亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “命運(yùn)共同體”倡議下翻譯工作必將大有可為

        2019-12-16 02:20:12黨莉莉馬蕭
        人民論壇 2019年33期
        關(guān)鍵詞:國(guó)家差異策略

        黨莉莉 馬蕭

        【摘要】在現(xiàn)實(shí)實(shí)踐中,翻譯的效果要完全符合“命運(yùn)共同體”倡議的初衷和要求并非易事。因此,翻譯工作要有新作為,首先需要明確“命運(yùn)共同體”倡議對(duì)翻譯的新要求,即翻譯的新重點(diǎn)、應(yīng)該遵循的新原則、采取的新策略。唯如此,才能把握“命運(yùn)共同體”倡議下翻譯工作的基本方向,有效推進(jìn)“命運(yùn)共同體”倡議在海外的傳播與踐行。

        【關(guān)鍵詞】命運(yùn)共同體 翻譯 海外傳播 【中圖分類(lèi)號(hào)】G206 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

        翻譯歷來(lái)都是文明交流的重要途徑。人類(lèi)歷史上每一次文明的大融合、大發(fā)展都伴隨著翻譯高潮的出現(xiàn)。隨著中國(guó)日益走近世界舞臺(tái)的中央,“命運(yùn)共同體”倡議在海外的傳播不斷升溫。這意味著人類(lèi)文明前所未有的融合與發(fā)展,翻譯工作必將大有可為。但是現(xiàn)實(shí)實(shí)踐中,翻譯的效果要完全符合“命運(yùn)共同體”倡議的初衷和要求并非易事。因此,有必要就“命運(yùn)共同體”倡議對(duì)翻譯工作提出的新要求進(jìn)行探討,以準(zhǔn)確把握當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期翻譯工作的基本方向,有效推進(jìn)“命運(yùn)共同體”倡議在海外傳播。

        “命運(yùn)共同體”倡議下翻譯工作的新重點(diǎn)

        世界不同文明通過(guò)有效的交流,彼此取長(zhǎng)補(bǔ)短、共同進(jìn)步、創(chuàng)新發(fā)展,無(wú)疑能夠?yàn)椤懊\(yùn)共同體”的構(gòu)建奠定必要的人文基礎(chǔ)。而為了更好地服務(wù)于“命運(yùn)共同體”構(gòu)建的需要,翻譯工作有必要圍繞以下兩個(gè)新重點(diǎn)展開(kāi)。

        就漢譯外來(lái)說(shuō),需要以更有針對(duì)性的中華優(yōu)秀文化成果譯介為重點(diǎn)。目前,我們雖然已經(jīng)充分認(rèn)識(shí)到中國(guó)在文化交流方面的逆差,并且已經(jīng)采取了很多非常有效的中華文化外譯舉措,但是總體來(lái)說(shuō),有關(guān)中華文化外譯理論與實(shí)踐的探索仍然非常有限,尤其是相當(dāng)一部分漢譯外工作人員更多地從中華文化自身的角度出發(fā),認(rèn)為只要是優(yōu)秀的中華文化成果,其他國(guó)家的人民必然會(huì)接受。這樣的想法顯然忽略了其他國(guó)家當(dāng)前的文化需求,很容易事倍功半,不僅不利于增進(jìn)其他國(guó)家人民對(duì)中華文化的了解,也不利于中華文化為世界文化的進(jìn)步作出應(yīng)有的貢獻(xiàn),更不利于“命運(yùn)共同體”倡議的踐行。因此,當(dāng)下以及未來(lái)的漢譯外工作必須具有更強(qiáng)的針對(duì)性。對(duì)于需要了解當(dāng)代中國(guó)科技的國(guó)家,要以中國(guó)科技翻譯為主;對(duì)于更注重研究中國(guó)古代典籍的國(guó)家,要以古代典籍翻譯為主;對(duì)于想要學(xué)習(xí)借鑒中國(guó)治國(guó)理政方略的國(guó)家,則要以當(dāng)代治理體系翻譯為主。

        就外譯漢而言,需要以非英語(yǔ)國(guó)家優(yōu)秀文化成果的譯介為重點(diǎn)。長(zhǎng)期以來(lái),我們非常注重對(duì)世界其他國(guó)家優(yōu)秀文化的學(xué)習(xí),翻譯介紹了大量不同國(guó)家的優(yōu)秀文化成果。但是,到目前為止,我們的外譯漢工作仍然以對(duì)英語(yǔ)世界文化的翻譯為主,對(duì)于如“一帶一路”沿線(xiàn)的其他非英語(yǔ)國(guó)家文化的譯介,則相對(duì)有限,這既不利于我們更好地了解非英語(yǔ)國(guó)家的文化,也不利于我們更全面地向世界各國(guó)的優(yōu)秀文化學(xué)習(xí)。因此,當(dāng)下和未來(lái)的外譯漢工作有必要向這些非英語(yǔ)國(guó)家文化的譯介傾斜。

