亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對外傳播視閾下的《厲害了我的國》字幕英譯研究

        2019-12-24 08:02:28南通科技職業(yè)學院魏海波
        外文研究 2019年3期
        關鍵詞:源語字幕紀錄片

        南通科技職業(yè)學院 魏海波

        翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質是傳播。(呂俊 1997)傳播是個人或團體主要通過符號向其他個人或團體傳遞信息、觀念、態(tài)度和情感。對外傳播是一種以民族、國家為主體而進行的跨文化信息交流與溝通,它主要體現(xiàn)在把有關本國政治、經濟、文化等方面的信息傳達給國際社會。(宋揚 2006)在傳播學的視角下,翻譯研究不再局限于尋找源語與目標語在不同語言層面的對應關系,而且還將信息傳播過程中的諸多因素納入研究視野,從而跳出靜態(tài)的源語與目標語兩極封閉的研究體系。電影紀錄片字幕翻譯作為對外傳播的一種方式,不僅涉及兩種不同語言文字間的轉換,還包括影像和音樂等多模態(tài)信息向目標語的轉換,將電影紀錄片字幕翻譯放置在傳播學的理論框架中進行研究,有利于從整體上,動態(tài)地把握多模態(tài)信息傳播媒介間的信息轉換,提高字幕翻譯質量。

        一、電影紀錄片字幕翻譯

        電影紀錄片字幕翻譯是我國近年來不斷升溫的一個研究領域。輸入“紀錄片字幕翻譯”主題詞,中國知網檢索顯示, 2012到2017年共有論文95篇。特別值得注意的是,2015到2017年是論文數(shù)量增長最快的時期,年度相關論文數(shù)量依次為22、25和27,合計74篇。其中,涉及漢英翻譯的論文數(shù)量分別為9、14和14,合計37篇。漢英翻譯論文數(shù)量所占比例從2015年的40.9%上升到2016年的56%和2017年的51.9%,表明電影紀錄片字幕翻譯研究正在經歷從英漢翻譯到漢英翻譯的轉向。

        從中國知網提供的計量可視化分析來看,所選文獻關鍵詞共現(xiàn)網絡中的節(jié)點按照出現(xiàn)頻次大小,排在前幾位的關鍵詞分別是:實踐報告(16次)、translator(15次)、翻譯策略(13次)、audience(12次)、translated(11次)、影視翻譯(10次)、紀錄片(10次)、sentence(10次)和文化負載詞(10次)。各個節(jié)點間共現(xiàn)次數(shù)顯示“實踐報告”和translator居于網絡的中心?;谏鲜鰯?shù)據(jù),我們可以窺探紀錄片字幕翻譯研究的概況:以電影紀錄片的個案翻譯實踐研究為主要切入點,聚焦翻譯策略、譯者、受眾、文化負載詞以及句子轉換等。上述分析表明,總體而言,紀錄片字幕翻譯研究仍未能擺脫傳統(tǒng)翻譯研究“語言中心主義”的束縛,跨學科研究的視野還有待拓展。但值得注意的是,近年來已有不少學者將語言文字符號和音像符號一并納入研究視野,探討了字幕翻譯的多模態(tài)特點。所謂多模態(tài),指字幕翻譯涉及多種表意符號并存的情況,而且“一種符號的信息最終完全有可能以另一種符號的形式呈現(xiàn)出來”(Taylor 2004: 157)。

        程維(2014)認為,譯者應充分利用視覺符號、配樂等“中間文本”,注重翻譯的故事性和表達節(jié)奏,使目標受眾產生共感。陳玉萍(2017)通過對同一部影片的不同字幕翻譯版本的對比,運用多模態(tài)分析法,考察了圖像和文字間的相互關系及對翻譯的影響。蔡佳立(2018)從接受美學的視角,探討了電影歌曲翻譯,提出聚焦表演性,從韻律、情節(jié)和畫面等方面?zhèn)鬟f美學意義的主張。這些研究從不同側面反映了影視信息傳播的多模態(tài)特點對字幕翻譯的影響,拓寬了字幕翻譯的研究視野,但整體而言,這些研究成果還顯得比較零散,聚焦影視作品的多模態(tài)表意符號,探討不同符號間的信息轉換規(guī)律,從而構建字幕翻譯理論框架的專題研究還不多見。

