亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        杜博妮翻譯研究:問題與前景

        2019-12-24 15:03:02北京第二外國語學院
        外文研究 2019年3期
        關(guān)鍵詞:評介生平譯作

        北京第二外國語學院 李 翼

        一、引言

        隨著中國綜合國力不斷加強,開放程度日益加深,中西文化交流日漸頻繁,世界愈來愈關(guān)注中國文化及文學作品,“外國人比以往任何一個時期都更想深入地了解中國,所以中國文學的對外翻譯任務也比任何一個時期都更加繁重”(黃友義 2010: 16)。在中國文學對外傳播的進程中,作為“中外文化溝通的橋梁”的漢學家做出了重要貢獻。(黃友義 2010: 16)他們作為“中國文獻翻譯主力軍,幫助世界破除成見,了解中國”,“為中國文學‘走出去’發(fā)揮了其他群體難以替代的作用”。(張賀 2013: 15)澳大利亞漢學家杜博妮教授(Bonnie S. McDougall)即是其中的佼佼者。

        杜博妮是西方知名中國現(xiàn)當代文學研究者、翻譯家、翻譯理論家,其研究涵蓋整個中國現(xiàn)當代文學,兼研、譯、教于一身。在文學研究領(lǐng)域,她撰有《現(xiàn)代中國的西方文論介紹: 1919-1925》(TheIntroductionofWesternLiteraryTheoriesintoChina, 1919-1925)、《中華人民共和國流行文學和表演藝術(shù): 1949-1979》(PopularChineseLiteratureandPerformingArtsinthePeople’sRepublicofChina, 1949-1979)、《二十世紀中國文學》(TheLiteratureofChinaintheTwentiethCentury)、《想象的作者,虛構(gòu)的讀者:二十世紀現(xiàn)代中國文學》(FictionalAuthors,ImaginaryAudiences:ModernChineseLiteratureintheTwentiethCentury)、《中國人的隱私觀念》(ChineseConceptsofPrivacy)等著作以及一系列有影響力的研究文章,可謂是碩果累累,著作等身。在翻譯領(lǐng)域,杜博妮是一位少有的譯論兼?zhèn)?、道不離器的文學翻譯家。她翻譯了大量的中國現(xiàn)當代文學作品,體裁涵蓋了詩歌、散文、小說等類別,對象包括何其芳、北島、王安憶、阿城、蕭乾、王蒙、葉圣陶等人的作品。同時,杜博妮對文學翻譯理論也有著自己的思考,尤其強調(diào)中國翻譯活動的特殊性,反對翻譯話語的歐洲中心主義,其近年所著的《現(xiàn)代中國翻譯地帶:威權(quán)-命令與禮物-交換》(TranslationZonesinModernChina: AuthoritarianCommandVersusGiftExchange)堪稱是國外漢學界對中國翻譯活動進行系統(tǒng)考察和理論總結(jié)的開山之作。在教學領(lǐng)域,杜博妮先后在挪威奧斯陸大學、英國愛丁堡大學、香港中文大學、香港城市大學、悉尼大學等多所世界知名高校講授中國文學和中國文學翻譯,培養(yǎng)了大批人才,可謂是桃李滿天下。杜博妮研究中國文學,翻譯中國文學,講授中國文學,為中國文學和文化在海外的傳播做出了重要的貢獻,對中國文學國際影響力和文化軟實力的提高功不可沒。

        鑒于中國文化“走出去”戰(zhàn)略的推進,杜博妮在西方漢學界的地位及其翻譯作品的質(zhì)量與數(shù)量,近年來學界對杜博妮翻譯研究給予了較多關(guān)注。總體而言,主要集中在4個方面:對杜博妮生平與貢獻的介紹、對杜博妮翻譯思想的研究、對杜博妮翻譯策略的探討以及對其譯作的評介。

        二、杜博妮生平與貢獻簡介

        翻譯家生平與貢獻研究是翻譯家研究的基礎性內(nèi)容,主要包括對譯者生平經(jīng)歷、翻譯活動、取得的成就以及對翻譯的感悟等內(nèi)容的介紹,有助于外界對翻譯家的初步了解。目前對杜博妮生平與貢獻的介紹主要包括:1)對杜博妮生平與翻譯成就的總體論述;2)對其具體翻譯作品的介紹。

