亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析阿瑟·韋利對中國的古詩翻譯

        2016-03-16 10:06:59張艷
        時代文學(xué)·上半月 2015年12期
        關(guān)鍵詞:詩味韋利意象

        張艷

        摘 要:阿瑟·韋利、是英國著名漢學(xué)家和翻譯家,他畢生翻譯的大量中國古典詩歌為將中國古典文學(xué)介紹給英語世界的讀者付出了長期的不懈努力,并取得了突出的成就。他的詩歌翻譯當中摒棄但是流行的浮夸落敗的維多利亞詩學(xué)余風,提倡以“彈性節(jié)奏”為基礎(chǔ)的半自由詩體,并利用直譯策略盡力保留古詩中的意象與詩味,這為現(xiàn)代英語世界主流詩學(xué)的發(fā)展起到了不可替代的作用。

        關(guān)鍵詞:韋利;中國古典詩歌;彈性節(jié)奏;意象;詩味

        阿瑟·韋利(1889-1966)是英國注明漢學(xué)家和翻譯家,他的主要翻譯活動是在20世紀上半葉。其特點是從事漢籍西譯的前輩曾長期在中國擔任傳教士或外交官,但阿瑟.韋利從未拜訪過中國,因此被稱為“未去過中國的漢學(xué)家”。韋利一生著譯頗為豐富,計著書40余種。涉及中國文學(xué)文化尤其是中國古詩的主要譯作包括《漢詩選譯》(1916,1946)《漢詩選譯170首》(1918)《漢詩選譯續(xù)編》(1919)《詩經(jīng)》(1937)《漢詩英譯》(1941)等。

        韋利早期翻譯生涯正處于英國喬治時代(1912-1922),英國詩壇充斥著維多利亞詩學(xué)余風。詩人們秉承維多利亞詩歌余風,主張語言要優(yōu)美,但優(yōu)美卻走向了變異,許多作品崇尚雕琢、藻飾,語言華而不實、陳詞濫調(diào)。在這種背景下唯美主義以反對維多利亞詩歌傳統(tǒng)為旗號,在詩歌形式上對維多利亞詩風也有所突破,但卻又將維多利亞詩風那種脫離現(xiàn)實的傾向推向了極致,無論是維多利亞詩歌余風還是新興的唯美主義都存在著明顯的弊病,而韋利本人卻“不愛修飾,一點也不會被現(xiàn)代的奢華和時尚所吸引”[1],說話時話語中也往往“沒有也不會使用閑置的詞語。每一個表述看起來都是恰如其分的、重要的,為了最簡節(jié)而精心挑選的”[2]。

        一、韋利曾經(jīng)對中國古詩和英語詩歌音律格律做過比較,他認為中國古詩很像英國傳統(tǒng)詩不像現(xiàn)在歐美的自由詩,其每句都有一定字數(shù),而且都運用“單韻式”一韻到底使其朗朗上口。但他認為在翻譯古詩時,從時代發(fā)展的角度看,西方讀者真正感興趣的是詩歌的內(nèi)容,通過內(nèi)容了解中國。因此其指出“譯詩若用韻,這不可能不因韻而損意”。

        古詩十九首之六

        涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。采之欲遺誰?所思在遠道。

        Seventeen Old Poems (6)

        Crossing the river/I pluck hibiscus-flowers:

        In the orchid-swamps/are many fragrant herbs.

        I gather them,/but who shall I send them to?

        My love is living/in lands far away.

        Arthur Waley

        The red hibiscus and the reed,

        The fragrant flowers of marsh and mead,

        All these I gather as I stray,

        As though for one now far away.

        H. A. Giles

        該詩是一首描述離別后的悲傷的抒情詩。它講述的是在中國古代由于戰(zhàn)爭等原因親人或愛人不得不分離。韋利在翻譯該詩時既不愿復(fù)制該詩歌形式,也不想秉持維多利亞時代格律體,而是強調(diào)詩歌的“內(nèi)在結(jié)構(gòu)”從五言漢詩中創(chuàng)新出“彈跳節(jié)奏”即用英語翻譯古詩時的一個重音節(jié)來代表一個漢字,使每行譯詩中都有一定數(shù)量的重讀音節(jié)和一定數(shù)量的非重讀音節(jié),他講此種格律比作英詩的無韻體。譯文中韋利靈活的運用“o”、“i”、“u”、“a”、“e”對應(yīng)中文漢字,同時譯文中的詞的選擇體現(xiàn)了韋利對中文古詩原作意義以及其風格的卓越的理解能力。相比之下瞿理斯采用的是傳統(tǒng)的抑揚格即“aabbccdd” 與韋利的譯作相比其譯作不太忠實于原詩,主要是由于他的追求韻律。瞿理斯將第一行是“涉江采芙蓉”改為“紅色芙蓉花和蘆葦”省略 “涉江”從而造成對原文動感意境的缺失以及對原文意義理解的差異。