        電影紀錄片字幕翻譯不僅是不同語言文字間的轉換,還是一種跨越文化和表意符號的信息傳播活動,而傳播學理論為我們提供了全面綜合考察信息傳播活動的理論框架。本研究嘗試從對外傳播的視角,在信息傳播模式理論的基礎上,聚焦多模態(tài)信息轉換,構建電影紀錄片字幕翻譯的理論框架,并在此框架內探討電影紀錄片《厲害了我的國》的字幕翻譯,旨在提高字幕翻譯質量,取得更好的對外傳播效果。

        二、 信息傳播模式與電影紀錄片字幕翻譯

        傳播學是研究人類如何運用符號進行社會信息交流的學科,作為傳播學奠基人之一的美國政治學家拉斯韋爾(Lasswell 1948)提出了著名的“5W”傳播模式,即“誰”(who)、“說什么”(what)、“通過什么渠道”(in which channel)、“對誰說”(to whom)、“產生什么效果”(with what effect)。它包括了傳播主體、 傳播內容、傳播渠道、傳播對象和傳播效果五個方面的內容。傳播的過程就是上述五個要素的互動與變化的過程,這個過程是動態(tài)的,也是復雜的,對它們的研究基本涵蓋了傳播學研究的主要領域。

        電影紀錄片字幕翻譯,作為對外傳播的一種方式,是建立在源語影片信息傳播基礎上的二次信息傳播,其傳播模式如圖1所示。電影制作人決定電影內容,并通過多模態(tài)信息傳播媒介,將信息傳遞給受眾,并取得預期的效果。字幕譯者的任務是對外傳播,通過提供目標語字幕,將同樣的影片內容信息傳播給外國受眾,力爭建立外國受眾的認同,取得預期的對外傳播效果。

        圖1 對外傳播模式:電影紀錄片字幕翻譯

        電影紀錄片字幕翻譯的信息傳播模式同樣包含信息傳播五要素,并具有自身特點。首先,傳播主體具有雙元性,既有電影制作人,也有字幕譯者;傳播內容具有紀實性和跨文化屬性,不僅涉及異國自然景觀,還包括人物、經濟、政治、建筑、藝術和教育等跨文化信息;傳播渠道不僅具有源語影片的多模態(tài)的特點,還增加了目標語字幕,強調字幕的畫龍點睛;傳播對象為身處異域文化的外國受眾,具有文化背景的差異性;傳播效果不僅表現(xiàn)在字幕的敘事性是否流暢,邏輯性是否嚴密,字幕與影像是否相得益彰,更重要的是外國受眾是否建立起認同感。

        在信息傳播的視角下,字幕翻譯的過程就是將源語影片中的多模態(tài)信息轉換為目標語字幕的過程,包括源語文字、源語話語、影像信息以及歌曲信息向目標語字幕的轉換,如下頁圖2所示。

        圖2 字幕翻譯:多模態(tài)信息到目標語字幕的轉換

        從信息傳播的過程看,字幕翻譯的效果直接影響影片的對外傳播效果,而理想的對外傳播效果很大程度上取決于能否建立外國受眾的認同感?!罢J同”(identification)是西方修辭學的一個重要概念,它強調說服的成功取決于受眾對說服者言談方式的認同。陳小慰(2007)將“認同”說引入外宣翻譯的探討,提出“認同”建立的兩個途徑:確保信息本身的可信度和遵循譯語受眾的信息表述方式。