        對杜博妮生平與翻譯成就進行較為翔實的總體介紹的主要有劉江凱和姜智芹。劉江凱(2015: 202)詳細介紹了“杜博妮最有分量的研究專著”《二十世紀中國文學》以及杜博妮對毛澤東、何其芳、朱光潛、北島、阿城、陳凱歌等人作品的譯介情況。姜智芹(2011: 42)指出杜博妮“翻譯非常出色”,并以杜博妮翻譯阿城小說時在譯文前所做的18頁作品介紹和譯文后的80條名詞解釋為例,闡述了譯者審慎認真的工作態(tài)度,指出其“翻譯力求在內(nèi)容、文體和語言上盡可能地與原著貼近”,并引用中國文學研究專家雷金慶(Kam Louie)的評語,評價杜博妮為一位“出色的批評家和翻譯家”(Louie 1987: 205)。

        還有一些文章對杜博妮的經(jīng)歷及翻譯成就進行了簡要論述。葛文峰(2014: 103)對杜博妮在《中國文學》和《譯叢》的工作經(jīng)歷進行簡述,評價杜博妮為“引領(lǐng)海外漢學研究與潮流的漢學家”。雷金慶(2004: 54)指出,杜博妮是“最早向西方介紹‘文革’后新涌現(xiàn)作者的學者之一”。通過她的翻譯和研究,人們對北島、阿城、王安憶、陳凱歌等有了更多的了解。金介甫(Jeffrey C. Kinkley)(2000: 240)在“中國文學(1949~1999)的英譯本出版情況述評”(A bibliographic survey of publications on Chinese literature in translation from 1949 to 1999)一文中提到杜博妮對毛澤東、北島和阿城作品的翻譯,指出她對毛澤東“在延安文藝座談會上的講話”的翻譯和研究“透徹闡述了毛澤東的列寧主義文學觀和文學功利觀”,對北島作品集《八月夢游者》《波動》《舊雪》的翻譯“譯筆非常地道”,“做到了理想中的優(yōu)雅與準確”。李德鳳、鄢佳(2013)對中國現(xiàn)當代詩歌的英譯進行梳理,列出了杜博妮對何其芳、北島、鄭敏和朦朧派詩歌的翻譯情況,包括詩作名稱、出版社及詩作特點,有利于人們對具體詩集及譯本的考察。其他提及杜博妮文學翻譯成就的文章還有曹文剛(2015)、楊四平(2013)等。

        通過以上研究可以看出,目前學界已關(guān)注到杜博妮的譯介情況,開始對這位譯者的生平經(jīng)歷、翻譯活動、翻譯成就和翻譯效果進行介紹。然而,目前對杜博妮生平與貢獻的研究主要存在兩個問題:其一,當前研究主要集中在對譯者生平和翻譯活動的整體概述,對具體翻譯作品的論述不足。目前該類研究主要集中于杜博妮對何其芳、北島和毛澤東作品翻譯情況的介紹與評價。學界不應忽視杜博妮對其他作家作品的譯介,應對其具體的譯介背景、譯介歷程、譯介感悟、翻譯作品的接受和反饋情況等進行深入考察。其二,在對杜博妮生平與翻譯成就的總體論述上,專題研究還較為缺乏。而對翻譯家的生平經(jīng)歷、翻譯成就、翻譯活動等進行系統(tǒng)的整理與介紹,是進一步研究其翻譯思想、翻譯策略、翻譯風格的基礎,是翻譯家研究的首要工作,應當引起人們的重視。

        三、杜博妮翻譯思想研究

        翻譯思想是譯者對翻譯工作的宏觀認知,是譯者對翻譯活動的總體觀念,對其翻譯實踐起著指導作用。研究譯者的翻譯思想有助于人們更好地認識其翻譯實踐活動。

        覃江華、劉軍平(2012,2013)對杜博妮有關(guān)中國文學翻譯的主體、中國文學翻譯的受眾和文學翻譯模式的思想進行了闡述。在他們看來,杜博妮認為譯者是翻譯操作的主體,提倡積極發(fā)揮譯者主體性;杜博妮將目的語讀者分為“忠誠讀者”“興趣讀者”和“公允讀者”三類。他們還指出杜博妮翻譯思想的一些不足,認為要辯證地看待市場因素和讀者接受情況,不能一味地強調(diào)讀者,而且譯者的主體性也應有度。李翼(2017)介紹了杜博妮對文學翻譯理論的思考,包括譯者角色的“樂團指揮”之喻、翻譯的“快樂原則”和文學多體裁翻譯觀等。

