面的俄式火爐,

        每一片瓷磚上有一幅小畫;

        一朵玫瑰,一顆心,一艘帆船?!?/p>

        而在僅有的一扇窗外只見——

        雪、雪、雪。

        您會(huì)躺下——我愛您的那種模樣:慵懶,

        淡然、漫不經(jīng)心,

        偶爾響起擦火柴

        刺耳的聲音。

        香煙燃著,又漸漸熄滅,

        于是在它的一端久久地顫悠著

        短小的灰色圓柱——那是煙灰。

        您甚至懶得把它彈掉——

        于是整支煙向火里飛去。(8)茨維塔耶娃,《除非朝霞有一天趕上晚霞》,婁自良譯,南海出版公司,2016年,第61-62頁(yè)。

        譯文二:

        我想和您一起生活

        ……我想和您一起生活

        在某個(gè)小鎮(zhèn),

        那里有永恒的黃昏

        和悠悠不絕的鐘聲。

        在一個(gè)鄉(xiāng)間小棧——

        古鐘清脆敲響,

        仿佛時(shí)間一點(diǎn)一滴流淌。

        有時(shí),每到黃昏,某間閣樓就會(huì)傳來(lái)陣陣——

        笛聲,

        吹笛手獨(dú)倚窗欞。

        窗口大朵郁金香艷麗動(dòng)人。

        或許,你對(duì)我也有愛意幾分……(9)在茨維塔耶娃的《我想和您一起生活》這首詩(shī)中,我們發(fā)現(xiàn),第12句詩(shī)句在不同的俄文網(wǎng)站有不同的版本:有的版本為“И может быть, Вы бы даже меня не любили...”(或許,你甚至并不曾愛過(guò)我……),也有的版本為“И может быть, Вы бы даже меня любили...”(或許,你對(duì)我也有愛意幾分……)。根據(jù)筆者的理解,第二個(gè)版本更符合這首詩(shī)的主題和意境,也更符合茨維塔耶娃的愛情經(jīng)歷,因此,我們采用第二個(gè)版本。

        房間中央有個(gè)碩大的爐子貼滿了瓷磚,

        每塊瓷磚上都畫著一幅圖案:

        一支玫瑰——一顆心——一艘船。

        而在僅有的一扇窗——

        雪花紛紛揚(yáng)揚(yáng)。

        你閑躺著——我就喜歡你這模樣:慵懶,

        冷漠,漫不經(jīng)心。

        刺耳的劃火柴聲

        偶爾嚓嚓作響。

        煙卷上的火星忽明忽暗,

        煙灰——短短的灰色小柱子一般,

        在煙卷的末端久久發(fā)顫。

        而你甚至連煙灰都懶得去彈——

        于是整支煙卷縱身飛向火焰。

        我們認(rèn)為,在我國(guó)俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中,“詩(shī)意”的流失同樣是一個(gè)較為常見的“詩(shī)味”問(wèn)題。因此,我們?cè)诜g一首俄語(yǔ)詩(shī)歌之前,首先要反復(fù)誦讀原文,準(zhǔn)確把握其“詩(shī)意”,而在翻譯過(guò)程中,要根據(jù)原文詩(shī)歌中的“詩(shī)意”,去精心翻譯每一個(gè)詩(shī)句、每一個(gè)詞,選擇譯詞的時(shí)候一定要注意是否與原文“詩(shī)意”一致,千萬(wàn)不能選用那種破壞原文“詩(shī)意”的詞語(yǔ)。因?yàn)閷?duì)詩(shī)歌創(chuàng)作而言,一首詩(shī)寫的有沒(méi)有“詩(shī)意”,是關(guān)系到該詩(shī)能否被讀者接受的一個(gè)重要條件;而對(duì)詩(shī)歌翻譯而言,一首詩(shī)的詩(shī)意有沒(méi)有在譯文中被成功地傳達(dá)出來(lái),則是關(guān)系到該首譯詩(shī)能否被譯語(yǔ)對(duì)象國(guó)讀者接受的一個(gè)重要條件。

        四、意象的變形

        意象的變形同樣是我國(guó)目前俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中一個(gè)較為常見的“詩(shī)味”問(wèn)題。眾所周知,意象猶如詩(shī)歌的血肉,大量使用各種意象是詩(shī)歌語(yǔ)言的重要特征之一。意象“是詩(shī)歌中極其重要的因素。詩(shī)歌意象對(duì)詩(shī)歌創(chuàng)作中的文化因素、民族心理和審美情趣可以起到透視的作用”(范瑩 2003: 116)。因此,詩(shī)歌翻譯必須重視意象的解讀、還原和再現(xiàn)。