        就電影紀錄片字幕翻譯而言,建立外國受眾的認同,需要在多模態(tài)信息轉換為目標語字幕的過程中堅持三個原則,即信息傳遞的準確性原則、字幕的易讀性原則和字幕與音像的互動性原則。

        信息傳遞的準確性原則包含兩層含義:一是準確獲取源語影片信息,包括語言信息和音像信息,做到不扭曲事實,不竄改觀點和態(tài)度,不忽略蘊含的情感。二是在轉換傳遞過程中,不無中生有,不夸大其詞,不丟失重要信息。字幕的易讀性原則是指目標語字幕符合目標語語言規(guī)范,滿足目標語受眾的閱讀期待,字幕的長度適中,做到一目了然。字幕與音像的互動性原則強調的是字幕與音像的匹配,表現(xiàn)為內容的相輔相成與切換的同步性。

        上述三個原則相互制約,互為補充,只有取得三者的動態(tài)平衡,才能建立外國受眾的認同感,從而取得滿意的對外傳播效果。綜上所述,電影紀錄片字幕翻譯理論框架的構建如圖3所示。本文將據(jù)此探討電影紀錄片《厲害了我的國》的字幕翻譯。

        圖3 電影紀錄片字幕翻譯理論框架

        三、 《厲害了我的國》的字幕翻譯

        (一)源語文字到目標語字幕的轉換

        《厲害了我的國》影片中需要轉換為英語字幕的漢字主要有兩種出現(xiàn)方式:一是源語影片中的漢語字幕,包括影片中的人物、事件、地點介紹,如“林鳴 港珠澳大橋總工程師”“2017年習近平總書記考察河北”“西藏自治區(qū)瑪旁雍錯 海拔4500米”,以及影片末尾的演職人員介紹。二是鏡頭凸顯的漢字,如會場懸掛的橫幅“中國共產黨第十九次全國代表大會”、整治沙漠鏡頭中用樹木組成的“綠色中國夢”字樣等。

        源語文字轉換為目標語字幕的過程中,外國受眾相關背景信息的缺失,是影響信息準確傳遞的主要因素。譯者需要在考慮外國受眾在文化和認知等方面存在差異的基礎上,適當增補相應的背景信息,才能幫助外國受眾完整地理解和接受源語信息。

        譯者在準確傳遞信息的同時,還需兼顧字幕的易讀性原則。字幕的易讀性有助于準確傳遞信息,但另一方面,字幕的易讀性與信息傳遞的準確性有時也會出現(xiàn)一些矛盾。為了準確傳遞信息,字幕需要補充一些解釋說明,文字長度會有所增加,這勢必加大外國受眾的字幕閱讀壓力。解決矛盾的方法是,根據(jù)翻譯目的,保留主要信息,刪減次要信息,從而取得兩者的動態(tài)平衡。例如,[場景39:01] “2016年春節(jié) 江西省井岡山地區(qū)”。鏡頭表現(xiàn)的是習近平總書記春節(jié)期間慰問革命老區(qū)人民。源語字幕的“春節(jié)”和“井岡山”兩個詞具有豐富的中國歷史文化內涵。前者是中國傳統(tǒng)的農歷新年,后者是中國革命老區(qū),這種特殊的時間和地點,能夠成功喚醒中國人的集體記憶和情感,讓受眾深切地感受到習總書記心系革命老區(qū)人民,不忘歷史,繼往開來的責任擔當。然而由于歷史文化的差異,這兩個詞所蘊含的意義對于外國受眾來說是有所缺失的,若簡單地按照字面轉換,無法成功地觸發(fā)外國受眾的聯(lián)想機制,從而導致重要信息傳遞的失敗,因此需要補充相關背景信息。另一方面,譯者還必須兼顧字幕易讀性原則,將字幕的長度控制在合理的范圍內。對于外國受眾來說,“春節(jié)”和“井岡山”這兩個詞只不過是普通的符號而已,因此在字幕轉換時,可以作為次要信息刪減。而符號所代表的歷史文化內涵是主要信息,必須在字幕中表達出來, 可以轉換成Chinese Lunar New Year 2016,The Old Revolutionary Base。

