亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯研究的跨學科路徑:翻譯的政治生態(tài)學探索
        ——克朗寧《生態(tài)翻譯:人類世時代的翻譯與生態(tài)學》述評

        2019-12-24 15:03:02浙江旅游職業(yè)學院張小麗
        外文研究 2019年3期
        關鍵詞:克朗跨學科人類

        浙江旅游職業(yè)學院 張小麗

        1. 引言

        邁克·克朗寧教授是愛爾蘭都柏林城市大學翻譯學教授。他的研究視域寬廣,先后出版著作11部,譯作7部,編輯翻譯類合輯7部。其中,《翻譯與全球化》(2003)、《翻譯與身份》(2006)、《翻譯中的電影》(2009)、《數(shù)字時代的翻譯》(2013)在國內已有譯介。可以看到,克朗寧教授以翻譯為切入點,對翻譯與政治、經濟、身份、弱勢語言、全球化等之間的關系有深入研究,其2017年出版的《生態(tài)翻譯:人類世時代的翻譯與生態(tài)學》是又一部翻譯跨學科研究的力作。

        生態(tài)翻譯(Eco-translation)最早由東英吉利大學克萊夫·斯科特教授提出。邁克·克朗寧教授在《翻譯與全球化》一書中則提出了“翻譯生態(tài)”(translation ecology)一詞,呼吁公眾對弱勢語言、全球語言生態(tài)和本土化等問題的關注(Cronin 2003: 165-172)。國內與“生態(tài)翻譯”一詞密切相關的當屬胡庚申教授創(chuàng)立的生態(tài)翻譯學(Eco-translatology),該詞于2006年在“翻譯全球文化:走向跨學科的理論建構國際研討會”上正式提出,是譯學生態(tài)視角的研究??死蕦幗淌谠谠摃惺褂玫?“生態(tài)翻譯”一詞借于克萊夫·斯科特教授,在《翻譯與全球化》中擴大了內涵,在該書中又有了新的涵義?!渡鷳B(tài)翻譯:人類世時代的翻譯與生態(tài)學》從政治生態(tài)學這一嶄新視角對翻譯研究做了跨學科思考,將翻譯問題置于更廣闊、更復雜的政治、文化、經濟、社會背景之下,有意識地應對由人類引起的環(huán)境變化的挑戰(zhàn)。

        政治生態(tài)學(Political Ecology)的誕生伴隨著人類生態(tài)失序的焦慮(ecological disorder anxiety),是將政治、經濟、環(huán)境和生態(tài)變化問題聯(lián)系在一起的跨學科研究。以資源和環(huán)境為中心的話語、權力、利益之爭日益多元,克朗寧教授將翻譯研究與生態(tài)關注、政治經濟學相聯(lián)系,以此格局靜觀翻譯研究具有的必要性和緊迫性。以下簡述該書主要內容,并進行點評。

        2. 章節(jié)概述

        第一章是引起關注。作者首先指出,在人類世時代,人類從生物主體向地質主體轉變,成為改變地球的地質力量。語言、文化、翻譯都處在這一大環(huán)境之下,深受影響。以地球未來為出發(fā)點,克朗寧提出了翻譯政治生態(tài)學三原則,即地方性原則(place)、適應力原則(resilience)和關聯(lián)性原則(relatedness)。

        地方性原則倡導創(chuàng)新和差異,力圖改變語言麥當勞式的標準化生產,在全球化數(shù)字技術的大背景下,通過對本地語言的理解,實現(xiàn)語言拯救和生存。適應力原則與政治、經濟和文化相聯(lián)系,是指個人、文化和社會承受壓力或災難的能力,是特定時間、特定區(qū)域語言文化的特殊體現(xiàn)。譯者對源語言的神秘性和隱晦性要有更多關注,對難譯處應當耗費更多精力挖掘其背后內涵。關聯(lián)性原則是指翻譯與人類的歷史背景、語言和文化相互依存。克朗寧認為,符際交流是被翻譯研究長期忽視的領域,語言交流不局限于人類,還應包括人類以外的世界。

