盛蒙蒙
摘? 要:隨著中國體育產(chǎn)業(yè)全球化和國際化進(jìn)程的加快,中國舉辦的國際體育賽事越來越多,高素質(zhì)體育翻譯人才供不應(yīng)求。本文以國內(nèi)體育翻譯人才的發(fā)展現(xiàn)狀為研究對象,運用文獻(xiàn)資料法和邏輯分析法對現(xiàn)狀進(jìn)行分析。揭示了體育翻譯人才發(fā)展中存在的以下問題:體育翻譯人才的數(shù)量及質(zhì)量問題;體育翻譯人才勞務(wù)關(guān)系問題;體育翻譯人才管理體系問題;體育翻譯人才培養(yǎng)模式問題。針對這些問題,提出了相應(yīng)的對策,以促進(jìn)體育翻譯人才市場的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:體育翻譯人才? 發(fā)展現(xiàn)狀? 對策
中圖分類號:G807? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文章編號:2095-2813(2019)10(c)-0159-02
隨著體育的蓬勃發(fā)展和全球化,人們意識到外語是體育運動員不可或缺的交流工具。中國現(xiàn)有體育翻譯人才存在兩個問題:一是技能突出,體育專業(yè)知識薄弱;二是體育專業(yè)知識突出,英語基礎(chǔ)薄弱。這種人才供應(yīng)狀態(tài)已經(jīng)不能滿足體育產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展的需要。本文以國內(nèi)體育翻譯人才的發(fā)展現(xiàn)狀為研究對象,根據(jù)研究需要,查閱了體育翻譯人才等方面的書籍和體育學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的有關(guān)論文,為本文的研究提供準(zhǔn)確可靠的理論依據(jù)。通過對現(xiàn)狀的分析,找出問題并提出解決方案,希望能夠更好地促進(jìn)中國體育翻譯人才市場的發(fā)展。
1? 體育翻譯人才的界定
體育翻譯人才一般是指使用各種外語,熟悉國際慣例,具有較強(qiáng)的跨文化交際能力的能力。專業(yè)基礎(chǔ)扎實,了解國內(nèi)外專業(yè)發(fā)展趨勢,具有廣闊的國際視野和強(qiáng)烈的創(chuàng)新意識。具有較強(qiáng)信息應(yīng)用和語言處理能力的外語人才[1]。體育翻譯人才不能用國內(nèi)大學(xué)培養(yǎng)的翻譯人才來概括。雖然扎實的語言能力是翻譯人員必備的專業(yè)素質(zhì),但體育翻譯除了需要掌握外語基礎(chǔ),了解體育文化也是必要的,其中包括各種體育的專業(yè)知識和術(shù)語。
2? 國內(nèi)體育翻譯人才的發(fā)展現(xiàn)狀
隨著體育產(chǎn)業(yè)走向國際化,中國開始舉辦各種國際體育賽事,體育交流活動也不斷增多。越來越多的運動員和教練從世界各地涌入國內(nèi)。隨之而來的問題也在增加,需要解決的是語言交流的困難。但是,目前國內(nèi)體育翻譯人才市場形勢不容樂觀。通過對體育翻譯人才等方面的書籍和體育學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的有關(guān)論文的查閱,可知制約體育翻譯人才發(fā)展的因素有以下幾個方面。
2.1 體育翻譯人才數(shù)量短缺,質(zhì)量較低
首先,許多體育翻譯人才來源,缺乏系統(tǒng)。簽署翻譯公司,志愿者和政府部門聘請的工作人員,海外學(xué)習(xí)專業(yè)人員、外國專家、國際口譯組織高級翻譯、國內(nèi)專業(yè)口譯員、高校教師及社會人士等[2]。英語知識的翻譯不能應(yīng)用于體育競賽的實踐,也沒有相應(yīng)的及時轉(zhuǎn)換能力。這種現(xiàn)象在比賽中就會造成尷尬的局面,例如:在棒球、橄欖球中的裁判用umpier表示;而田徑中的裁判則需用judge。同樣,不同項目的運動員姓名也不同:sprinter(短跑運動員)、athlete(田徑運動員)、surfer(沖浪運動員)、ball player(球類運動員)[3]。作為一名專業(yè)的體育翻譯,只有外語遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。掌握各種體育賽事的術(shù)語,可以體現(xiàn)翻譯的專業(yè)性,促進(jìn)賽事的順利運行。同時,缺乏體育翻譯經(jīng)驗也是整體素質(zhì)低下的原因之一。
2.2 體育翻譯人才與單位勞務(wù)關(guān)系不穩(wěn)定