        對于一些信息內容較多的源語文字,譯者也可以采用保留主要信息,刪除次要信息的方法,確保字幕的易讀性。例如,“2015第四屆全國思想道德建設工作先進代表表彰大會”,The National Congress of Commending Models of Moral Work in 2015;“西藏自治區(qū)瑪旁雍錯 海拔4500米”,Lake Manasarovar, Tibet, at an Altitude of 4500 Meters。上述例子中的畫線部分作為次要信息都可舍去。

        譯者不僅需要關注字幕本身,還要遵循字幕與音像的互動性原則。某些特寫鏡頭由于有音像的配合提示,在提供字幕時,不僅次要信息可以舍去,一些主要信息也可省略,這樣字幕更加簡練,易于接受。例如,[場景8:26] “天興洲大橋 武漢 公鐵兩用斜拉橋跨度世界第一”,Tianxingzhou Bridge in Wuhan with the Longest Span in the World。由于“公鐵兩用斜拉橋”在影像上得到了表現(xiàn),可不譯。再如,[場景1:13:12] “達沃斯 世界經濟論壇 2017年年會”,Annual Meeting Davos 2017。與之相配的畫面是習近平總書記演講,由于背景幕布上有World Economic Forum字樣,所以“世界經濟論壇”在譯文中也可省略。

        (二)源語話語到目標語字幕的轉換

        源語話語指的是影片中解說員的解說以及鏡頭特寫人物的獨白。話語信息既傳遞事實也彰顯情感。話語中的事實信息傳遞的是一件事情發(fā)生的過程、時間、地點和人物等客觀信息,一般帶有數(shù)字說明,例如,“一列標準動車的組裝分為車體、轉向架、總裝三部分”“二萬五千公里的中國高鐵總里程超過第二至第十位國家的總和,其中近六成都是這五年建成的”。

        話語中的情感信息是附著在客觀信息之上的,隨著客觀信息的傳播而傳播,是說話人情感因素的自然融入,其表達手段呈現(xiàn)立體化的特點,既有詞匯、句式及修辭的方法,也有語音語調和節(jié)奏的變化等其他手段。

        利用詞匯手段能夠直抒胸臆,例如下面句子中的畫線詞匯:“曾經山鷹都飛不過的山峰,現(xiàn)在十分鐘就能翻越”“讓中國奔跑起來的,還有中國車。他們正在給經濟換裝新引擎”。還可利用修辭手段表達情感?!耙蛔袊鴺?,重塑著中國經濟地理的新標志。一條條中國路,勾勒出了中國經濟運行效率的新版圖。”(排比)“三條生產線上,一萬四千名工人要安裝列車上七千一百多種,總計五十五萬多個零部件。他們能做到零差錯?!?對比)“有一種驕傲叫我是中國人,有一種幸運叫我是中國人,有一種安全感叫我是中國人?!?反復)“接物風光不相待,桑田碧海須臾改。”(用典)

        語音語調和節(jié)奏的變化也可表達情感。例如,“讓世界愛上中國造?!?重讀)“同心同德,同向 同行,美好生活正在每一個中國人手中創(chuàng)造?!?延長)“消除貧困,共同富裕。中國正在踐行著國家制度的本質要求,這宏大誓愿是人類歷史上溫暖的一頁?!?輕讀)

        在源語話語到目標語字幕的轉換過程中,為了準確傳遞信息,譯者不僅要如實傳遞話語中的事實信息,還應準確傳達蘊含其中的情感信息。在表達方式上,譯者需要將中文特有的修辭手段轉換為目標語受眾習慣的表述方式,同時做到文字的簡潔明了,確保字幕的可讀性。字幕的內容與呈現(xiàn)應該能夠與音像匹配,幫助外國受眾將影片中的話語與影像關聯(lián)起來,從而較快地融入情境。