        注意力已成為社會最寶貴的資源。在新媒體經濟下,公眾的注意力和事物可見性最為重要。翻譯產品必須成為“注意力”競爭的一部分,要對翻譯所需的路徑和能量有充分思考,要使譯作、作者現(xiàn)身,獲得讀者的真正關注。

        第二章是食物翻譯。該章詳細介紹了食物、語言和人類的三維關系。翻譯是戰(zhàn)略性因素。在人類世時代,生態(tài)學維度是我們理解這一關系的要義所在。與食物一樣,翻譯也具有流動性,都與特定文化和地理區(qū)域相聯(lián)系,新語言、外來食物、新社群都會觸發(fā)語言的不可通約性,使新譯產生可能。生態(tài)運動提倡使用當?shù)匚锲芬员3稚鷳B(tài)平衡,避免或減少對環(huán)境的破壞。地方情境與語境優(yōu)先是翻譯實踐的重點,多語言現(xiàn)象和跨文化交際是地方生態(tài)翻譯的核心。將資源投入到母語維護,與地方進行交流至關重要。

        現(xiàn)在的譯者處于“眾包”和“機器翻譯”的兩難境地,翻譯被殖民化,留給職業(yè)譯者的空間越來越小。作為一種技能翻譯正在崛起,而作為一種職業(yè)則不然。僅憑語言交流技能,非專業(yè)人員極有可能替代專業(yè)人員??萍颊陨钸h和重要的方式影響翻譯。無論是糧食供應還是翻譯服務,都面臨供不應求的狀態(tài)。前者的解決方案是糧食的綠色革命;后者因機器翻譯部分解決了翻譯數(shù)量的激增問題。計算機輔助翻譯,機器翻譯,翻譯記憶,維基翻譯等等,以技術處理翻譯文本日益增長的需求。

        自20世紀以來,提倡地方傳統(tǒng),地方美食,快樂生活的“慢食運動”逐漸流行。語言是人類的寶貴資源,迫切需要妥善管理,人類也需要“慢語言運動”,對句子“細嚼慢咽”。第二次機器時代對翻譯有重大影響,實現(xiàn)了對大量認知任務和控制系統(tǒng)自動化。翻譯學者應考慮在深受技術影響的人類活動領域,更多關注翻譯的“話語形式”而非“話語精確性”。

        第三章是翻譯動物。在物種破壞的大背景下,翻譯以何種方式思考物種生存?擺脫人類中心主義后,又會給翻譯這個學科帶來哪些改變?

        人類是互聯(lián)互通生物圈中的一員,其有目的性的活動可能產生諸多未曾預料的后果,自然的有限性對經濟發(fā)展與社會進步有著強大的限制作用。

        Tradosphere(塔多思空間)一詞,意為地球上所有翻譯系統(tǒng)的集合,即在生物和非生物之間流通信息,并翻譯成能被接受者理解或者處理的語言或代碼。它包括兩層含義:首先,我們面臨著人類與非人類聯(lián)通性的敘述,只有人類,而沒有非人類的世界是無法想象的。聯(lián)通性基于翻譯實踐,即我們認為能夠了解世界,或者能將外界傳遞的信息翻譯成某種語言來理解,如數(shù)學、宇宙物理學、分子化學或海洋生物學。其次,正如生物圈處于不斷演變的過程,在發(fā)生生態(tài)危機時易受到生存威脅一樣,塔多思空間會因翻譯系統(tǒng)的崩潰——即人類與其他生物交互系統(tǒng)故障,而出現(xiàn)危險。因此,我們需要以非人類為中心、接受種族之間具有根本性差異的交流形式。

        人類與動物間的翻譯探索有3個要素:動物主體性的恢復、參與差異和跨物種主體。翻譯理論對不確定意義的深入思考為建構物種間的翻譯范式提供了思路。跨物種翻譯的概念不是簡單地形成不同物種之間的新理解,而是支持不同學科之間的新對話。

