亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯中的中西方文化因素

        2019-12-24 01:17:09黃永佳
        青年時(shí)代 2019年31期
        關(guān)鍵詞:翻譯因素文化

        黃永佳

        摘 要:翻譯有著悠久的歷史,最先是為了國(guó)家之間的溝通交流,后來(lái)演變?yōu)閲?guó)家間文化的傳播、學(xué)習(xí)和交流有利方式。那么在翻譯時(shí)需要注意哪些文化因素?本文以中西方為研究對(duì)象,研究翻譯中的中西方文化因素。首先,闡述了翻譯與文化的關(guān)系,然后具體分析了翻譯中的中西方文化因素,共有五方面的文化因素,最后對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié),以期為翻譯工作者提供幫助。

        關(guān)鍵詞:翻譯;中西方;文化;因素

        一、翻譯與文化

        近年來(lái),由于經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和技術(shù)的更新?lián)Q代,世界各個(gè)國(guó)家之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密。英語(yǔ)作為世界上使用最廣泛的一種語(yǔ)言,也越來(lái)越得到大家的重視和關(guān)注。翻譯是連接漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的一座橋梁,翻譯的是否準(zhǔn)確,語(yǔ)句是否通順,意思表達(dá)的是否完整,決定了語(yǔ)言之間的溝通交流。

        由于地理環(huán)境、歷史背景、發(fā)展過(guò)程以及其他因素的不同,中西方文化有其獨(dú)特性和差異性。中西方文化的差異,是翻譯工作者在翻譯時(shí)經(jīng)常面臨的一個(gè)問(wèn)題。翻譯已經(jīng)有兩千多年的歷史,最早是為了不同國(guó)度之間的交流,后來(lái)演變?yōu)閷?duì)文化的傳播。對(duì)于翻譯有兩種解說(shuō),一種是需要將原來(lái)的意思完全地用另一種語(yǔ)言表示出來(lái),確保翻譯的原有意思,另一種是對(duì)原有文字內(nèi)容的再創(chuàng)造,可以在不扭曲原有文字意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行改編,無(wú)需一字不差地進(jìn)行翻譯,兩種翻譯的形式在一些文學(xué)作品中都有呈現(xiàn)。

        翻譯是一種跨文化的交流,語(yǔ)言作為一種文化,是文化交流的工具,承載著文化的交流。翻譯人員首先需要了解一個(gè)國(guó)家的文化,才能將一個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品(承載著一個(gè)國(guó)家的文化)翻譯成另一種語(yǔ)言,且能讓人們讀懂,這是最關(guān)鍵的。

        中西方文化的異同影響著翻譯,因此需要對(duì)中西方文化異同進(jìn)行研究,分析出翻譯中的中西方文化因素。本文從傳統(tǒng)習(xí)俗、文化意象、宗教信仰、價(jià)值理念和思維方式五個(gè)方面闡述中西方的文化異同。

        美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)指出,“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”。因此,翻譯工作者需要了解一個(gè)國(guó)家的文化,才能很好地翻譯一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言。

        二、翻譯中的中西方文化因素

        (一)傳統(tǒng)習(xí)俗

        傳統(tǒng)習(xí)俗是文化的一部分,不同地域有著不同的習(xí)俗,中西方的傳統(tǒng)習(xí)俗也不同。盡管,近年來(lái)由于互聯(lián)網(wǎng)和旅游業(yè)的發(fā)展,了解其他國(guó)家的傳統(tǒng)習(xí)俗成為一件簡(jiǎn)單的事情,人們?cè)诰W(wǎng)上就可以很容易地了解其他國(guó)家的習(xí)俗,然而仍然有很多習(xí)俗是彼此不了解的。傳統(tǒng)習(xí)俗主要包括飲食習(xí)俗、節(jié)日習(xí)俗、禮儀習(xí)俗、婚姻習(xí)俗。以飲食習(xí)俗為例,中國(guó)特有的筷子,還有很多特色小吃的名字,如煎餅果子、涼皮,由于西方?jīng)]有這些食物,在對(duì)這些食物進(jìn)行翻譯時(shí)就有些困難。如果一字一字的翻譯,顯然是行不通的,西方國(guó)家的人無(wú)法理解。因此,需要進(jìn)行帶有解釋的翻譯,且食物的翻譯一旦確定,就不再改變,要成為公認(rèn)的翻譯形式。為了讓西方人更容易地理解中國(guó)食物的翻譯,在條件允許的情況下,可以在翻譯下面配上食物的圖片,這樣就更加清晰明了。例如,中國(guó)的中學(xué)英語(yǔ)課本,一般食物都有對(duì)應(yīng)的圖片。無(wú)論是在翻譯上進(jìn)行解釋還是使用圖片進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,翻譯時(shí)都需要考慮到中西方傳統(tǒng)習(xí)俗的不同,需要用心將內(nèi)容解釋清楚,便于閱讀者理解,否則翻譯是無(wú)法起到文化的傳播和交流作用的。