        達到字幕翻譯三原則的動態(tài)平衡,需要解決好兩個矛盾:一是話語中的事實信息量與字幕的時空限制間的矛盾,二是話語情感傳播手段的立體化與字幕傳情手段的平面化之間的矛盾。

        首先,處理好話語中的事實信息量與字幕的時空限制間的矛盾。話語中事實信息量豐富,而轉換成字幕后,需保持音、畫、字幕三者的同步展現(xiàn),因此字幕長度和停留時間會受到限制。解決這個矛盾,必須做到不拘泥于源語表達,在分清主次信息的基礎上,充分利用影像的直觀信息,通過省略、壓縮、改寫等手段,縮短目標語字幕長度,突出主要信息,保持紀錄片的敘事流暢性。

        (1) [場景3:18] “振華30”,世界上最大的超重船,是中國自主建造。這個長度超過二百九十七米,寬度五十八米,排水量接近二十五萬噸的龐然大物。體量超過了全世界所有現(xiàn)役航空母艦。

        譯文:“Zhenhua 30” is built independently by China. The largest superheavy ship surpasses all the active carriers in the world, over 297 meters in length, 58 meters in width and nearly 250 000 tons in displacement.

        譯文通過句子結構的調整,省略了冗余信息,突出了“自主”“最大的超重船”以及相關數(shù)據(jù)等重要信息,將源語數(shù)據(jù)轉換成易于辨識的阿拉伯數(shù)字,做到圖文的同步展示。

        (2) [場景26:28] 七千多根鋼纜織起的這張巨網,是世界上跨度最大精度最高的索網工程。四千四百五十塊反射面板,每一塊都可以轉動。中國天眼的發(fā)明,意味著人類觀測太空已不存在任何死角。

        譯文:It is woven by over 7000 cables with the longest span and the highest accuracy in the world. It has 4450 reflector panels, each of which can be rotated. The creation of the FAST in China means no blind side in human observation of the outer space.

        原文中的“這張巨網”“索網工程”,由于有畫面的同步展示,在譯文中可用It指代,代詞的使用可以有效縮短字幕的長度。為了強調“跨度最大精度最高”“每一塊都可以轉動”等重要信息,譯文將其置于句末信息重心的位置,在突出重要信息的同時,也使句子結構更為緊湊。譯文在“四千四百五十塊反射面板”前添加主語,將中文所屬關系的隱性表達轉換為英文的顯性表達,與前面句子的主語It保持一致,有利于字幕敘事的流暢性。

        其次,處理好話語情感傳播手段的立體化與字幕傳情手段的平面化間的矛盾。話語情感傳播手段的立體化,是指話語中情感的傳播手段不僅有詞匯、句型和修辭,還有語音語調和節(jié)奏的變化等手段,兼具語言、音樂和動態(tài)化三種屬性。字幕傳情手段的平面化是指字幕傳情手段往往局限于文字,呈現(xiàn)靜態(tài)化的特點。處理好兩者間的矛盾,需要在轉換的過程中綜合利用詞匯、句式或修辭等多種語言手段傳遞源語話語中蘊含的情感信息。

        (3) [場景9:49] 讓中國奔跑起來的,還有中國車。他們正在給經濟換裝新引擎。

        譯文:Among the others areChina bullet trains, which make China speed up. They are equipping the economy with the new engines.

        “還有”不僅有字面意義,表示補充的含義,通過語音語調和節(jié)奏的變化,還可以傳遞強調之意和自豪之情。譯文通過介詞短語among the others以及倒裝等手段傳遞源語中的事實和情感信息。

        (4)[場景08:55]一座座中國橋,重塑著中國經濟地理的新標志。一條條中國路,勾勒出了中國經濟運行效率的新版圖。

        譯文:So manynew bridges and roads are built in Chinathatthey are greatly promoting the growth of economy by improving the efficiency of transportation.