        在人類世時代,自然和人文科學的學科區(qū)分已毫無意義,所有學科都需要橫向聯(lián)合以適應新時代的需要。正如全球氣候變暖的危險讓原本語言不同、國籍不同的人們走在一起,翻譯廢除了邊界,實現(xiàn)共同協(xié)商,建構了一個基于翻譯的無邊界世界。

        第四章是重大轉折。信息、聯(lián)通和全球化是超級移動大國的重要因素,而信息社會的兩大特點就是能耗驚人、科技日新月異。技術是注意力和信息傳遞形式的一個要素。翻譯需求增長是全球信息技術發(fā)展的重要驅動,但信息科技卻造成了負面生態(tài)影響。電話、服務器、電腦等金屬配件很難重復利用。在資源稀缺的人類世時代,我們需要從高科技翻譯轉向低能耗翻譯。首先,減少翻譯人員的工具設計,提倡重復利用和可回收。其次,重新審視用戶與互聯(lián)網(wǎng)的關系。再次,人類機器人身份的興起:如使用全球志愿者翻譯不同語言的內容。例如,TED演講平均每一個在幾周內就被翻譯成24種語言。翻譯者的人力資源成本成為隱藏在高科技外衣下基礎結構的一部分,這是對人力資源和非人力資源的雙重榨取。因此,計算機的使用應當堅持可持續(xù)發(fā)展,增加人類參與勞動,并轉向低技術。

        數(shù)據(jù)雖然是虛擬的,但其存儲形式卻是物質的。人類的創(chuàng)新科技節(jié)省能源,但所需存儲的數(shù)據(jù)增量會產生更大的能源需求??死蕦幪岢隽恕皵?shù)字鑒賞”(digital connoisseurship)的概念,即以該翻譯是否能產生附加值為評價標準,有所為,有所不為,對翻譯的需求降低到環(huán)境可持續(xù)水平。在需求側生態(tài)學的運用以及如何做出選擇的價值觀中,最重要的就是在全球文化中保持認識論和本體論的多樣性。在翻譯政治生態(tài)學中,機器必須對數(shù)字鑒賞的蓬勃發(fā)展有所助益,最大限度地減少對人力和非人力資源利用的有害性。

        第五章是語言世界。該章再次回到翻譯與語言生態(tài)問題??死蕦幫ㄟ^剖析一組選定的旅行作品追蹤各種語言關系。他試圖讓讀者了解語言的動態(tài)及政治、語言變化與語言保護的悖論,以及語言作為資源的價值。在多語言世界中,語言和語言的差異是旅行的必然特征。語言接觸有兩個截然不同的影響,一個是代表性的,另一個是工具性的。前者涉及旅行作者用自己的語言表達他人思想、價值和經驗的能力;后者與旅行本身對語言社區(qū)的影響有關。地方語言表達各異,地理位置越是偏遠的地區(qū),其語言越邊緣化,語言的瀕危狀態(tài)和言語者的物理邊緣性常常合二為一。語言在人們和屬地之間的互動中占據(jù)兩個位置:一是語言允許意義在當?shù)?、所在社區(qū)或其他地區(qū)的人們中流通;二是語言成為特定某個地區(qū)和某個群體的典型表達。

        全球化將我們置于較遠位置,剝離與地方的緊密關系和責任,使我們與所處的物理和文化環(huán)境日益疏遠。不同語言,看待世界的方式截然不同,即使能找到對應的詞,持不同語言者的生活世界也各不相同。語言痕跡顯示的不是全球的視覺透明度,而是言語者語言的不透明性。在主流語言敘事中往往很難找到少數(shù)語種的對應詞。正是這種抵制,構成了少數(shù)語言的獨特身份,并成為其保留和發(fā)展的重要論證。

        翻譯政治生態(tài)學視角將語言看作是具有聯(lián)通性而非孤立的存在,為言說者提供理解世界的一種可能。盡管翻譯也用于界定和保持語言輪廓,但語言永遠是開放式的,會受到其他文化和語言的影響。因此,對語言多樣性的支持不能簡單地反映單一的語言意識形態(tài)。