        “命運(yùn)共同體”倡議下翻譯工作遵循的新原則

        在2019年亞洲文明對(duì)話(huà)大會(huì)開(kāi)幕式上,習(xí)近平主席提出了文明交流的四點(diǎn)主張,即堅(jiān)持相互尊重、平等相待;堅(jiān)持美人之美、美美與共;堅(jiān)持開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒;堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn)、創(chuàng)新發(fā)展。這為翻譯工作提供了新的指導(dǎo)思想?;谶@四點(diǎn)主張,結(jié)合翻譯的具體特點(diǎn),“命運(yùn)共同體”倡議下的翻譯工作需要遵循以下幾條新原則:

        尊重差異原則,即翻譯工作要從文化身份不斷變換的事實(shí)出發(fā),真正做到尊重彼此的文化差異。作者、譯者、贊助人、讀者等翻譯參與各方要認(rèn)識(shí)到,文化雙向交流中兩種文化的身份是不斷變換的,真正做到尊重翻譯中兩種文化在權(quán)力關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)狀況等方面的差異。例如,同樣的中華文化或同樣的外國(guó)文化,如果翻譯方向不同,此時(shí)身份是自我文化,彼時(shí)身份又是他國(guó)文化。只有充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),翻譯參與各方才有可能換位思考、平等相待,而非以自我文化的標(biāo)準(zhǔn)取代他國(guó)文化的標(biāo)準(zhǔn)。

        突出共性原則,即翻譯工作要發(fā)掘、培育和突出兩種文化的相通之處,有效溝通兩種文化的差異,實(shí)現(xiàn)兩種文化的互相借鑒、共同發(fā)展。翻譯參與各方要積極主動(dòng)地尋求兩種文化在發(fā)展歷史、特點(diǎn)、需求、目標(biāo)等各方面的共同傾向,并積極發(fā)揮這些共同傾向?qū)τ跍贤▋煞N文化差異可能產(chǎn)生的正面影響,努力打造有利于兩種文化有效溝通、彼此學(xué)習(xí)、共同進(jìn)步的文化語(yǔ)境。例如,在中華文化外譯過(guò)程中,有必要首先明確中華文化與譯入國(guó)文化之間現(xiàn)有的共同之處,并充分利用這些共同之處更好地理解兩種文化的差異所在。

        開(kāi)放性原則,即翻譯工作要以開(kāi)放的姿態(tài)對(duì)待兩種文化之間難以調(diào)和的差異,不急于消除這些差異,也不將其視為永恒性的。隨著全球化在廣度和深度上的推進(jìn),不同國(guó)家之間的文化正在融合,但是由于各個(gè)國(guó)家在歷史和現(xiàn)實(shí)上的差異,使得一些根本性沖突在現(xiàn)階段仍然難以消除。這個(gè)時(shí)候,翻譯參與各方需要對(duì)翻譯中兩種文化的根本性差異保持開(kāi)放的態(tài)度,并歷史地、辯證地、發(fā)展地對(duì)待這些差異。

        創(chuàng)新性原則,即翻譯工作要著力尋求和推動(dòng)文化創(chuàng)新,促進(jìn)翻譯中兩種文化的深度交融,實(shí)現(xiàn)世界文化的創(chuàng)新發(fā)展。一直以來(lái),翻譯都是文化創(chuàng)新的重要途徑之一。通過(guò)翻譯,兩種文化有了接觸的機(jī)會(huì),原有的文化因子進(jìn)入新的文化環(huán)境,并與新的文化因子結(jié)合,因而常常碰撞出創(chuàng)新的火花。古今中外,文字、文學(xué)、科技等領(lǐng)域的諸多創(chuàng)新都與翻譯有著密不可分的聯(lián)系。因此,翻譯參與各方需要致力于發(fā)現(xiàn)翻譯中可能的文化創(chuàng)新點(diǎn),并積極促成這種文化創(chuàng)新的實(shí)現(xiàn)。