        源語運用疊詞和排比的修辭手法,強調建設成就數(shù)量眾多,意義重大,再配以聲情并茂的解說,同時抒發(fā)了喜悅和自豪之情。盡管這些修辭手法是漢語所特有的,難以完全復制到英文,但可以采用其他語言手段進行補償,譯文選用so many...that...的結構進行轉換。

        (5) [場景42:45] 習近平:生活收入增長了幾十倍呀,二十倍,五百元到現(xiàn)在的一萬多,這個只有誰能做到?只有共產黨能夠做,我們社會主義制度能夠做,別的地方是做不成的。這個體現(xiàn)我們制度和政治的優(yōu)越性。

        譯文:The living income has increased by twenty times from 500 Yuan to over 10 000 Yuan now. The achievement issogreatthatonlythe Communist Party and our socialist system can make it. It embodies the superiority of our system and politics.

        通過語音語調和節(jié)奏的變化,源語中的兩個“只有”被賦予不同的含義,前者強調成就的取得來之不易,非常了不起,后者蘊含自信和自豪的情感,譯文選用so...that...的句式,以及詞匯only來傳情達意。

        (6) [場景25:28] 節(jié)物風光不相待,桑田碧海須臾改。

        譯文:China is propelled forward in the sea of time surging ahead ceaselessly.

        源語出自唐朝詩人盧照鄰《長安古意》,影片借用此詩句表達了中國人民時不我待、銳意進取的豪邁氣概?!肮?jié)物風光”指節(jié)令、時序?!吧L锉毯!奔礈婧IL铮髦甘朗伦兓艽?。譯文采用暗喻的修辭手法,配合洶涌奔流的大海影像,展示了國人奮發(fā)有為的精神風貌。

        (三)影像信息向目標語字幕的轉換

        視覺影像具有高度的“生動化和戲劇化”功能(Bekkers & Moody 2014),能夠喚起人們的情感。謝天振(2003:180)指出“文化意象是一種文化符號,它具有相對固定的獨特的文化含義,有時還帶有豐富的意義、深遠的聯(lián)想,人們只要一提到意象,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想溝通”。

        影片中的一些特寫鏡頭表達的人物和事物,能夠成功地觸發(fā)受眾的聯(lián)想和情感共鳴,但在對外傳播過程中,由于文化和國情的差異,外國受眾可能不了解或不熟悉,如果沒有相關的解釋和說明,外國受眾很難理解和感知,從而影響信息的傳播效果,在這種情況下,需要將影像信息轉換成文字信息。

        為了準確傳遞信息,譯者不僅需要介紹影像表現(xiàn)的是什么人或什么事,還要根據(jù)影像信息的特點,以及目標語受眾的相關背景信息缺失情況,有針對性地添加一些解釋和說明。字幕表達形式宜采用詞組或短語,做到簡潔明了,一目了然。避免冗長的字幕,不僅可以降低閱讀難度,還可減少因同時關注字幕與影像而造成的注意力的相互干擾,真正做到字幕與影像相輔相成。

        影片中需要轉換為目標語字幕的影像信息涉及政治、文化和科技等領域,不同領域的影像信息,需要介紹的側重點是有差異的。影像在用于政治傳播時,遠比其他手段更能輕易喚起人類的各類情感。(Camras & Plutchik 1980)影片開端的一組特寫鏡頭,鮮艷的五星紅旗、莊嚴的國徽、雄偉的天安門城樓和人民大會堂,以及習近平總書記在十八大黨代會做報告,所有這些與政治相關的象征性元素匯集在一起,總能在國人的心中激發(fā)起愛國主義和民族自豪感的漣漪。

        為了讓外國受眾能夠感知這樣的情感,字幕在介紹這些元素時,需突出其背后的政治意義。例如,[場景0:27-1:42] 特寫鏡頭中的五星紅旗,China’s National Flag;中國國徽,China’s National Emblem;天安門城樓,Tian An Men,A Witness to the History of China;人民大會堂,Great Hall of the People, the Center of Political Participation of the People;習近平總書記,Xi Jinping, General Secretary of the Communist Party of China。