        3. 內容評述

        國內翻譯研究中,翻譯與生態(tài)學的跨學科交叉研究如火如荼,但從國際上看,兩者的交叉研究較少。翻譯政治生態(tài)學研究是對全球環(huán)境和生態(tài)系統(tǒng)的“未來”可能狀態(tài)做出抉擇的生成論模式。人類文明已經跨入與過去一萬年截然不同的新時期。進入人類世后,生態(tài)學已成為關乎人類社會、文化、語言生存和可持續(xù)性發(fā)展的核心問題。政治生態(tài)學對翻譯有何影響?翻譯在新紀元有何使命?克朗寧橫跨社會、經濟、科技、文化和文學幾大學科,對翻譯與政治生態(tài)學的相互影響重新評估,討論了生態(tài)危機對翻譯實踐和研究的影響,闡明翻譯在建設可持續(xù)未來中的價值向度。

        該書具有很強的綜觀性、融合性和包容性,體現(xiàn)了克朗寧多維復合、寬廣包容的學術胸懷。他將看似無關的文本和學科聯(lián)系在一起,體現(xiàn)了作者翻譯即生態(tài)、翻譯融于生態(tài)、是生態(tài)一部分的學術觀點。克朗寧的“生態(tài)翻譯”既不同于胡庚申教授將翻譯領域概念化,對翻譯過程和背景進行探討的研究路徑,也有別于Clive Scott 用該詞描述翻譯為第一創(chuàng)作(first order creation),譯者需要對作品身心投入,“翻譯生態(tài)”蘊含于原作中、在讀者身上得到強化、并在譯作中得到延續(xù)的觀點。縱觀全書,主要有以下3個方面的特點。

        第一是跨越邊界。該書是多維、多面、跨學科的知識重組。該書突破人文學科與自然學科的藩籬,延展人類認知鏈接性,是翻譯研究與人類生態(tài)知覺力的重合。書中涉及的文本材料和人類經驗既有跨學科領域,又有傳統(tǒng)的體裁和文本類型??死蕦幰苑g為切入點,其生態(tài)政治學視角頗具全球“眼光”,關注點和關注方式獨樹一幟。在研究進路和方法層面,運用西方現(xiàn)代科學交叉分析的研究方法,將人類學、社會學、政治學、民族學、生態(tài)學等學科交會融合,利用不同學科之間的重疊術語來強調各領域的相似性和相互依賴性,并將新術語應用于翻譯研究。國內的生態(tài)翻譯學研究更多指涉喻指,克朗寧的生態(tài)翻譯研究(Eco-translation)直指綠色翻譯、食品和能源安全、氣候正義、生物多樣性、語言消亡等現(xiàn)實問題,均為實指。

        翻譯的跨學科研究是人類世時代的必然趨勢和選擇,學科間性是翻譯的根本屬性。復雜問題的解決需要超越傳統(tǒng)學科的理論和方法,以現(xiàn)實世界的問題為導向,突破現(xiàn)有學科限制,在理論和實踐之間循環(huán)迭代。雖然目前很難將政治生態(tài)學認定為一門獨立的學科,但其在本質上蘊含著尋求自我完善的動力和理論自信。它對環(huán)境問題的批判性理解、對人與環(huán)境關系的深入理解以及對邊緣性群體的持續(xù)關注都具有較強的包容性和學科系統(tǒng)性。政治生態(tài)學視野下的翻譯研究,理清了翻譯在全球生態(tài)系統(tǒng)及多元利益權力體系中的地位和作用,對跨學科視野下翻譯與政治生態(tài)學交叉研究路徑、特征和發(fā)展趨勢的理論深化和實踐探索具有特殊意義。它提出了一套新的價值觀來引導我們對翻譯理論及實踐的思考,使我們更加關注翻譯情境:地理維度、語言維度和生物維度。