        杜博妮曾以自己在中國外文出版社從事編輯和翻譯工作的經(jīng)歷為參考,在《現(xiàn)代中國翻譯地帶:威權(quán)-命令與禮物-交換》一書中探討了20世紀80年代前后中國兩種特殊的翻譯模式——政府主導的“威權(quán)-命令翻譯模式”和譯者與作家間的“禮物-交換翻譯模式”,并對翻譯與權(quán)力、翻譯與文化進行思考。馬會娟(2013)和覃江華(2013)對杜博妮提出的兩種翻譯模式進行了介紹與評價。覃江華(2013: 90)認為,杜博妮的觀點“視角新穎,觀點獨特”,然而“套用固定的模式有其缺陷”,且“研究視野仍顯狹窄”。馬會娟(2013: 92)則對杜博妮的思想給予更為積極的評價,認為其“有助于學界較為全面地了解中國文學翻譯近半個世紀以來取得的成績和存在的問題”,但同時也指出,“作為一個外國人,作者看待問題的角度和她對我國政治、歷史和文化的了解有一定局限性”。

        杜博妮(McDougall 2011: 5-7)曾將中國現(xiàn)當代文學英譯分為4種類型:學術(shù)翻譯、商業(yè)翻譯、政治動機翻譯和私人翻譯。王穎沖(2014)基于杜博妮的4種翻譯分類,分別介紹了以香港中文大學《譯叢》和美國各大學出版社出版的翻譯作品為代表的“學術(shù)引導的中文小說英譯”、企鵝出版社(Penguin Press)和哈珀·柯林斯(Harper Collins Press)旗下的威廉·摩羅出版社(William Morrow Press)出版作品為代表的“商業(yè)驅(qū)動的中文小說英譯”“官方組織的中文小說英譯”以及“個人主持的中文小說英譯”。

        綜上所述,目前對杜博妮翻譯思想的研究既有對其思想的歸納介紹,又有對其思想的理論探討。這代表著杜博妮翻譯思想研究的深化。但綜合來看,現(xiàn)有研究仍然不夠系統(tǒng)全面,需進一步梳理、總結(jié)和解讀。另外,研究杜博妮的翻譯思想,還需考察杜博妮的翻譯作品,以此來審視其對翻譯思想的踐行,驗證這位譯者知行合一的程度。

        四、杜博妮翻譯策略探討

        陳吉榮(2012: 150-156)分析了杜博妮對阿城小說《棋王》的文化特色詞的翻譯方法。這些文化特色詞(如“組織”“插隊”“運動”等)對普通英語讀者來說比較難懂,杜博妮在翻譯中常常使用“自然的英語詞匯”,“將關(guān)鍵詞進行大寫”,然后在正文后的術(shù)語附錄或是腳注進行解釋,力求實現(xiàn)翻譯的“語言真實性”。

        李慧(2014)將《棋王》的杜博妮譯本和詹納爾(W. J. F. Jenner)譯本進行比較,認為杜博妮的翻譯凸顯了原文的文化意義和文學特征,比詹納爾更加忠實于原文,更貼近源語文化和原作者,忠實再現(xiàn)了原文的文化心理、主題意義和語言特色。相比之下,詹納爾的譯本多有誤讀硬譯。究其原因,杜博妮采取“以中國為中心的”批評和闡釋立場,使得中國文化意義和文學價值在譯本中再現(xiàn)和重生。

        應當指出,當前對杜博妮翻譯策略的研究還處于起步階段,有影響的研究成果尚不多見?,F(xiàn)有的翻譯策略研究多集中于對杜博妮少數(shù)譯作——如對阿城小說的翻譯進行研究,譯者其他有影響的譯作被忽視。另外,目前的翻譯策略研究多局限于對具體詞匯和語言片段的考察,未來應從譯本整體語言特征來研究杜博妮的翻譯策略,研究視角也可更加多樣化,如從敘事學、文化學、譯介學、文學等角度對其翻譯進行深入分析。