        (二)文化意象

        文化意象,即在不同文化中,對(duì)同一事物的不同的特殊印象。中西方文化意象的不同也是翻譯工作者在翻譯時(shí)需要注意的問(wèn)題。文化意象承載著民族的歷史,如在中國(guó),月亮即代表著團(tuán)圓又寄托著思鄉(xiāng)之情;在西方國(guó)家,兔子是復(fù)活節(jié)的象征之一,這是由于兔子的繁殖能力強(qiáng)。在翻譯中,對(duì)于中西方意象相同的地方,可以直接翻譯出意象;對(duì)于中西方意象不同的地方就不能直白的翻譯,否則會(huì)造成看不懂的現(xiàn)象。例如,中國(guó)的一句話“身在曹營(yíng),心在漢”,就不能直白地翻譯,因?yàn)槲鞣饺瞬涣私庵袊?guó)歷史典故無(wú)法明白這句話的意思。在翻譯時(shí)要翻譯出這句話表示的意思,就是“盡管我在你這里工作,但是我的心不在你這里”的英文。此外,還有很多中國(guó)的成語(yǔ),如衣錦還鄉(xiāng)、一諾千金、對(duì)牛彈琴等,都是一種意象的表達(dá),在翻譯成英文時(shí)不能直譯,而是要翻譯為成語(yǔ)要表達(dá)的意思。同樣的,對(duì)于西方的一些歷史典故,中國(guó)人也不一定了解,在將英文翻譯成中文時(shí),也需要考慮中國(guó)人是否能看懂的問(wèn)題,需要加以注釋。對(duì)于中西方文化意象上的異同,是翻譯時(shí)需要注意的,最終的目的是達(dá)到雙方都可以理解,促進(jìn)文化的傳播和交流。

        (三)宗教信仰

        宗教信仰作為文化的一部分,屬于精神文化。中西方宗教信仰的不同是翻譯時(shí)需要重視的地方。中國(guó)信仰佛教,而西方國(guó)家信仰基督教,宗教信仰不同會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言中。例如,中國(guó)的“我佛慈悲””阿彌陀佛”等,在翻譯時(shí)就不能直譯,也無(wú)法直譯,需要添加注釋。翻譯工作者在翻譯時(shí)需要換位思考,以另一種國(guó)家的人能理解為出發(fā)地和落腳地,將一種語(yǔ)言巧妙地翻譯成另一種語(yǔ)言。這就需要翻譯工作者首先自己了解他國(guó)文化,自身能夠很好地理解,才能將語(yǔ)言巧妙地翻譯成另一種語(yǔ)言,且被人理解,達(dá)到文化的傳播、學(xué)習(xí)和交流的目的。

        (四)價(jià)值理念

        價(jià)值理念是一個(gè)國(guó)家經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間發(fā)展逐漸形成的普遍被人認(rèn)可的價(jià)值取向。價(jià)值理念方面,中西方有共通的地方,也有差異的地方。例如,黃金在中西方都代表著財(cái)富,而在醫(yī)學(xué)方面,中西方存在差異。中國(guó)信中醫(yī),提倡合理的食材和藥材可以達(dá)到緩解疾病的效果,而西方注重快速治療疾病,以吃藥、打針、輸液為主。這些價(jià)值理念在語(yǔ)言中有所體現(xiàn),如中國(guó)人常說(shuō):多喝熱水可以降火;綠豆湯可以消暑、降火。這對(duì)于西方人來(lái)說(shuō)是不理解的,在翻譯時(shí)可以將文字展開(kāi)說(shuō)明的翻譯。例如,“綠豆湯可以消暑”可以翻譯成“綠豆皮中含有解暑的成分,因此喝綠豆湯可以消暑?!钡挠⑽?。

        (五)思維方式

        中西方思維方式的不同,形成了在語(yǔ)言表達(dá)上的句式不同。中國(guó)的思維方式是具體的,由多到一的綜合型思維方式,句子以動(dòng)詞為中心;西方的思維方式是抽象的,由一到多的分析型思維方式,句子以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,有多個(gè)短語(yǔ)和從句作為具體描述?;谥形鞣剿季S方式不同而造成的句子結(jié)構(gòu)的不同,翻譯工作者在翻譯時(shí)需要考慮思維方式,按照合適的思維方式進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯,翻譯出的句子要符合語(yǔ)言所屬國(guó)家的思維方式。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的好幾個(gè)短句,用一個(gè)中文的長(zhǎng)句就可以表示出來(lái),而中文的一個(gè)長(zhǎng)句翻譯成英文時(shí)就可能需要好幾個(gè)短句,故翻譯時(shí)要掌握和理解思維方式的不同。中國(guó)的學(xué)生在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),經(jīng)常會(huì)忽略思維方式不同的問(wèn)題,將漢語(yǔ)句子直白地翻譯成英文句子,這都是因?yàn)橹袊?guó)學(xué)生不了解西方的思維。因此,在翻譯時(shí)需要先了解一個(gè)國(guó)家的人的思維方式,并知道一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言的表達(dá)方式,然后才能更好地翻譯。