        第二是譯有所為。該書強調翻譯的重要地位。人類世(Anthropocene)發(fā)軔于尤金·斯托默(Paul Eugene Stoermer)和保羅·克魯岑(Paul Crutzen)的命名,意味著一個時代的來臨——人類活動已然與地質進程并駕齊驅乃至超越了后者,在這一過程中人類試圖去征服自然,但無意間卻成為了破壞自然的主要力量。(Crutzen & Stoermer 2000; Steffenetal. 2011)翻譯及譯者在人類世時代的重要作用正是作者試圖呈現(xiàn)的??死蕦幱懻摿松鷳B(tài)危機對翻譯實踐和研究的深遠影響,并闡述了翻譯在建設更豐富和可持續(xù)的未來中的作用。在他看來,當前翻譯學面臨的核心問題,乃是反思多年來翻譯研究所承載的社會理想和生態(tài)目標。事實上,作為一種翻譯研究的視角,它承擔了特殊的社會政治愿望。翻譯研究不應只有道德姿態(tài),而缺失真正的行動,尤其是缺乏在人類世時代直面困境和對抗現(xiàn)實的勇氣。生態(tài)已成為一個關系到人類社會、文化和語言的生存和可持續(xù)性的核心問題。翻譯是一種手段,可循環(huán)的能量形式,它與環(huán)境之間不應該是攫取式的、非互惠式的線性邏輯。反觀國內這十多年來的生態(tài)翻譯學研究,雖然是生態(tài)學視角的跨學科、整體性、綜觀性的翻譯研究,但其“喻指”意義仍然大于“實指”。國內生態(tài)翻譯學研究更多是類比生態(tài)倫理,按照生態(tài)理性在宏觀架構和發(fā)展理路上建構的話語體系。(胡庚申 2014:107)

        該書圍繞“翻譯生態(tài)與全球治理”展開討論,展現(xiàn)翻譯與氣候變化、食品安全、生物多樣性、語言消失等互相交錯的多層面相,以及對于動物和其他非人類實體的持續(xù)關注??死蕦幪岢隽送七M跨社群對話、跨種族理解,建構和諧翻譯生態(tài),為建構全球命運共同體做出努力。命運共同體的建構不僅是一個政治經濟問題和文化問題,也同樣是翻譯問題。翻譯研究的重要意義在于探索如何有效改善全球的翻譯生態(tài)。在國際交往日益頻繁、族群意識日益提高的今天,應該提倡多語意識、多語能力,化解語言與文化導致的族群隔閡問題,避免單一文化和單語政策。這一方面源于人類知性力量的啟示;另一方面是科學技術和生態(tài)道德責任融為一體的結果。翻譯活動中,生態(tài)意識的出現(xiàn)和具體的生態(tài)實踐,最終會提高人類整體的生態(tài)知覺力。

        人類世潛在的話語是重新思考作為學科對象的“人類”,重視翻譯在人類世時代的其他角色,維護人類和非人類共生(cohabit)的多物種世界。人類是地球生態(tài)變化最主要的驅動者,需要建構互惠互利的共生模式作為地球總體發(fā)展目標。

        第三是返璞歸真。該書以生態(tài)眼光處理翻譯與自然域、社會域、政治域之間的關系。克朗寧的研究直接探討與當代利害相關的問題,從生態(tài)整體性觀點揭示翻譯與文化、科學技術、地球資源、其他物種之間相互聯(lián)系、相互依存的因果聯(lián)系。如考慮到翻譯與食物一樣具有流動性,克朗寧將兩者都與移民問題和糧食生產的農業(yè)生態(tài)復合體聯(lián)系起來做綜合思考??死蕦幪峁┝巳祟愂罆r代以翻譯為視角的新的世界觀,許多觀點是具有前瞻性并令人信服的。人類對地球的影響恒久彌堅,人類、科技和自然變得密不可分。脆弱的生態(tài)需要平衡,人類已經打破了這種平衡,就有責任讓其重新維持平衡。研究者以政治生態(tài)學的價值模式,結合翻譯、文化、人口遷移、能量傳遞的廣泛知識,根據(jù)對自然、人口、社會之間相互關系的研究,提出一系列翻譯返璞歸真的號召和建議,如以地方經驗回應全球問題、關注地方語言實現(xiàn)語言拯救、提倡“慢語言運動”和低能耗翻譯、降低翻譯需求、提倡全球文化多樣性等。