        五、杜博妮譯作評介

        翻譯作品評介屬于翻譯批評的范疇,是翻譯理論與實踐聯(lián)系的一條重要紐帶。對譯作的批評既可全面評論作品,又可從某一角度進行分析。對翻譯作品的評介“可以幫助讀者理解名家名作和譯作,有助于提高翻譯質(zhì)量,為翻譯教學提供實例,幫助闡明特定時期和特定領(lǐng)域內(nèi)的翻譯觀念,并能比較源語和譯語在語義和語法上的異同”(1)原文為英語,譯文系筆者自譯。(Newmark 2001: 185)。

        Palandri和Pollard對杜博妮譯作《夢中之路:何其芳詩歌散文選》進行了簡要評論。Palandri(1978)高度贊揚了杜博妮所譯的何其芳詩歌,指出這是目前唯一一部較為系統(tǒng)完整的英文版何其芳詩歌集;認為杜博妮的翻譯不僅準確,而且成功跨越語言的藩籬,很好地傳達了原詩的內(nèi)涵;還指出了譯文的一些不足,如腳注過少,普通讀者可能會有閱讀障礙等。Pollard(1977)則主要介紹了何其芳的人生經(jīng)歷和創(chuàng)作歷程,指出杜博妮的譯文貼近原文,但并不拘泥于原文。Jenner和Yeh都高度評價了杜博妮翻譯的北島詩歌集《八月夢游者》。Jenner(1990: 195)指出譯者“態(tài)度認真”,“忠實于原文”(2)原文為英語,譯文系筆者自譯。。Yeh(1990: 192)更是表明“我們很幸運擁有杜博妮這樣一位北島詩歌譯者。作為世界知名的現(xiàn)代中國文學理論專家,她給我們帶來了一部優(yōu)美的詩歌譯著,而且附有簡明、有洞察力的引言部分。與上一部譯著《太陽城札記:北島詩歌》相比,她在《八月夢游者》中對一些首字母大小寫、標點、詞序等進行了微小調(diào)整。這些調(diào)整總的來說使譯文更加準確、更富于感染力”(3)原文為英語,譯文系筆者自譯。。Cheek(2002: 113)在MaoZedongandChina’sRevolutions: ABriefHistorywithDocuments一書中選用杜博妮的譯本來介紹毛澤東“在延安文藝座談會上的講話”,他認為杜譯本“與其他譯本相比,更好地保留了毛澤東‘講話’的論述特色和質(zhì)樸風格”(4)原文為英語,譯文系筆者自譯。。對杜博妮譯作進行簡短評介的還有Fu(2015)、Patton(1993)、Louie(1987)等。

        應當指出,當前對杜博妮譯作的大部分評介集中于對譯文質(zhì)量的簡要評價,忽視了對譯者翻譯目的、翻譯策略與方法、譯文接受效果、譯文地位影響等內(nèi)容的分析,以及需將譯文與原文進行細致對比以考察翻譯的準確和流暢程度的問題。但也有少數(shù)研究采取了更為周詳、深入的翻譯批評方式。曾文華(2016)比較了魯迅與許廣平的通信集《兩地書·原信》(以下簡稱《原信》)、《兩地書》以及杜博妮的英譯本,發(fā)現(xiàn)杜博妮英譯本中信件的稱謂情感發(fā)生了二度隱退。曾文華(2016)首先將《原信》與《兩地書》的稱呼與署名進行對比,發(fā)現(xiàn)經(jīng)過魯迅與許廣平編輯修訂的《兩地書》的稱呼和署名在類別和情感強度上都出現(xiàn)了減弱,如《原信》中的“小白象”“小刺猬”“乖姑”等戲稱和昵稱均被刪除或修改。杜博妮以《兩地書》為原文進行翻譯,譯文的尊敬、正式、親疏程度雖緊隨原文,風格和情感表達也力求與原文一致,但是由于語言轉(zhuǎn)換“丟失”的必然性,以及文化差異造成的情感變化,在杜博妮譯文中稱謂語出現(xiàn)了不同程度的情感減退。

