亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《水滸傳》中人物綽號(hào)哈譯方法探析

        2019-12-24 09:02:00古麗加米西·托克達(dá)爾汗
        北方文學(xué) 2019年35期
        關(guān)鍵詞:哈薩克語翻譯方法水滸傳

        古麗加米西·托克達(dá)爾汗

        摘要:綽號(hào)在我們?nèi)粘I钪刑N(yùn)含著豐富的文化,但卻是形式極其簡(jiǎn)單的一種文化形式。文章在前人研究成果的基礎(chǔ)上,文章從哈漢翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者的角度出發(fā),以翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),歸納了哈譯本的翻譯經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)充了關(guān)于翻譯的知識(shí),希望能為哈漢翻譯學(xué)習(xí)者提供微薄之力。

        關(guān)鍵詞:人物綽號(hào);水滸傳;哈薩克語;翻譯方法

        一、綽號(hào)

        綽號(hào),也稱外號(hào)、諢號(hào)、混號(hào)。大多都是為他人所取,久而久之,得到大家的認(rèn)同,其使用性不太取決于名主本人的意愿。任何語言現(xiàn)象的產(chǎn)生都是多種社會(huì)因素綜合作用的結(jié)果,而綽號(hào)作為一種特殊的稱呼語也不例外。綽號(hào)的發(fā)展和演變也反映了社會(huì)發(fā)展的軌道,是一個(gè)民族甚至一個(gè)國(guó)家的宗教、文化、習(xí)俗及政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的綜合體現(xiàn)。因此,很多作家都會(huì)在創(chuàng)作過程中運(yùn)用綽號(hào)這一藝術(shù)表現(xiàn)形式,綽號(hào)在文學(xué)作品中便起到了不容小覷的作用。

        二、《水滸傳》中綽號(hào)的哈譯方法

        不同的命名方式,所反映給讀者的意境也有所不同,翻譯過程中便需要用不同的方法。《水滸傳》中的大多綽號(hào),都反映了人物的相貌、本領(lǐng)、出身、才能、品性等。但作品中也有相當(dāng)一部分是以漢民族的神話傳說或者歷史人物為原型來命名的,這部分綽號(hào),不僅反映了作者的文化選擇和審美觀念,同時(shí)也是一定時(shí)期,一定的社會(huì)條件下社會(huì)民眾的心理需求、道德觀念甚至政治傾向的真實(shí)寫照。因此,在翻譯過程中,不僅要注意翻譯策略的正確使用,還需要應(yīng)用相應(yīng)的翻譯方法,才能更貼切的再現(xiàn)原作者所表達(dá)的內(nèi)容和思想。

        (一)直譯法

        直譯法是指在翻譯過程中原汁原味的翻譯原文句子的本意,盡可能保持原作的形式結(jié)構(gòu),例如詞序、句子結(jié)構(gòu),修辭效果等,同時(shí)在忠于原文的基礎(chǔ)上,力求通俗易懂,這樣一來,既能使得譯文讀者能夠輕松愉快地理解原文的真正含義,又能如實(shí)反映外民族事務(wù)。以108將為例,運(yùn)用直譯法的有79處,占全部綽號(hào)的73%,如:

        “雙尾蝎”,根據(jù)民間諺語“徐州不打春,邳州不開門,若還打春與開門,兩尾蝎子咬死人?!笨梢耘袛嚯p尾蝎在歷史上確實(shí)存在,作者給解寶取這一綽號(hào),以此來體現(xiàn)此人之心狠手辣,而在翻譯過程中直接將其譯成了哈薩克語中的等值詞語,以便譯文讀者的深刻理解;

        “金槍將”,徐寧因其善使鉤鐮槍,故被世人稱為金槍將,而譯者用直譯的方式來重點(diǎn)突出了其本領(lǐng);

        “鬼臉”杜興,因長(zhǎng)相丑陋,故稱其為“鬼臉”,作者通過直譯,來體現(xiàn)了其外貌丑陋的特征;

        皇甫瑞有著西方人士的碧眼黃須,所以有了“紫髯伯”這一綽號(hào);譯者將其直譯為了留著紫色胡子的伯伯,來突出其外貌特征;

        劉唐,因鬢邊生有朱砂痣,上面生了一片黑毛,故人稱“赤發(fā)鬼”,譯者將其直譯為了長(zhǎng)著赤色頭發(fā)的鬼;

        公孫勝,被人稱為“入云龍”,喻其道術(shù)驚天,譯者將其直譯為了能進(jìn)入云里的龍;

