當(dāng)人們在欣賞英美影視作品時,總能發(fā)現(xiàn)有不少中國文化元素穿插在劇情中,其目的不僅在于豐富故事情節(jié),為影視作品錦上添花,更是國外電影企業(yè)對中國市場的重視與迎合。本文主要分析英美影視作品中的中國文化元素,以期進一步促進中西的跨文化交流。
近年來,我國的電影市場日漸拓展,這與我國綜合國力的提升和經(jīng)濟的發(fā)展密不可分。人們的生活水平提高,在精神方面的訴求也不斷提高,有更多的人愿意投入到電影觀賞的消費中來,也引發(fā)越來越多的電影人投身于電影事業(yè)。較之國內(nèi)電影市場,以歐美為代表的國外電影市場經(jīng)由多年的發(fā)展已趨向飽和,因此越來越多的國外電影企業(yè)注意到中國龐大的消費人群,并有意將自己國家的電影投入到我國的市場環(huán)境中。為了討好中國的消費者,不少國外影視作品會融入一些中國文化元素。例如美國電影《功夫熊貓》系列將中國的功夫和熊貓等元素融入作品中,影片中的阿寶、猴王、老虎、螳螂、毒蛇和丹頂鶴等角色均源自中國文化,角色的一招一式將中國功夫演繹得惟妙惟肖;又如2009年上映的《2012》《阿凡達》,2010年上映的《功夫夢》《敢死隊》《最后的氣宗》,到2013年上映的《鋼鐵俠3》;還有眾多影視作品,如《變形金剛》系列,《帝國》《殺死比爾》《木乃伊3:龍帝之墓》《花木蘭》《老友記》《迷失》《欲望都市》《越獄》等眾多影視作品,都有著非常鮮明的中國文化元素。英美影視作品中融入中國文化元素,其目的之一是要迎合中國消費者,打開中國市場,還有另一目的就是通過豐富多彩的中國元素的點綴,為作品錦上添花,如《老友記》中文化多樣性的展現(xiàn),就使得影片顯得更加生動。接下來,筆者將對英美影視作品中的中國文化元素進行分析。
一、在英美影視作品出現(xiàn)的中國元素
英美影視作品中常常會有中餐、中國服飾、燈籠等中國文化元素,這些元素在畫面中造型各異,有著其獨特的魅力。因此,觀眾在觀看影片時,往往會有耳目一新的感覺,其對觀眾的吸引力大大增加,不單是美國觀眾對影片感到新奇,就連我們中國的觀眾,在看見這類影片時,都會感嘆民族的才是世界的,其驕傲不言而喻。以下筆者以中餐、中國服飾、燈籠為例進行分析。
餐飲在人們生活中是一個繞不開的話題,也最為津津樂道。國外對中餐的喜愛和贊賞是毫不吝嗇的,中餐出現(xiàn)的頻率也比較高。觀眾可以在《老友記》《生活大爆炸》等電視劇中發(fā)現(xiàn),劇中人物特別鐘愛中餐,其中《生活大爆炸》中的主角幾乎每周都要在中餐館大吃一頓。中餐在這些影視作品中的高頻率呈現(xiàn),是外國人對中國文化元素喜愛的具體表現(xiàn)。
中國的服飾,尤其是諸如旗袍等中國傳統(tǒng)服飾在英美影視作品中常常出現(xiàn),旗袍盛行于中國的20世紀三四十年代,具有貼身、緊致、優(yōu)雅等特點,極大地展現(xiàn)出女性的曲線美,是東方女性的代表服飾之一。而西方國家崇尚人體美,旗袍自然受到西方女性的歡迎。在《老友記》中瑞秋多次穿著旗袍以及改良的服飾,這也說明中國人的審美觀和西方人的審美觀相似的地方
燈籠在我國由來已久,是一種古老的中國傳統(tǒng)工藝品,起源于兩千多年前的西漢時期。在我國每年的農(nóng)歷正月十五元宵節(jié)前后,或是其他歡慶的日子,人們習(xí)慣掛起紅色的燈籠,象征團圓美滿,烘托出喜慶的氣氛。而燈籠在英美國家的人們眼里是一件藝術(shù)品,主要起著裝飾的作用。因此,在英美影視作品中,燈籠的顏色可以有多種色彩。例如,《老友記》第一季中的女主角莫妮卡家中懸掛的是白色的燈籠,因為他們將燈籠作為藝術(shù)化的存在,不具有其他的象征意義,而白色則是他們喜愛的顏色??梢?,西方人在影視作品中用畫面形式呈現(xiàn)中國的元素時,不盡然會全盤接收,有時也會套上自己的理念,這也是文化上的差異所致。
二、以勤勞、善良形象出現(xiàn)的華人形象
作為面向全世界觀眾的英美影視作品,華人在英美影視作品中也有出現(xiàn),例如,在影片《實習(xí)醫(yī)生格蕾》中有一對中國的母女,她們克服各種艱難困苦,堅強地生活。又如《老友記》第八季中,有一位華人飾演的中國學(xué)生,表現(xiàn)了美國人對于中國學(xué)生認真、刻苦的刻板印象,甚至在所有外國人眼里,中國的學(xué)生成為刻苦上進的代表。華人成為白人世界里勤儉節(jié)約、本性善良、吃苦耐勞、堅強樂觀的代名詞。但是也有以邊緣化形象出現(xiàn)的例子,這難免會影響到中國觀眾的心理,并不利于英美影視作品在中國的健康發(fā)展,這就需要導(dǎo)演平衡角色定位,在融入中國文化元素的時候,也要將各種角色進行友好構(gòu)建和分配。
三、中國的語言文字元素
漢語言文字在英美影視作品中的應(yīng)用并不多見,基本上是偶爾出現(xiàn)的,通常是以一兩個詞匯的形式出現(xiàn)在熒幕上,如《老友記》中“中國足球”和“中國西藏”等詞匯。在影片中出現(xiàn)不同于自己母語的的語言文字,具有很好的調(diào)劑作用。因為不同國家有不同的語言,各種語言的穿插,不僅表現(xiàn)了語言本身的意義,其發(fā)音、聲調(diào)也不一樣,易于引起觀眾的注意。中國的語言強調(diào)字正腔圓,在《老友記》中將“中國足球”和“中國西藏”等詞匯表現(xiàn)出來,觀眾會感受到其中的明顯的不一樣,有利于劇情氛圍的營造。
(延安大學(xué)西安創(chuàng)新學(xué)院)
基金項目:本文系“英語影視作品中的跨文化意象差異研究”(項目編號:2018XJKY8)的階段性研究成果之一。
作者簡介:鐘華(1978-),女,廣西柳州人,碩士,副教授,研究方向:翻譯、教學(xué)。