        “命運(yùn)共同體”倡議下翻譯工作的新策略

        構(gòu)建“命運(yùn)共同體”要求翻譯所承擔(dān)的使命最終要落實(shí)到翻譯策略的選擇上。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯策略被等同于直譯意譯、歸化異化。但事實(shí)上,翻譯策略是一個(gè)更大、更中立的概念,包含的內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出直譯意譯、歸化異化的范圍。尤其需要注意的是,歸化異化背后的倫理原則與“命運(yùn)共同體”的倫理原則尚有較大差距,因而不能滿(mǎn)足“命運(yùn)共同體”倡議下開(kāi)展翻譯活動(dòng)的需要。由此,翻譯工作有必要采取以下新策略:

        采取文化協(xié)商的翻譯策略。從翻譯材料的選擇到具體翻譯方法的選用,翻譯參與各方都需要基于兩種文化的相同之處就相異之處進(jìn)行協(xié)商,以便更有效地解決翻譯中的難題。翻譯的新重心和翻譯需要遵循的新原則必然要求一種更具包容性的翻譯策略。文化協(xié)商策略能夠充分利用翻譯中兩種文化的共性,以更為開(kāi)放的態(tài)度尊重和溝通兩種文化的差異,更好地發(fā)揮翻譯的文化創(chuàng)新作用,從而實(shí)現(xiàn)“命運(yùn)共同體”倡議下翻譯的歷史使命。

        靈活運(yùn)用多種翻譯方法。翻譯參與各方要在協(xié)商策略的指導(dǎo)下,靈活、綜合運(yùn)用多種翻譯方法。翻譯策略與翻譯方法雖然是密切相連的兩個(gè)概念,但是它們有著本質(zhì)上的差異,不能將兩者完全等同起來(lái)。準(zhǔn)確地說(shuō),翻譯方法必須以翻譯策略為指導(dǎo),翻譯策略必須靠翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)。與翻譯策略更強(qiáng)調(diào)對(duì)總體傾向的把握不同,翻譯方法更注重采取具體的文本處理方法,如音譯法、注釋法等。我們完全可以始終如一地堅(jiān)持一種翻譯策略,同時(shí)采取多種翻譯方法。因此,在堅(jiān)持文化協(xié)商翻譯策略的大前提下,作為手段的翻譯方法則可以具有較大的靈活性,也只有這樣,我們才能靈活機(jī)動(dòng)地應(yīng)對(duì)千差萬(wàn)別的翻譯難題。

        (作者分別為武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院博士研究生,西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師;武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院教授、博導(dǎo))

        【注:本文系2016年甘肅省高等學(xué)校科研項(xiàng)目“模因論視角下的清末民初偵探小說(shuō)翻譯與源語(yǔ)文化傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):2016B-016)階段性成果】

        【參考文獻(xiàn)】

        ①劉擎:《重建全球想象:從“天下”理想走向新世界主義》,《學(xué)術(shù)月刊》,2015年第8期。

        猜你喜歡
        國(guó)家差異策略
        相似與差異
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說(shuō)你做講策略
        找句子差異
        生物為什么會(huì)有差異?
        能過(guò)兩次新年的國(guó)家
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        把國(guó)家“租”出去
        奧運(yùn)會(huì)起源于哪個(gè)國(guó)家?
        M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
        一区二区三区在线视频爽| 久久久久亚洲av无码专区体验| 91久久青青草原线免费| 一区二区无码精油按摩| 亚洲一区二区三区成人网| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 亚洲欧美日韩中文在线制服| 国产妇女乱一性一交| 国产高清不卡二区三区在线观看| 国产女人精品视频国产灰线| 最近中文字幕视频完整版在线看| 欧美成人在线A免费观看| 成年男人午夜视频在线看| 国产视频自拍一区在线观看| 国产97在线 | 亚洲| 亚洲AV无码成人品爱| 黄片一级二级三级四级| 亚洲av片无码久久五月| 国产一女三男3p免费视频| 色欲AV成人无码精品无码| 日韩激情av不卡在线| 亚洲av成人片色在线观看| 免费a级毛片无码a∨免费软件| 国产成人久久蜜一区二区| 国产中文字幕一区二区视频| 国产高清av在线播放| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 韩国三级大全久久网站| 精品久久综合日本久久综合网| 人妻熟女一区二区三区app下载| 国产精品自在线免费| 亚洲麻豆av一区二区| 亚洲午夜无码毛片av久久| 中文字幕av一区中文字幕天堂| 精品国产AⅤ一区二区三区V免费| 中文字幕中文字幕777| 国产成人精品a视频| 澳门毛片精品一区二区三区| 日本高清一区二区三区在线| 丰满熟妇乱又伦精品| 无码夜色一区二区三区|