        有一些影像表現(xiàn)的是中國傳統(tǒng)文化,字幕需說明被介紹對象所屬的文化藝術類別,便于西方受眾通過類比、聯(lián)想等手段達到認知的目的。例如,[場景01:02:32-01:03:00] 中國書畫,Chinese painting and calligraphy;賽龍舟,dragon boat racing;舞龍燈,dragon lantern dance;腰鼓,waist drum dance;京劇,Peking Opera;武術,martial arts等。

        還有一些影像呈現(xiàn)的是中國的科技成就,這些成績的取得,對于中國有特殊的意義。譯者在字幕中不僅要介紹成就本身,還要說明其背后的特殊意義。例如,[場景20:57] 中國大飛機C919騰空而起,人群歡呼“首飛成功”的特寫鏡頭,C919,China’s First Trunk Liner with Independent Intellectual Property Rights;[場景01:11:15] 艦載機在遼寧號航母上滑躍起飛的畫面,The Liaoning, China’s First Aircraft Carrier。

        (四)歌曲信息到目標語字幕的轉換

        從信息傳播載體來看,歌曲的內容可分為旋律、歌詞和畫面。旋律包括節(jié)奏和曲調,歌詞包括音聲和語義。從音樂的角度看,歌曲的內容還可分為音樂性內容和非音樂性內容。前者是客觀的聲音因素(音響的邏輯組合),來自聽眾對音響本身的感知和判斷,后者則是用語言文字或某種欣賞形象來加以說明描述的內容。(王次炤 1990: 49)

        歌曲信息向目標語字幕的轉換,是將歌曲中的源語歌詞替換成目標語歌詞,由于歌詞本身既有音聲又有語義,因此這種轉換在跨越語言的同時,還具有音樂和文學的屬性。歌曲翻譯家薛范(2002)認為,在歌曲翻譯中,雙語轉換、文學修養(yǎng)和音樂感悟缺一不可。

        字幕翻譯三原則同樣適用于歌曲信息到目標語字幕的轉換。譯者既要表達源語歌詞語義,又要傳遞源語歌詞音聲的韻律和節(jié)奏,才能準確地傳遞歌曲信息。譯者提供的字幕只有做到既易讀又可唱,才能真正地做到譯詞、旋律和畫面三者內容的關聯(lián)和切換的匹配。

        源語歌詞音聲的韻律和節(jié)奏的傳遞是字幕轉換成功的關鍵。歌詞的韻律在不同語言中有其自身的特點,英語歌詞中的押韻豐富多變,包括頭韻(alliteration)、諧元韻(assonance)、諧輔韻(consonance)、尾韻(end rhyme)等,漢語歌詞的押韻通常指韻母的相同或相近,歌詞以通篇押韻( 一韻到底) 為美,這給韻律在不同語言間的傳遞帶來了困難。但由于人類認知共性的存在,譯者可以對無法直接傳遞的原文韻律進行轉換補償。

        (7)[場景01:20:38]

        風里雨里 [li]

        航程壯麗 [li]

        千里萬里 [li]

        陽光在心里 [li]

        Long voyage is hard /hɑ:/

        We have sunshine in heart /hɑ:/

        源語歌詞出現(xiàn)了五個“里”和一個“麗”,都有同一個聲韻母[li],具有中文歌詞的押韻特點,由于中英文發(fā)音的差異性,漢語歌詞的押韻模式無法完全復制到英語歌詞中,但可以轉換成英語歌詞特有的押韻方式,如譯文采用尾韻/en/、/ hɑ:/。