        三、結(jié)語(yǔ)

        翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化與另一種文化的融合與交流。文字中蘊(yùn)藏著一個(gè)國(guó)家的文化,上到天文地理,下到人文科學(xué),都可以記載到文字中,能夠用文字表達(dá),一個(gè)國(guó)家的歷史文化都需要通過(guò)書(shū)籍文字去了解,可見(jiàn),翻譯工作在文化傳播交流中具有重要的作用和重大意義。但是,翻譯工作并不像人們所認(rèn)為的那樣簡(jiǎn)單,僅僅需要學(xué)會(huì)一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言即可,深入進(jìn)行翻譯就會(huì)知道翻譯中的“內(nèi)容”很多,除了最基本的句式語(yǔ)法問(wèn)題,翻譯中的文化因素是翻譯時(shí)最需要注意的。翻譯中的中西方文化因素主要包括傳統(tǒng)習(xí)俗、文化意象、宗教信仰、價(jià)值理念和思維方式。因此,翻譯工作并不簡(jiǎn)單,甚至可以說(shuō)內(nèi)容包含眾多。很多翻譯人員需要去其他國(guó)家進(jìn)行實(shí)地學(xué)習(xí),入鄉(xiāng)隨俗,了解別國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗、文化意象、宗教信仰和價(jià)值理念,至于思維方式,通過(guò)與別國(guó)的人的交流會(huì)自然而然地了解到一個(gè)國(guó)家的人的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方式。對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),去其他國(guó)家進(jìn)行實(shí)地學(xué)習(xí)對(duì)翻譯工作有很大幫助,了解一個(gè)國(guó)家的文化,就能夠?yàn)榉g注入靈魂,將文字靈活地進(jìn)行語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,切實(shí)地達(dá)到翻譯的意義,不僅促進(jìn)國(guó)家間溝通,而且促進(jìn)國(guó)家間文化的交流與傳播。

        參考文獻(xiàn):

        [1]董娌楠.物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯[J].文教資料,2017(2).

        [2]周學(xué)恒.民俗自譯視野下《京華煙云》[J].語(yǔ)文建設(shè),2015(30).

        [3]鄭朝然.以《京華煙云》為例看林語(yǔ)堂作品在海外的傳播[J].對(duì)外傳播,2018(7).

        [4]楊琳琳.淺析張振玉譯本《京華煙云》中的傳統(tǒng)文化[J].現(xiàn)代交際,2017(24).

        [5]張蕾.版本行旅與文體定格——《京華煙云》中譯本研究[J].河北學(xué)刊,2012(1).

        [6]秦楠,范祥濤.《京華煙云》的翻譯研究視角[J].文學(xué)教育(上),2009(4).

        [7]舒啟全.貌似神合 維妙維肖——評(píng)張振玉譯《京華煙云》[J].中國(guó)翻譯,1989(2).

        [8]魏秀麗.關(guān)系從句的翻譯——以《京華煙云》為例(英文)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2014(7).

        [9]蔡月.《京華煙云》中文化負(fù)載詞的翻譯[J].科技信息,2009(27).

        [10]侯建林,黃遠(yuǎn)鵬.《京華煙云》中文化元素的回譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(2).

        猜你喜歡
        翻譯因素文化
        腹部脹氣的飲食因素
        中老年保健(2022年5期)2022-08-24 02:36:04
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        群眾路線是百年大黨成功之內(nèi)核性制度因素的外在表達(dá)
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        短道速滑運(yùn)動(dòng)員非智力因素的培養(yǎng)
        《流星花園》的流行性因素
        文化之間的搖擺
        雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
        日本高清视频一区二区| 无遮无挡三级动态图| AV无码一区二区三区国产| av中文码一区二区三区| 日本美女在线一区二区| 免费看男女做羞羞的事网站| 亚洲av无码成人精品区在线观看| 亚洲午夜久久久久中文字幕久| 亚洲国产精品嫩草影院久久av| 色综合天天综合网国产成人网| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲| 在线观看亚洲AV日韩A∨| 精品女同av一区二区三区| 国产成人91久久麻豆视频| 国产成人精品123区免费视频| 久草午夜视频| 色婷婷一区二区三区四| 本道天堂成在人线av无码免费| 少妇无码一区二区三区免费| 久久国产品野战| 亚洲精品熟女av影院| 男人的天堂中文字幕熟女人妻| 99偷拍视频精品一区二区| 日韩中文字幕精品免费一区| 一本色道精品亚洲国产一区| 夜夜春亚洲嫩草影院| 少妇极品熟妇人妻无码| 国产精品三级av一区二区 | 少妇bbwbbw高潮| 国产不卡在线观看视频| 一本久久a久久精品vr综合| 99在线精品国产不卡在线观看| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 国产内射爽爽大片| 中文字幕人妻av一区二区| 国产一精品一aⅴ一免费| 男女做那个视频网站国产| 亚洲成av人片在www| 国产午夜无码视频免费网站| 久久久国产精品三级av| 亚洲熟妇av一区|