        該書清晰展現(xiàn)了克朗寧教授多年來對翻譯多維、系統(tǒng)、深入的跨學科思考。具體來說,該書通過對翻譯與全球生態(tài)、物種多樣性、跨族群對話、弱勢族群語言、本土文化、機器翻譯之間關系獨創(chuàng)性的探索,闡釋了政治生態(tài)學視野下譯有所為的可能性,開辟了翻譯與科學間的新聯(lián)系,具有很強的學術價值和現(xiàn)實意義。

        當然,該書也存在一些不足。首先,話題的過大過寬,尤其是書中大量對翻譯的類比、隱喻,話題頻繁轉換,有時也使讀者難以理解,對其是否圍繞翻譯本體進行研究產生疑問?!渡鷳B(tài)翻譯:人類世時代的翻譯與生態(tài)學》思維跳躍度大,作者在翻譯實踐、旅游、生態(tài)學、信息技術、政治體系、農業(yè)等多個內容跳躍,多維多向度的交叉分析顯得龐雜、凌亂。其次,書中的部分觀點仍然值得商榷,如作者賦予翻譯極大的影響領域和應用范圍,認為翻譯在食物、人口流動和文化的三邊關系中發(fā)揮戰(zhàn)略性因素。誠然,翻譯的作用不可小覷,但翻譯的作用真的如作者所說的那樣強大嗎?值得商榷。另外,書中對翻譯過程、翻譯研究本體雖然也有所涉及,但以類比為多,如將翻譯與烹飪進行比較,認為翻譯與烹飪一樣,只靠菜譜是遠遠不夠的,即使再努力勤奮按照菜譜去做,也未必能保證最后烹制的食物如廚師心中預想。雖然涵義簡單明了,但顯然缺乏論證的嚴謹性。相似類比推理只能給出或然性推理,并且這種推理的根據(jù)是不充分的。(張小麗 2015:77)然而瑕不掩瑜,作為翻譯跨學科研究的前沿新作,該書對國內生態(tài)翻譯學研究尤其具有參考價值。

        猜你喜歡
        克朗跨學科人類
        跟著貨幣去旅行——丹麥法羅群島克朗
        跨學科教學在高中生物課堂教學中的應用實踐
        初中歷史跨學科主題學習活動的實踐與思考
        人類能否一覺到未來?
        應用型高校推進跨學科人才培養(yǎng)的路徑探索
        大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:32
        人類第一殺手
        好孩子畫報(2020年5期)2020-06-27 14:08:05
        1100億個人類的清明
        持續(xù)創(chuàng)新的克朗斯
        A Descriptive Study of Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum With Reference to Translational Norms
        商標跨類保護的跨學科解釋
        知識產權(2016年4期)2016-12-01 06:57:47
        四虎成人精品无码永久在线| 人人妻人人澡人人爽国产一区| 日韩毛片无码永久免费看| 男人扒开女人双腿猛进女人机机里 | 国产女人18毛片水真多18精品| 男人j进女人j啪啪无遮挡| 综合网五月| 亚洲人妻av在线播放| 91久久精品国产综合另类专区| 国精产品推荐视频| 色欲av一区二区久久精品| 亚洲产在线精品亚洲第一页| 激情综合五月开心婷婷| 国产精品对白刺激久久久| 妺妺窝人体色www在线直播| 日本一区不卡在线观看| 精品无码av一区二区三区不卡| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 久久久精品电影| 丝袜美腿亚洲综合在线播放| 精品国产乱码久久久久久婷婷| 亚洲精品无码国模| 国产成人自拍视频在线免费| 久久国产精品婷婷激情| 国产精品r级最新在线观看| 国产一级片毛片| 日韩精品一区二区三区av| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 18禁无遮挡羞羞污污污污网站| 亚洲无码激情视频在线观看| 日本成人午夜一区二区三区| 国产三区在线成人av| 国产一毛片| 午夜国产精品一区二区三区| 国产精品成熟老女人| 国产人碰人摸人爱视频| 国产免费激情小视频在线观看| 日本二一三区免费在线| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 久久99精品波多结衣一区| 国产女主播一区二区久久|