文/朱曉博,錦州師范高等??茖W校英語系
自2015年起,我國開始了全面深化高校創(chuàng)新教育改革。黨的十九大更是對中國高等教育發(fā)展、對創(chuàng)新人才培養(yǎng)提出了新的要求,高校英語專業(yè)翻譯課程面對新形勢、新要求亦應做出合理調(diào)整與改革。
當今的世界,國際交流的發(fā)展為我國高等教育帶來新機遇的同時,也帶來新的挑戰(zhàn)。在此國際大環(huán)境下,各高職院校更應該在英語專業(yè)教學中重視翻譯教學的開展,提高教學質(zhì)量,為社會輸送高質(zhì)量的英語人才,以滿足國際交流與合作的需求。國內(nèi)外發(fā)展的一系列事實也再次驗證了重視英語翻譯教學、注重提升學生翻譯能力是具有必要性與必然性的。
高校英語教學向來重視聽、說、讀、寫、譯五大能力的培養(yǎng)。在這些能力中,翻譯能力是較高層次的能力,其重要性不言而喻。只有翻譯恰當,學生才能夠更好地理解語篇中表達的含義,進而掌握相關(guān)詞匯及語法的具體用法。翻譯語篇的過程就是學生進一步鞏固詞匯和應用語法知識的過程,是掌握更多的英語文化知識、激發(fā)學生的內(nèi)在學習動機、強化學生對英語綜合運用能力的有效途徑。
事實上,過去幾十年,在中國各高校專家、學者的共同努力下,我國英語翻譯理論研究已經(jīng)有了長足的進步與發(fā)展。同時,很多高校的英語教學團隊也基本理清了高校英語教學的基本思路,即:把國內(nèi)的英語教學分為聽、說、讀、寫、譯五大部分。但比較而言,在這五大教學組成部分之中,英語翻譯教學始終處于最為薄弱的環(huán)節(jié)。這是因為,國內(nèi)英語教學發(fā)展的時間相對不長,早期的英語教學研究涉及翻譯教學的內(nèi)容也十分有限。很多本科高校的英語翻譯專業(yè)在探討翻譯教學改革時,往往把重點放在文學文本的翻譯上,教學內(nèi)容通常是講授文學翻譯原理和文學翻譯實例。課內(nèi)外實訓內(nèi)容也多以文學翻譯為主,對實用文體的翻譯研究較少。高職院校與本科高校定位不同,學生基礎不同,若一概盲從,顯然無法培養(yǎng)社會各類涉外崗位的實際需要。
目前,我國各高校英語翻譯教師專業(yè)素質(zhì)和知識、技能水平都存在參差不齊的現(xiàn)象,很多教師在教學中缺乏創(chuàng)新性。英語翻譯教學對教師的專業(yè)水平、語言組織能力、跨文化交際能力、課堂掌控能力等綜合要求都很高。而高職英語專業(yè)建設又不同于理工類學科,教師下企業(yè)實踐的機會較少,可行性也不那么強。高職英語專業(yè)教師往往長期處于專業(yè)教學環(huán)境,因而在具體的翻譯教學中容易出現(xiàn)理論與實際脫軌的現(xiàn)象。照本宣科的講解方式嚴重影響學生翻譯能力的培養(yǎng)與提升。學校應組建英語綜合能力較強的翻譯教學團隊,并加強校企合作,提升教師的翻譯實踐能力。遺憾的是,不少高校在組建英語翻譯教學團隊這一方面仍處于探究階段,真正落實的少之又少,這些都嚴重制約了高職英語翻譯教學的整體水平。
教學大綱是學科教學的基礎和導向,對課程內(nèi)容、教學模式和教學方法起著重要的指導性作用。教學大綱的內(nèi)容應該是適度、適當?shù)?,并且是可行的。此外,教學大綱的內(nèi)容不應該是一勞永逸的,學校要根據(jù)時代發(fā)展需求和學生的反饋情況及時做出內(nèi)容上的調(diào)整和完善。
英語翻譯是一門實用性很強的學科,要培養(yǎng)學生具備一定的實際運用能力。翻譯實踐能力的培養(yǎng)不僅要體現(xiàn)在課堂上的教學過程中,更要體現(xiàn)在課后實踐平臺的提供。在課堂教學中,教師應盡可能多的為學生創(chuàng)設翻譯實踐教學情境,如通過翻譯情境再現(xiàn)來進行角色扮演的活動,或者呈現(xiàn)國內(nèi)外經(jīng)典影片的片段,這些都能使學生在實踐的同時,極大地激發(fā)學生的內(nèi)在學習動機,增強翻譯學習的自信心。
英語翻譯的主要教學內(nèi)容,應該適當增加中西方文化介紹,開拓學生的視野,增強學生的實際翻譯能力。我們都知道,不同的國家具有不同的文化與社會背景,對相同事物的感知與理解也不盡相同。教師應在英語翻譯教學中開展跨文化教育,滲透英語國家的歷史文化、社會地理、交際禮儀等內(nèi)容,注意培養(yǎng)學生的跨文化認知與意識因為翻譯的本質(zhì)即跨文化交際。
現(xiàn)代信息技術(shù)具有超強的交互功能和多媒體功能,信息技術(shù)正是英語翻譯教學實現(xiàn)優(yōu)化所需要的重要輔助手段。通過校園網(wǎng)等網(wǎng)絡教學平臺,以多媒體為支撐,上傳大量的翻譯教學微課視頻,為學生提供更多的自主學習資源與空間。教學網(wǎng)絡平臺的創(chuàng)建可以有效彌補翻譯課時有限的不足。
國際交流的空前繁榮推動了人才市場對高質(zhì)量英語翻譯人才的需求。語言習慣、思維方式和歷史文化的差異,專業(yè)英語翻譯教學團隊的匱乏、實踐教學的不足、教學模式與方法的滯后等一些列因素使得高職院校對于英語翻譯人才的培養(yǎng)遠遠無法滿足社會的需要。為此,各高職院校應該以多維的視角,從多個角度進行翻譯教學的改革,明確翻譯教學目標,加強課內(nèi)外翻譯實踐訓練,以信息化手段助力課堂教學,改革教學模式與方法,完善教學評價體系,融入文化差異內(nèi)容,并構(gòu)建高水平的英語翻譯教學團隊。