        根據(jù)上述分析可以看出:1)現(xiàn)有評介所涵蓋的杜博妮翻譯作品較為全面,杜博妮的主要譯作——北島詩歌集《太陽城札記:北島詩歌》《八月夢游者》和《舊雪》的英譯,北島小說集《波動》和阿城“三王”系列作品的翻譯,以及毛澤東“在延安文藝座談會上的講話”等的譯介均有專家學者進行評介。2)雖然對杜博妮譯作進行評介的文章較多,但對翻譯進行深入探討的文章仍然較少。根據(jù)Newmark(2001: 186)的觀點,翻譯批評應包含5個方面的內(nèi)容:第一,分析原文,著重分析其寫作意圖及功能;第二,考察譯文,研究譯者對原文目的的闡釋、譯者的翻譯方法及譯文讀者的接受情況;第三,比較原文和譯文有代表性的部分,如標題、句子結(jié)構(gòu)、詞類轉(zhuǎn)換、比喻、專有名詞、新詞、語義模棱兩可的詞、音韻效果等;第四,評價譯文的質(zhì)量,運用譯者所遵循的翻譯標準衡量譯文的相關(guān)準確性和實際準確性;第五,評價譯文在譯語文化中存在的價值。為此,未來對杜博妮翻譯作品的批評不僅要對譯文進行評價,還要著重分析原文的語言特征和主要思想,以及譯者所采用的翻譯策略和方法,并闡述譯文的地位和影響。

        六、杜博妮翻譯研究存在的問題

        綜上所述,杜博妮翻譯研究已取得一些成就,在譯者生平和貢獻介紹、翻譯思想研究、翻譯策略研究以及譯作評介方面均取得一定進展,但仍然存在一些不足。

        首先,研究類型較為有限。參照穆雷、詩怡(2003: 13)提出的翻譯家研究的5種類型——“各種刊物上發(fā)表的介紹翻譯家的生平簡歷和譯著成果文章”“以評介為主的文學史和翻譯史中的翻譯家論述”“翻譯家傳記”“敘述翻譯家的生平和翻譯成果的翻譯家辭典”“專題翻譯家研究”,現(xiàn)有的杜博妮翻譯研究主要集中于前兩種,翻譯家傳記、翻譯家辭典和專題翻譯家研究尚無人問津。這反映出杜博妮翻譯研究尚處于起步階段,還需進一步地深化拓展。

        其次,研究的深度還需加強。對現(xiàn)有研究進行橫向比較可發(fā)現(xiàn),4類研究中對杜博妮生平與貢獻的介紹和對杜博妮譯作進行評介的文獻數(shù)量最多,翻譯思想研究次之,翻譯策略研究最少。這反映出目前對杜博妮的翻譯更多地停留在介紹層面,更深層次的研究還有待加強。

        再次,現(xiàn)有研究的廣度還需拓展。杜博妮翻譯研究目前主要集中于上述4個方面,但杜譯研究不應局限于此。翻譯家研究應涵蓋譯者翻譯的全過程,包括譯者的文化身份、翻譯文本的選擇、譯者翻譯策略和方法的特征、譯者翻譯心理研究、譯本在目的語文化語境中的接受情況及與社會文化語境的互動關(guān)系等。

        杜博妮除大量翻譯中國現(xiàn)當代中國文學作品外,還研究中國文學,并教授中國現(xiàn)當代文學與翻譯課程。杜博妮的“譯—研—教”是三位一體、相互影響、相互促進的有機整體。今后應具體考察杜博妮“譯—研—教”為一體的文化身份與其翻譯行為的關(guān)系,包括對其翻譯觀及翻譯活動的影響及具體表現(xiàn)等。有關(guān)杜博妮的翻譯選材的研究目前尚不多見。譯者的翻譯選材主要取決于譯者的翻譯目的和動機,同時也受到歷史文化語境的制約。譯者的翻譯選材觀能體現(xiàn)譯者自身的審美標準、文化意識和文化期待,未來應加強這一方面的研究。