        歌詞的節(jié)奏在雙語轉換的過程中是保持不變的。歌曲中通常一個音符對應一個語言音節(jié),但由于漢字是單音節(jié),而英語多音節(jié)詞較多,因此在漢英轉換過程中,有可能導致譯詞音節(jié)數(shù)量的增減,從而打破音節(jié)數(shù)與音符數(shù)的平衡,導致不可唱的情形。譯者可通過選擇和增減詞匯的方式,保持譯詞與源語歌詞在音節(jié)數(shù)上的一致。

        (8)[場景01:21:04]

        我們一起奮進接力

        讓我們一起播種希望耕耘土地

        我們自信

        我們前行

        看中華兒女走向新的天地

        譯文:We work hard to win hand in hand

        Let us sow the seed of hope and cultivate the land

        We are assured

        We stride forward

        Chinese people are creating a new world

        為了保持譯語歌詞的音節(jié)數(shù)和源語歌詞的字數(shù)以及原曲的音符數(shù)一致,譯文選用了許多單音節(jié)詞,采用了尾韻/nd/、/d/和頭韻/s/、/si:/,保持譯語歌詞的易讀和可唱性。譯語歌詞只有準確地傳遞了語義、韻律和節(jié)奏,做到與畫面和旋律的匹配,才能傳遞原曲的藝術感染力,從而獲得外國受眾的情感共鳴。

        四、結語

        在傳播學的視角下,電影紀錄片字幕翻譯突破了源語與譯語兩極封閉的研究體系,將研究視野拓展到多模態(tài)信息傳播媒介間的信息轉換。電影紀錄片字幕漢英翻譯,是對外傳播的一種方式,是包括文字、音像在內的多模態(tài)信息向目標語字幕的轉換過程,在此過程中,需遵循信息傳遞的準確性原則、字幕的易讀性原則和字幕與音像的互動性原則。字幕翻譯三原則互相制約,相互補充,把握好三者的動態(tài)平衡,才能幫助外國受眾了解中國國情、發(fā)展成就和獨特文化,拉近彼此間的距離,從而建立外國受眾的“認同”,取得理想的傳播效果。

        猜你喜歡
        源語字幕紀錄片
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        紀錄片之頁
        傳記文學(2019年3期)2019-03-16 05:14:34
        紀錄片拍一部火一部,也就他了!
        電影(2018年12期)2018-12-23 02:18:40
        紀錄片之頁
        傳記文學(2018年11期)2018-11-13 08:48:26
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        男人国产av天堂www麻豆| 亚洲AV无码一区二区三区少妇av| 中文字幕乱码亚洲美女精品一区| 国产一区二区免费在线视频| 中国美女a级毛片| 处破痛哭a√18成年片免费| 日韩中文字幕精品免费一区| 手机av在线播放网站| 国产日韩精品suv| 欧美日韩一卡2卡三卡4卡 乱码欧美孕交 | 国产成人无码av一区二区在线观看 | 在线视频国产91自拍| 水蜜桃精品一二三| 亚洲成AⅤ人在线观看无码| av男人的天堂手机免费网站| 中文字幕日韩人妻少妇毛片| 国产精品ⅴ无码大片在线看| 国产成人九九精品二区三区| 久久国产女同一区二区| 欧美性白人极品1819hd| 国产成年女人特黄特色毛片免| 精品午夜一区二区三区久久| 国产av一区二区三区天美| 999国产精品999久久久久久| 处破痛哭a√18成年片免费| 久九九久视频精品网站| 人妻少妇精品视频一区二区三 | 中文字幕av素人专区| 蜜臀性色av免费| 久久中文字幕av一区二区不卡| 亚洲av精品一区二区三| 久久久精品国产亚洲av网深田 | 四川丰满少妇被弄到高潮| 亚洲精品国产综合久久一线| 久亚洲精品不子伦一区| 久久香蕉国产线看观看精品yw| 91在线在线啪永久地址| av有码在线一区二区三区| 特级做a爰片毛片免费看| 国产一起色一起爱| 中文字幕av久久激情亚洲精品|