        所謂“意象”,就是寓“意”之“象”,是融入詩(shī)人情思的物象,是詩(shī)人用以寄托主觀思想情感的客觀物象。換言之,“意象”是指客觀物象經(jīng)過(guò)詩(shī)人的特殊情感活動(dòng)而創(chuàng)造出來(lái)的具有豐富內(nèi)涵的一種藝術(shù)形象。意象這種藝術(shù)形象大多源自生活,被詩(shī)人通過(guò)想象賦予各種主觀感情色彩和豐富內(nèi)涵之后,與生活原型有了本質(zhì)的區(qū)別,但是依然能為人所感知,同時(shí)還能給人以美的體驗(yàn)。不管是中國(guó)詩(shī)人,還是外國(guó)詩(shī)人,意象都是其表情達(dá)意的重要手段。俄羅斯詩(shī)人當(dāng)然也不例外,不管他們屬于哪個(gè)流派,他們?cè)谠?shī)歌創(chuàng)作中總是會(huì)或多或少地運(yùn)用意象來(lái)表達(dá)思想感情。因此,意象的復(fù)原與再現(xiàn),是俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中的一個(gè)重要問(wèn)題。然而,由于意象不僅帶有民族文化特征,而且還帶有詩(shī)人的個(gè)人主觀感情色彩,因此,意象的翻譯歷來(lái)是俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中的一大難點(diǎn)。筆者發(fā)現(xiàn),我國(guó)有部分譯者,由于種種主客觀原因,對(duì)俄語(yǔ)原文的意象解讀有時(shí)發(fā)生一定的偏差,從而導(dǎo)致原文中的意象在譯文中產(chǎn)生一定的變形,結(jié)果給不懂俄文的中國(guó)普通讀者帶來(lái)詩(shī)歌理解上的種種障礙。下文我們用曼德爾施塔姆的詩(shī)歌《失眠。荷馬??嚲o的帆……》(《Бессонница. Гомер. Тугие паруса...》, 1915)來(lái)具體闡釋。

        原文:

        Бессонница. Гомер. Тугие паруса...

        Бессонница. Гомер. Тугие паруса.

        Я список кораблей прочел до середины:

        Сей длинный выводок, сейпоезд журавлиный,

        Что над Элладою когда-то поднялся.

        Какжуравлиный клинв чужие рубежи, —

        На головах царей божественная пена, —

        Куда плывете вы? Когда бы не Елена,

        Что Троя вам одна, ахейские мужи?

        И море, и Гомер — все движется любовью.

        Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,

        И море черное, витийствуя, шумит

        И с тяжким грохотом подходит к изголовью.

        譯文一:

        失眠。荷馬。鼓得滿滿的帆……

        失眠。荷馬。鼓得滿滿的帆。

        我讀完了一半戰(zhàn)艦的名冊(cè):

        這長(zhǎng)長(zhǎng)的群隊(duì),這仙鶴的列車,

        曾經(jīng)升起在埃拉多斯的海面。

        就像打入他人地界的鶴形楔子,……

        神的泡沫在皇帝們頭上濺噴,——

        你們航向何方?假如不是海倫,

        一個(gè)特洛伊對(duì)你算得了什么,阿開亞勇士?

        大海,荷馬——愛情是一切運(yùn)動(dòng)的動(dòng)力源。

        我究竟該聽誰(shuí)講?荷馬一聲不吭,

        黑漫漫的大海雄辯滔滔,喧聲沸騰,

        帶著沉重的轟鳴聲走近枕邊(12)顧蘊(yùn)璞、曾思藝,《俄羅斯抒情詩(shī)選》,商務(wù)印書館,2017年,第565-566頁(yè)。。

        譯文二:

        失眠。荷馬??嚲o的帆……

        失眠。荷馬??嚲o的帆。

        我已把船只的清單念到了一半:

        這長(zhǎng)長(zhǎng)的一串,這鶴群般的船隊(duì),

        曾幾何時(shí)集結(jié)于埃拉多斯的海上。

        如同楔形的鶴群飛向異國(guó)邊界,——

        國(guó)王們頭上戴著美麗的浪花,——

        你們駛向何方?阿卡亞的勇士們,

        倘若不是海倫,一個(gè)特洛伊你們要了何用?