由于國際體育比賽的臨時性,比賽的翻譯也是暫時的,比如賽前臨時聘用的翻譯人員或者兼職的外語學(xué)院學(xué)生。體育翻譯工作的不穩(wěn)定性決定了勞動關(guān)系的不穩(wěn)定性,勞動關(guān)系的不穩(wěn)定使得從業(yè)者不能完全融入體育外語翻譯行業(yè)。對于全職體育外語翻譯,他們的翻譯工作很難保證系統(tǒng)性和持久性,更不用說這個行業(yè)中存在許多非專業(yè)人士。如志愿者、臨時聘請的翻譯甚至是兼職學(xué)生。從業(yè)者沒有固定的工作場所和穩(wěn)定的收入,缺乏專業(yè)歸屬感,自豪感和自我價值感。這些現(xiàn)象都加劇了體育翻譯市場的混亂[4]。
2.3 體育翻譯人才管理體系不規(guī)范
從文獻(xiàn)資料中可以得出目前體育翻譯人才市場存在許多漏洞。第一,市場準(zhǔn)入機(jī)制不規(guī)范。雖然體育翻譯市場占有的市場份額在不斷擴(kuò)大,但并沒有形成匹配的市場準(zhǔn)入機(jī)制和監(jiān)管體系,體育翻譯市場混雜。第二,由于體育賽事的臨時性,每場比賽中聘用的翻譯人員都具有高度的流動性,沒有專門的組織來管理和規(guī)范翻譯人才。
2.4 中國缺乏系統(tǒng)的體育翻譯人才培養(yǎng)模式
體育翻譯是一種新型的職業(yè)。目前,教學(xué)單位和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)實施的翻譯人才培養(yǎng)模式難以培養(yǎng)市場所需的體育翻譯人才。因此,專業(yè)體育英語翻譯人才的來源相對不足,不可能完全實現(xiàn)體育與英語的融合,供需矛盾突出[5]。在這個階段,我國體育翻譯人才的培養(yǎng)方式大致分為以下幾點:第一,外語學(xué)校的學(xué)生參加體育課程;第二,體育院校的學(xué)生進(jìn)行外語基礎(chǔ)的培訓(xùn);第三,體育外語短期培訓(xùn)課程,如北京奧運會翻譯培訓(xùn)課程。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),這些高等院校并沒有依托自身的專業(yè)優(yōu)勢,對市場進(jìn)行調(diào)查,教學(xué)計劃不能及時修改和完善,這導(dǎo)致人才發(fā)展系統(tǒng)與整個社會對人才的需求之間失去平衡。大多數(shù)體育翻譯人才處于起步階段,很難滿足國際體育發(fā)展的需要。
3? 體育翻譯人才發(fā)展的對策
通過對國內(nèi)體育翻譯人才發(fā)展中存在的問題的分析和研究,提出了以下對策。
3.1 加強(qiáng)政府引導(dǎo)和社會投入
一是政府應(yīng)加強(qiáng)對體育翻譯的重視,提高體育翻譯服務(wù)的地位,鼓勵更多的人才從事此行業(yè)。二是政府應(yīng)建立體育翻譯人才標(biāo)準(zhǔn)化信息基地,設(shè)置準(zhǔn)入原則,促進(jìn)人才共享和交流。有關(guān)政府部門可以定期組織體育翻譯人才對口培訓(xùn),為這些工作者建立長期勞動關(guān)系模式,解決他們的后顧之憂,增強(qiáng)了體育翻譯工作的穩(wěn)定性。
3.2 提高體育翻譯人才的綜合能力
目前,體育翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)按照體育翻譯人才的培養(yǎng)要求進(jìn)行,應(yīng)相當(dāng)于英語語言文學(xué)的翻譯。建議在翻譯學(xué)科下系統(tǒng)地培養(yǎng)體育翻譯人才[6]。高校學(xué)生應(yīng)加強(qiáng)對外交流活動,豐富翻譯經(jīng)驗。例如,學(xué)生可以選擇參加奧運會做志愿者,熟悉中國體育文化,體育英語,國際體育賽事,通常做體育新聞報道,武術(shù)、網(wǎng)球、游泳和其他體育報紙。幫助他們熟悉體育賽場中各個項目的比賽規(guī)則、技術(shù)和戰(zhàn)術(shù)術(shù)語以及相關(guān)的體育知識。另外,在課程中,有必要適當(dāng)增加主課程的課時[7]。
3.3 制定綜合性體育翻譯人才培養(yǎng)模式
