陳紹明
(四川輕化工大學(xué)外語學(xué)院,四川 自貢 643000)
如果從1871年理雅各的《詩經(jīng)》英譯本算起,中國古詩詞的英譯研究已經(jīng)差不多經(jīng)歷了一個(gè)多世紀(jì)了,直到今天,古詩詞的英譯已經(jīng)碩果累累:譯者百家爭(zhēng)鳴,百花綻放,爭(zhēng)奇斗艷,各種古詩詞的英譯版本多達(dá)數(shù)十種。而相比于實(shí)踐,理論知識(shí)的發(fā)展則較為曲折坎坷。顧正陽曾說過:那兒只有羌笛悠悠,似怨似訴,好不凄清冷淡(顧正陽 2004 418)。
改革開放以來,隨著東西方交易來往日益密切,知識(shí)的交流也越發(fā)頻繁之際,越來越多的中外學(xué)者投入到古詩詞英譯的工作中,從而出現(xiàn)了各種各樣風(fēng)格迥異的作品。隨著翻譯的進(jìn)展,學(xué)者們發(fā)現(xiàn),英譯本所表達(dá)的理念和原本所表達(dá)的理念不盡相同,甚至相差甚遠(yuǎn)。此時(shí),人們也意識(shí)到中國古詩詞英譯相較于其他文學(xué)翻譯有著其特殊性。而古詩詞英譯困難度和特殊性也促使人們組建了專門的研究機(jī)構(gòu)對(duì)其進(jìn)行研究,也間接推動(dòng)了古詩詞英譯理論的覺醒。
這一時(shí)期,對(duì)于古詩詞英譯理論的研究主要靠各路學(xué)者的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),體會(huì)和感受等進(jìn)行交流,并將其提升到一定的高度,從而濃縮為理論知識(shí),形成獨(dú)特的觀念。主要分為兩派:其一是以許淵沖和吳鈞陶為代表的格律派,主要觀點(diǎn)則是要求在翻譯活動(dòng)中,對(duì)于古詩詞的內(nèi)容以及意境上,要做到傳神和傳形,二者缺一不可。其二是以翁顯良和王守義為代表的散體派。他們主張的觀點(diǎn)則是只要能表達(dá)古詩詞的意境,不必在乎譯詩的形式。
雖然兩派觀點(diǎn)不同,但是總的方法理論是一致的:要極致的表達(dá)古詩詞本身的意境。隨著20世紀(jì)80年代末,隨著西方各種理論的涌入,并且在譯文中得到應(yīng)用,中國的古詩詞英譯理論又一次呈現(xiàn)出百家爭(zhēng)鳴的景象。
從20世紀(jì)80年代種氣開始,中國翻譯研究先后經(jīng)歷了結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義階段(盧軍羽 2009)。但是,古詩詞英譯沒有一個(gè)相似的發(fā)展過程。因此,相比于傳統(tǒng)的詩學(xué)范式,古詩詞英譯在自己的領(lǐng)域沒有自己的底蘊(yùn),沒有一個(gè)比較堅(jiān)固的立足點(diǎn)。
首先,許多詩學(xué)范式的大學(xué)者們不認(rèn)同散體派的觀點(diǎn)主張,認(rèn)為其過于散亂不夠嚴(yán)謹(jǐn),也不贊同兼顧意音形三美的嚴(yán)謹(jǐn)格律派。而是將兩者進(jìn)行結(jié)合,采用一個(gè)中庸的方式,如劉重德認(rèn)為,用格律詩譯格律詩,如能將就格律,又無損原意,自屬上乘,于必要時(shí),在“韻體譯法”行不通的具體情況下,亦可以考慮改用三體,免得“因韻害義”(劉重德2000)。
其次,由于西方語言學(xué)家的翻譯理論也開始在古詩詞英譯中得到了應(yīng)用,并且其理論強(qiáng)調(diào)“等值”翻譯,及要表達(dá)語言的共性和言語轉(zhuǎn)換的規(guī)律性,在理論上于格律派的觀點(diǎn)有著異曲同工之妙。因此,極大的提高了格律派的信心。反之,與其對(duì)立的散體派則備受冷落。