        馬鱗因身邊常帶一根長(zhǎng)笛被稱為“鐵笛仙”;譯者將其直譯為了會(huì)吹笛子的神仙;

        侯健,因人長(zhǎng)得又黑又瘦,且動(dòng)作敏捷迅速,被稱為“通臂猿”;譯者將其直譯為了胳膊很長(zhǎng)的猴子;

        楊春,因生得瘦臂長(zhǎng)腰,故人稱“白花蛇”;譯者將其直譯為了長(zhǎng)著白的花紋的蛇;

        因鄭天壽生得白凈俊俏,被人稱為“白面郎”,譯者將其直譯為了白皮膚的先生。

        (二)意譯法

        意譯法也稱為自由翻譯;它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法,譯者根據(jù)原文的大意,用自己的語言正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的內(nèi)容。以108將為例,運(yùn)用意譯法的有24處,占所有綽號(hào)的22%。如:

        鮑旭因長(zhǎng)相兇惡,平生只好殺人,在哈薩克文化中,并沒有年神一說,但哈薩克族的神話傳說中的“?????????”就是這樣一個(gè)兇惡的形象,譯者這樣的翻譯,使鮑旭的形象更加清晰地浮現(xiàn)在讀者的腦海;

        樂和因天生一副好嗓音,各種樂器也是一學(xué)便會(huì),故人稱鐵叫子,譯者根據(jù)鐵叫子之意,突出了其會(huì)唱歌的特點(diǎn);

        黃信在上梁山前是青州知府慕容彥達(dá)手下的兵馬都督,管轄著清風(fēng)山、二龍山、桃花山,所以被稱為“鎮(zhèn)三山”,譯者將其譯為三座山的主人,以此來準(zhǔn)確的描述了該綽號(hào)的意思;

        神行太保,因有道術(shù)神行法,將四片神行甲馬拴在腿上,最快能日行八百里,故獲該綽號(hào),但譯文讀者并不了解道術(shù)神行法,因此,譯者在翻譯過程中將其翻譯為走路像刮風(fēng)一樣快,以此來突出戴宗走路快的特點(diǎn);

        楊雄,因其武藝高超,與當(dāng)年關(guān)羽的三兒子關(guān)索不相上下,但天生臉色蠟黃無比,給人一種病態(tài)因而被人稱為“病關(guān)索”,譯者考慮到譯文讀者也許并不了解中國(guó)歷史上的人物,所以也不一定知道關(guān)索是個(gè)什么樣的人,因此在翻譯過程中,重點(diǎn)突出了其“臉色蠟黃無比”這個(gè)特點(diǎn);

        大刀,因關(guān)勝精通兵法,使一把青龍偃月刀,得此綽號(hào),譯者將其譯為使大刀者,以此來讓讀者知道其綽號(hào)的來源,因?yàn)樗檬勾蟮?,獲此綽號(hào);

        八臂哪吒,因項(xiàng)充的必殺技是風(fēng)火輪—滾動(dòng)殺,故被稱為八臂哪吒,因?yàn)楣_克神狐傳說中并無哪吒這樣的英雄形象,故將哪吒翻譯為了英雄,讓譯本讀者對(duì)項(xiàng)充的人物形象有了初步的認(rèn)識(shí);

        關(guān)于扈三娘為何被稱為“一丈青”,仁者見仁,智者見智,眾多文人學(xué)士各有各的觀點(diǎn),因此譯者在翻譯過程中便主要抓住人物的外貌特征,將“一丈青”譯為了長(zhǎng)了一頭秀發(fā)的人;

        凌振,因善于制造火炮,且能打十四五里遠(yuǎn),人稱“轟天雷”,譯者強(qiáng)調(diào)其技能,譯為了“搞破壞的人”;

        吳用,因做事沉著冷靜、足智多謀,被人稱為“智多星”,譯者并沒有將其直譯為了智慧多的星星,而是根據(jù)意思譯為了智者。

        (三)音譯加意譯法

        音譯,指把一種語言的語詞用另一種語言中與它發(fā)音相同或相似的語音表示出來。在《水滸傳》的翻譯過程中,出現(xiàn)人物姓名時(shí),以漢語的標(biāo)準(zhǔn)音為依據(jù),按哈薩克語通用的拼音法音譯,反映人物特點(diǎn)的詞語則采用直譯的方法。

        108將的翻譯中沒有出現(xiàn)過單獨(dú)運(yùn)用音譯法的綽號(hào),都是與意譯法相結(jié)合來翻譯,且一般運(yùn)用于出現(xiàn)人名之時(shí),共5例,占108將的1%,如:

        “小李廣”,108將之一花榮善騎烈馬,能開硬弓,被比作西漢“飛將軍”李廣,故人稱小李廣,譯者音譯了其名字李廣,再用后置詞表領(lǐng)屬格,又通過意譯法將“小”譯為后人,即后人的李廣;

        “小溫候”,指呂方,因其手持方天畫戟,相貌和打扮也酷似呂布,因呂布官封溫候,才有了這一綽號(hào),譯者用音譯了其名字溫候,用后置詞表領(lǐng)屬格,又通過意譯法將“小”譯為后人,即后人的溫候;

        “賽仁貴”,郭盛因武功高強(qiáng)得此綽號(hào),意思是武功賽過薛仁貴,譯者用音譯了其中的名字仁貴,又通過意譯法將賽譯為“被仁貴尊稱為哥哥”,以此表現(xiàn)其本領(lǐng)高。

        四、結(jié)語

        綽號(hào)是文學(xué)作品中的重要組成部分,不同的民族有著其不同綽號(hào)文化,如何在翻譯文學(xué)作品時(shí)跨越文化鴻溝,便是文章所探討的主題。通過學(xué)習(xí)和分析,我們了解到,翻譯不僅僅是兩個(gè)民族交流的基礎(chǔ),更是兩種文化的相互切磋,相互交融的重要途徑。每種語言在語音、文字、詞匯、語法及語言習(xí)慣等各方面的差異,決定了翻譯過程中所使用的方法,因此,直譯法、意譯法、直譯加音譯法等幾種翻譯方法都需要我們熟練掌握,靈活處理,結(jié)合使用,缺一不可。

        參考文獻(xiàn):

        [1]施耐庵.水滸傳[M].上海:上海古籍出版社,1991.

        [2]《水滸全傳》翻譯小組.水滸全傳(1)(哈薩克文)[M].新疆:新疆人民出版社,1985.

        [3]《水滸全傳》翻譯小組.水滸全傳(2)(哈薩克文)[M].新疆:新疆人民出版社,1987.

        [4]《水滸全傳》翻譯小組.水滸全傳(3)(哈薩克文)[M].新疆:新疆人民出版社,1988.

        [5]《水滸全傳》翻譯小組.水滸全傳(4)(哈薩克文)[M].新疆:新疆人民出版社,1988.

        [6]李曉娟.從文化角度議水滸傳中英雄綽號(hào)的翻譯[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2015(4).

        [7]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國(guó)翻譯,2014(3).

        [8]潘筱.漢語綽號(hào)的語用功能與文化含義分析[J].科教文匯(中旬刊),2013(1).

        [9]甘露.水滸傳中人物綽號(hào)的維吾爾語翻譯探析[J].雙語教育研究,2015(1).

        猜你喜歡
        哈薩克語翻譯方法水滸傳
        讀《水滸傳》,看北宋社會(huì)風(fēng)俗
        金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
        真正的好漢——讀《水滸傳》有感
        淺談日語翻譯的方法與策略
        試論《水滸傳》的道教思想
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        哈薩克語附加成分-A
        哈薩克語比喻及其文化特征
        語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:28
        “v+n+n”結(jié)構(gòu)的哈薩克語短語歧義分析與消解
        語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:13
        国产精品亚洲专区无码不卡| 无码人妻av免费一区二区三区| 日本japanese少妇高清| 久久狠狠第一麻豆婷婷天天| 国产精品亚洲婷婷99久久精品| av在线不卡免费中文网| 精品久久久久久无码中文野结衣| 国产精品黄色在线观看| 久久国产黄色片太色帅| 美女av一区二区三区| 99re这里只有热视频| 日韩精品一区二区三区四区五区六| 天堂蜜桃视频在线观看| 亚洲成av人片在www| 激情另类小说区图片区视频区| 亚洲精品综合在线影院| 美腿丝袜在线观看视频| 一区二区三区中文字幕| 国产精品-区区久久久狼| 无码天堂在线视频| 国产精品国产自产拍高清| 99久久人妻无码精品系列| 麻豆AⅤ无码不卡| 一区二区高清视频在线观看| 麻豆视频在线播放观看| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 国产欧美一区二区三区在线看| 亚洲中文有码字幕青青| 欧美日韩国产乱了伦| 白白色发布在线观看视频| 亚洲无线码一区二区三区| 亚洲av乱码中文一区二区三区| 亚洲伊人免费综合网站| 丁香婷婷在线成人播放视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 久久这里只有精品9| 国产91大片在线观看| 在线视频夫妻内射| 日韩精品无码一区二区三区视频| 成激情人妻视频| 精品人妻一区二区三区视频|