復(fù)合型是指英語與體育相互滲透形成的跨學(xué)科課程。學(xué)生必須具備扎實的語言基礎(chǔ),掌握運動專業(yè)知識和運動技能[8]。大學(xué)英語體育課程的建立是培養(yǎng)體育英語翻譯人才最直接有效的方式。其中增開的相關(guān)課程中,要注重強(qiáng)化英語教學(xué)特色,可以在體育專業(yè)課程中采用外語教學(xué)。同時要加強(qiáng)實踐教學(xué)力度,擴(kuò)大專業(yè)課限選范圍來增強(qiáng)學(xué)生體育翻譯能力。對于英語語言課程,他們的語言基礎(chǔ)扎實,可以參加體育英語課程。對于體育專業(yè),他們同意體育英語是體育專業(yè)的一個分支。由于英語基礎(chǔ)薄弱,他們可以更多地依靠體育專業(yè)知識來彌補(bǔ)這種薄弱環(huán)節(jié)[9]。再有就是建立“外語+體育”的教學(xué)模式,顧名思義就是在外語成績比較優(yōu)秀的前提下再去學(xué)習(xí)體育專業(yè)的知識,要發(fā)展綜合性體育翻譯人才培養(yǎng)模式,必須增加專業(yè)體育翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu),加強(qiáng)體育翻譯人才的培養(yǎng)。
3.4 加強(qiáng)翻譯市場監(jiān)管,規(guī)范體育翻譯管理制度
為了翻譯人才市場更好地發(fā)展,有必要明確體育翻譯市場的定位,加強(qiáng)對翻譯市場的監(jiān)管,建立體育翻譯認(rèn)證體系,明確體育翻譯人才的質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)。為確保活動組織者的利益,建議政府部門對體育翻譯人才進(jìn)行審核和資格認(rèn)證[10]。建立科學(xué)的評估體系,按照該體系對翻譯人才進(jìn)行評估,為通過考試的翻譯人員提供資格證書,作為競賽和俱樂部聘請翻譯人員的重要參考。
4? 結(jié)語
體育翻譯作為體育產(chǎn)業(yè)的一個分支,應(yīng)該受到政府的關(guān)注。根據(jù)對體育翻譯人才發(fā)展現(xiàn)狀的研究,體育翻譯人才的發(fā)展存在以下問題:體育翻譯人才短缺,素質(zhì)低;體育翻譯人才勞務(wù)關(guān)系不穩(wěn)定;體育翻譯人才管理體系不規(guī)范;中國缺乏全面的體育翻譯人才培養(yǎng)模式。面對這些問題,政府要加強(qiáng)引導(dǎo)和社會投入;體育翻譯人才應(yīng)提高自身的綜合能力;有關(guān)部門應(yīng)制定體育翻譯人才綜合培養(yǎng)模式;市場應(yīng)加強(qiáng)翻譯監(jiān)督,規(guī)范體育翻譯管理制度。只有完善這些方面,體育翻譯人才才能更合理地發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 宋寶嬋,田學(xué)禮.我國體育翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及對策研究[J].廣州體育學(xué)院學(xué)報,2012,32(2):54-57,62.
[2] 王玉蕊,張慶春.體育院校英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)與實施對策研究[J].河北體育學(xué)院學(xué)報,2009,23(2):70-72.
[3] 陳翠霞.體育英語人才培養(yǎng)現(xiàn)狀分析[J].當(dāng)代體育科技,2016,6(22):137-138.
[4] 彭永靖.河南省體育外語翻譯從業(yè)者現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].少林與太極(中州體育),2013(2):39-42,46.
[5] 胡本東.中國職業(yè)籃球俱樂部體育英語翻譯人員現(xiàn)狀及發(fā)展對策研究[J].山東體育學(xué)院學(xué)報,2008(9):37-39.
[6] 田學(xué)禮.我國體育翻譯人才培養(yǎng)中相關(guān)認(rèn)識誤區(qū)的探討[J].廣州體育學(xué)院學(xué)報,2013,33(6):42-45.
[7] 李在輝,楊鳳軍,金艷,等.我國體育翻譯人才培養(yǎng)中的問題與對策[J].成都體育學(xué)院學(xué)報,2010,36(4):88-90,94.
[8] 李在輝.體育翻譯后備人才培養(yǎng)模式研究——以成都體育學(xué)院為例[J].成都體育學(xué)院學(xué)報,2011,37(7):87-90.
[9] 董春愷,白睿佳.北京地區(qū)體育英語人才需求與培養(yǎng)[J].當(dāng)代體育科技,2017,7(3):209-210.
[10]王東.我國職業(yè)籃球俱樂部體育翻譯的現(xiàn)狀與對策研究[J].當(dāng)代體育科技,2017,7(11):217-218.