總所周知,中國歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),古詩詞從各個(gè)時(shí)期流傳下來,也承載了各個(gè)時(shí)代的豐富的文化內(nèi)涵。因此,古詩詞英譯過程中,有一個(gè)極大的障礙便是對(duì)于文化的了解程度以及專有詞匯的解讀準(zhǔn)確率,例如:生肖,星斗,曲牌名等。這對(duì)于當(dāng)時(shí)而言,是一個(gè)及其嚴(yán)重的問題。而在進(jìn)入90年代過后,這一問題也沒有得到任何的進(jìn)展。
眾所周知,對(duì)于各國不同的人,都有自己國家獨(dú)特的文化體系,都有自己獨(dú)特的文化優(yōu)越感。這種文化優(yōu)越感并不是說將自己國家的文化凌駕于其他國家文化之上,而是,相對(duì)于異國文化,會(huì)更加的貼近本國文化。在中國古詩詞英譯理論的構(gòu)建與發(fā)展路上,這種問題也并不會(huì)缺少。
中國古詩詞英譯學(xué)者主要分為三類:中國譯者,西方譯者,華裔譯者。而矛盾比較深的則是中國譯者與西方譯者,二者在一定程度上對(duì)于對(duì)方都有排除心里,中國譯者認(rèn)為中國古詩詞具有極其豐富的內(nèi)涵,外人根本無法正確的解讀古詩詞中的這些內(nèi)涵,而西方譯者則認(rèn)為,中國譯者對(duì)于中國古詩詞的英譯過于生硬,譯者難于作者產(chǎn)生共鳴。
因此,我們?cè)谘芯恐袊旁娫~英譯理論的過程中,各個(gè)流派的學(xué)者應(yīng)該相互借鑒,相互融合與發(fā)展,盡力建立一個(gè)多元互補(bǔ)的古詩詞英譯理論體系,而不是一味的百花爭(zhēng)艷,各自為主。正如辜正坤的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補(bǔ)論”:借鑒其他范式理論以補(bǔ)充自身不足(辜正坤 2003 338-354)。
中國古詩詞英譯的主要目的是宣傳我國的古典文化,讓中國文化走向全世界。很多譯者的目光逐漸走向了各種流派之間的斗爭(zhēng),從而忘記了根本目的是弘揚(yáng)中國古典文化。正如前面提到的幾大派系,格律派講究格律,表達(dá)的文體工整的同時(shí)展示出中國的文化底蘊(yùn),嚴(yán)謹(jǐn)便是他們的作風(fēng)。散體派,則是注重意蘊(yùn),文體結(jié)構(gòu)并沒有極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?guī)定,瀟灑但不失韻味。因此,何不將二者進(jìn)行結(jié)合,將古詩詞的英譯做到神形兼?zhèn)?,既能表達(dá)出古詩詞精煉含蓄的語言,也能以對(duì)仗工整的形式來表達(dá)其豐厚的內(nèi)涵,這種方式和原則雖然困難,但這何嘗不是一種鞭策,一種激勵(lì),一種推動(dòng)中國古詩詞英譯理論成型的梯石。
古詩詞作為中國最重要的古典文化之一,有其獨(dú)特的文化底蘊(yùn),也有其解讀的難度。其通過對(duì)仗工整的形式和精練含蓄的語言來表達(dá)豐厚的意蘊(yùn),相比于傳統(tǒng)的翻譯而言,有著更高的入門基礎(chǔ)和更大的挑戰(zhàn),想要將其意境完全的展示出來,不僅需要對(duì)中國文化有足夠的了解,同樣也需要對(duì)異國文化有一定的了解,才能讓譯本讀者感受到古詩詞中所展示出來的博大精深的中國文化。而且古詩詞英譯相比于傳統(tǒng)的詩學(xué)范式而言,由于誕生與發(fā)展時(shí)間較短,同樣也缺乏足夠的底蘊(yùn)和探索的經(jīng)驗(yàn)。因此,中國古詩詞英譯研究理論的探索還有很長(zhǎng)的路要走。