        還應指出,以往人們將翻譯視為產(chǎn)品,關(guān)注對翻譯文本的研究,而忽視了對翻譯過程中譯者大腦的加工機制及其心理的研究。隨著認知心理學、認知語言學和神經(jīng)認知科學的興起,越來越多的研究者試圖運用認知科學的研究方法和成果來探索翻譯過程的加工機制,嘗試對譯者大腦的“黑匣子”做出科學上的解釋。今后可以嘗試對杜博妮翻譯過程中各階段的心理活動進行研究。另外,還不應忽視對杜博妮譯作接受情況的考察,以及研究社會文化語境對翻譯活動的制約因素及譯作對目的語文化、文學體系及社會發(fā)展的影響等。

        杜博妮翻譯研究還應包括對杜博妮譯者風格的考察。譯者風格受到譯者的翻譯思想、翻譯目的、審美取向、個人經(jīng)歷等因素的制約。對杜博妮的譯者風格的研究也有助于揭示譯者的翻譯思想和翻譯目的等。人們可以從杜博妮的翻譯語言特征分析和翻譯策略研究入手,探討其譯者風格??傊?,未來的杜博妮翻譯研究有必要拓展新的研究領(lǐng)域,以提高這一研究的廣度和深度。

        最后,現(xiàn)有研究方法較為單一?,F(xiàn)有研究絕大部分為定性研究,或依靠主觀直覺,或選取例子佐證假設,缺少令人信服的客觀依據(jù),有流于主觀和片面之嫌。未來的杜博妮翻譯研究可采取定量與定性結(jié)合的方法,開展基于語料庫的翻譯研究,以使研究結(jié)論更為客觀可信。具體內(nèi)容可包括基于語料庫的杜博妮翻譯策略研究、譯者風格研究、翻譯規(guī)范研究、具體語言對翻譯語言特征研究等。這都是未來杜博妮翻譯研究可著手的方向。

        七、結(jié)語

        綜上所述,杜博妮翻譯研究已在杜博妮生平與貢獻介紹、翻譯思想研究、翻譯策略探討以及譯作評介方面取得了一定進展。然而,杜博妮翻譯研究的類型、廣度和深度仍需進一步拓展,且研究方法較為單一。因此,未來應進一步在翻譯家傳記、翻譯家辭典和專題翻譯家研究方面開展杜博妮翻譯研究,深化研究內(nèi)容,拓展研究范圍,尤其在杜博妮的文化身份構(gòu)建、翻譯選材觀、翻譯心理、社會文化語境與翻譯活動的互動關(guān)系、譯者風格等方面開展研究,并適當引入定量研究的方法。這些都是今后杜博妮翻譯研究亟須努力的方向。

        猜你喜歡
        評介生平譯作
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        傅忠誠教授生平
        《抽象藝術(shù)》評介
        美育學刊(2021年5期)2021-10-13 01:35:44
        what用法大搜索
        《文藝美學如何可能》評介
        美育學刊(2020年1期)2020-01-15 08:43:44
        曾鞏生平
        美文(2018年20期)2018-10-23 05:52:30
        包何生平考述
        潑盡水墨是生平
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:19
        Chinese Television Fan
        SOME漢譯初探
        开心五月骚婷婷综合网| 久久久久欧洲AV成人无码国产 | 国产一区二区牛影视| 人妻av不卡一区二区三区| 国产让女高潮的av毛片| 亚洲色国产欧美日韩| 在线免费日韩| 日本少妇比比中文字幕| 成人偷拍自拍视频在线观看| 久久久无码人妻精品无码| 久久国产精品二区99| 日韩国产有码精品一区二在线 | 杨幂Av一区二区三区| 沐浴偷拍一区二区视频| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| 杨幂AV污网站在线一区二区| 人妻丰满熟妇av一区二区| 国产精品福利高清在线| 性无码免费一区二区三区在线| 91视频88av| av一区二区三区高清在线看| 国产亚洲精品一区二区无| 亚洲av之男人的天堂网站| 91精品国产91| 国产女人乱码一区二区三区| 国产激情综合在线观看| 亚洲天堂99| 一区二区三区精品偷拍| 性人久久久久| 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 久久99精品波多结衣一区| 国产精品视频白浆免费视频| 最新中文字幕av无码不卡| 亚洲视频天堂| 国产一区二区三区不卡在线播放| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 日韩精品中文字幕无码一区| 国产熟女自拍视频网站| 45岁妇女草逼视频播放| 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 91精品啪在线观看国产色|