        大海,荷馬,——一切動(dòng)因皆為愛。

        我該聽從何人?如今荷馬已沉默無(wú)言,

        而黑色的海洋,還在滔滔不絕地雄辯,

        帶著沉重的轟鳴聲涌到我床前。

        曼德爾施塔姆的詩(shī)歌《失眠。荷馬。繃緊的帆……》,主要描寫了抒情主人公對(duì)特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的一些思考。深夜,詩(shī)人苦于失眠,于是就開始念《伊利亞特》阿卡亞人聯(lián)軍中一千多艘戰(zhàn)艦的清單。這一情節(jié)與詩(shī)人當(dāng)時(shí)的狀況不無(wú)關(guān)系:那年他24歲,在彼得堡大學(xué)就讀于歷史語(yǔ)文系羅曼-日耳曼專業(yè)。根據(jù)教學(xué)大綱,該專業(yè)學(xué)生必須熟讀《伊利亞特》一書。學(xué)生們都把長(zhǎng)長(zhǎng)的戰(zhàn)艦清單看成是一劑治療失眠的良藥。當(dāng)然,這樣的“藥物”根本就起不了安眠的作用,反而令詩(shī)人浮想聯(lián)翩,思緒萬(wàn)千。通過(guò)苦苦思索,詩(shī)人得出結(jié)論:“大海,荷馬,——一切動(dòng)因皆為愛”。詩(shī)歌中用了不少富有寓意的意象,如,“поезд журавлиный”(字面意義為“鶴的車隊(duì)”,指“鶴群般的船隊(duì)”) “журавлиный клин”(字面意義為“鶴的楔子”,指“楔形的鶴群”)等。俄語(yǔ)中的“журавль”(鶴),和“жарная птица”(熱鳥)一樣,具有豐富的俄羅斯民族文化內(nèi)涵,它們通常象征著愛情的力量。譯文一將“поезд журавлиный”“журавлиный клин”這兩個(gè)意象譯成“仙鶴的列車”“鶴形楔子”,筆者認(rèn)為是不成功的,原本富有“詩(shī)意”的意象被譯者變成了莫名其妙、難以理解的形象,因而很可能成為中國(guó)普通讀者領(lǐng)略原詩(shī)意境的兩大障礙。第一個(gè)問(wèn)題是“仙鶴”一詞,是一個(gè)典型的漢文化符號(hào),經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)壽”,顯然與原文詩(shī)歌主題不吻合;第二個(gè)問(wèn)題是,“仙鶴的列車”“鶴形楔子”,與一般人的生活體驗(yàn)大相徑庭,令人無(wú)法理解。相對(duì)而言,譯文二翻譯成“鶴群般的船隊(duì)”“楔形的鶴群”更為妥帖,較為成功地還原了“поезд журавлиный”“журавлиный клин”這兩個(gè)意象,通過(guò)這兩個(gè)意象,讀者可以想象出當(dāng)年特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中海上戰(zhàn)艦的宏大規(guī)模、驚人速度和不可阻擋的愛情力量,進(jìn)而可以更好地體會(huì)詩(shī)歌的主旨思想——“一切動(dòng)因皆為愛”。

        筆者認(rèn)為,由于俄語(yǔ)詩(shī)歌意象不僅帶有俄羅斯民族文化的特征,而且還帶有詩(shī)歌作者的個(gè)人主觀感情色彩,因此,俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中的“意象”變形幾乎是一個(gè)難以避免的問(wèn)題。因此,在翻譯一首俄語(yǔ)詩(shī)歌之前,譯者要特別關(guān)注詩(shī)人在原詩(shī)中精心塑造的各種意象,一方面要充分發(fā)揮自己的想象力,另一方面要結(jié)合俄羅斯民族文化知識(shí),努力設(shè)法去還原意象、再現(xiàn)意象。等到譯文初步形成之后,還要看這些意象在譯文中的重塑效果,看它們有沒(méi)有與原文意象發(fā)生偏離,有沒(méi)有導(dǎo)致原文意象的變形,有沒(méi)有出現(xiàn)那種影響讀者理解詩(shī)歌意境的莫名意象。另外,還要特別關(guān)注那種具有文化符號(hào)性質(zhì)的民族特有意象,在譯詩(shī)中要準(zhǔn)確再現(xiàn)帶有俄羅斯文化色彩的俄語(yǔ)詩(shī)歌典型意象,要盡量避免選用那種中國(guó)文化色彩過(guò)于濃厚的漢語(yǔ)詩(shī)歌典型意象,以免不懂俄語(yǔ)的中國(guó)普通讀者由于漢民族文化思維定式而產(chǎn)生誤會(huì)。