        二、韋利在自己的譯作的“翻譯小議”里曾提過“不同類型的翻譯為不同的目的服務(wù)。如翻譯的是法律文書,那只有傳達文章意義的任務(wù);如果翻譯的是文學(xué)作品那就不僅僅要傳達字面意義,還得把感情也表達出來”。他認為作為一名譯者在翻譯文學(xué)作品尤其是古詩應(yīng)該再現(xiàn)原著的詩味“poetic flavor”(詩中最能感動讀者,引起讀者共鳴的成分)

        三、在中國古詩翻譯中,意境的翻譯是一直備受關(guān)注。韋利在漢詩英譯時非常重視意象,其認為意象是詩歌的靈魂,應(yīng)避免增加原詩中沒有的意象,而或刪除原文中已有的意象。他在對比中國古詩與傳統(tǒng)英詩中的意象時提出中國古詩的意象更為具體意義更為深遠,例如人們可以看得見或摸得著的松樹、江河以及月亮等;而英詩更多的是抽象的愛、情以及美。為了更好地傳達中國古詩的唯美,韋利試圖創(chuàng)造出與原詩相似的東西以忠實的傳達古詩中的意境。

        “楓葉荻花秋瑟瑟”

        ——《琵琶行》

        beneath the maples flower-like leaves, blooming amid autumnal decay.

        H.A. Giles

        upon maple-leaves and reed-flowers autumn had wrought her decay.

        Arthur Waley

        此句是白居易在《琵琶行》“潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟?!敝械暮蟀刖洹4笠馐乔镆沟綕£柦^送一位歸客,冷風吹著楓葉和蘆花秋聲瑟瑟。在翟里斯的譯作忽略對“荻花”的翻譯,用“the maples flower-like leaves”來傳達秋天凄涼的意境。然而韋利認為恰恰是“楓葉”與“荻花”才能更表達出原詩的意境?!皸魅~”與“荻花”都是秋天的植物;楓葉是紅色而“荻花”是生長在湖畔灘涂低洼地帶的紫色植物。點出“荻花”既可以呼應(yīng)上句“潯陽江頭”也可以烘托出其在秋風中的悲涼。

        四、韋利的漢詩英譯不僅為西方讀者拓展了通往中國文學(xué)和文化寶庫的途徑,其簡潔樸實精煉的翻譯方法尤其是“彈性節(jié)奏”(sprung rhythm)為不少著名譯者所效仿。韋利不但對所譯作品有透徹的研究,而且對原作語言也有相當精深的造詣,譯文忠于原至,通順流暢,富音樂感能再現(xiàn)原文的風貌。3這些都為在西方世界長期不受重視的漢學(xué)研究贏得了榮譽。

        參考文獻:

        [1]Quennell, Peter : “A Note on Arthur Waley”, in Madly singing in the mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, ed. Ivan Morris, London: George Allen﹠Un Win LTD, 1970, p.89.

        [2]Lewis, Naomi :“The Silences of Arthur Waley”, in Madly singing in the mountain: An Appreciation and Anthology of ArthurWaley, ed. Ivan Morris, London: George Allen﹠Un Win LTD, 1970, p.64.

        [3]袁錦翔撰“韋利”條.中國翻譯辭典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:699.

        (作者單位:湖北工業(yè)大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院外國語系)

        猜你喜歡
        詩味韋利意象
        在“字”里品詩詞
        撫遠意象等
        愛心圓
        愛心圓
        詩歌翻譯時對詩味的理解與表達
        美哉侗都 詩味鄉(xiāng)愁
        阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
        “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
        “玉人”意象蠡測
        《活著》的獨特意象解析
        短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:56
        中文字幕无码免费久久9| 蜜桃视频无码区在线观看| 日韩精品一区二区亚洲av| 91久久国产综合精品| 成年男女免费视频网站点播| 欧美最猛性xxxx| 毛片亚洲av无码精品国产午夜| 四虎精品免费永久在线| 亚洲一区二区三区乱码在线| 丰满人妻猛进入中文字幕| 国产又色又爽又刺激在线播放| 国产欧美精品在线一区二区三区 | 国产精品亚洲综合色区韩国| 亚洲一区二区高清精品| 在线亚洲妇色中文色综合| www国产亚洲精品久久麻豆| 精品亚洲国产成人av| 久久露脸国产精品WWW| 白白色免费视频一区二区在线| 久久精品国产精品亚洲| 美女自卫慰黄网站| 成人国产在线播放自拍| 青青草在线免费播放视频| 免费毛片a线观看| 真实国产乱视频国语| 日韩中文字幕一区在线| 免费国产线观看免费观看| 看曰本女人大战黑人视频| 1234.com麻豆性爰爱影| 一区二区三区国产色综合| 最新系列国产专区|亚洲国产| 国产污污视频| 蜜桃成人精品一区二区三区| 欧美老妇交乱视频在线观看| 男女肉粗暴进来120秒动态图 | 中文字幕一区二区三区精彩视频| 精精国产xxx在线视频app| 国产91会所女技师在线观看| 日本艳妓bbw高潮一19| 亞洲綜合一區二區三區無碼| 丰满熟女人妻一区二区三区|