        五、結(jié)語(yǔ)

        綜上,如果從中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)理論視角來(lái)看,目前國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯中較為常見的“詩(shī)味”問(wèn)題主要集中在詩(shī)歌內(nèi)容的翻譯方面,具體表現(xiàn)有:“詩(shī)眼”的淡化、“詩(shī)意”的破壞和“意象”的變形等。我們認(rèn)為,俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯在形式方面的“信”固然重要,而在“詩(shī)味”方面的“信”更為重要。因?yàn)椤霸?shī)味是一種非物質(zhì)體,是潛藏于詩(shī)作實(shí)體之中的一種精神意趣。詩(shī)味是詩(shī)歌的精髓”(張保紅 2004: 45)。翻譯詩(shī)歌必須要譯出“詩(shī)味”,正如我國(guó)著名詩(shī)歌翻譯家許淵沖所言,“文學(xué)翻譯不單是譯詞,還要譯意;不單要譯意,還要譯味”(轉(zhuǎn)引自柯平 1993: 1)。沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)俄語(yǔ)原詩(shī)“詩(shī)味”的漢語(yǔ)譯詩(shī),或多或少地會(huì)使原詩(shī)對(duì)中國(guó)普通讀者的吸引力有所減損,有時(shí)還會(huì)給讀者帶來(lái)理解上的困擾,從而會(huì)影響俄羅斯詩(shī)歌文化在中國(guó)的進(jìn)一步傳播。

        當(dāng)然,這些問(wèn)題對(duì)于上述相關(guān)譯者的巨大翻譯成就而言,不過(guò)是白璧微瑕,況且,詩(shī)無(wú)達(dá)詁,譯詩(shī)并無(wú)標(biāo)準(zhǔn)答案,也沒(méi)有絕對(duì)的優(yōu)劣之分。筆者不揣淺陋撰寫此文,心中并無(wú)半點(diǎn)對(duì)前人及其譯作的不敬,純粹是本著學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴的精神,目的在于為我國(guó)俄語(yǔ)詩(shī)歌翻譯與批評(píng)提供一個(gè)新的視角,進(jìn)而起到拋磚引玉的作用。

        猜你喜歡
        詩(shī)味詩(shī)眼原詩(shī)
        在“字”里品詩(shī)詞
        峨眉山月歌
        詩(shī)眼
        詩(shī)眼
        美哉侗都 詩(shī)味鄉(xiāng)愁
        緊扣詩(shī)眼深化小學(xué)古詩(shī)教學(xué)的有效策略探析
        改詩(shī)為文三步走
        淺析阿瑟·韋利對(duì)中國(guó)的古詩(shī)翻譯
        其實(shí)我是……
        山居閣(外二首)
        日本一二三区在线视频观看 | 国产色综合天天综合网| a在线免费| 亚洲精彩视频一区二区| 久久精品久99精品免费| av免费网址在线观看| 国产精品久久婷婷六月丁香| 亚洲综合日韩中文字幕| 免费无码av片在线观看网址| 国产一级在线现免费观看| 久久精品国产亚洲av日韩精品| 男人天堂网2017| 久久亚洲精品11p| 囯产精品无码一区二区三区| 91精品啪在线观看国产色| 精品国产一区二区三区色搞| 精产国品一二三产品蜜桃| 日韩精品国产自在欧美| 91羞射短视频在线观看| 按摩师玩弄少妇到高潮av| 性饥渴的农村熟妇| 國产一二三内射在线看片| av日本一区不卡亚洲午夜| 亚洲一区二区三区中文字幕网| 超碰cao已满18进入离开官网 | 亚洲精品国产av成人网| 精品午夜福利在线观看| 国产午夜亚洲精品午夜鲁丝片 | 中文乱码字幕在线中文乱码| 日韩在线精品视频一区| 亚洲国产成人精品无码一区二区| 国产日韩久久久精品影院首页| 亚洲最大的av在线观看| 大地资源网在线观看免费官网| 日本老熟妇毛茸茸| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月| 亚洲一区二区三区色偷偷| 97久久综合区小说区图片区| 宅男噜噜噜| 国产亚洲一区二区三区三州| 亚洲av无码国产精品色|