黨莉莉 馬蕭
【摘要】在現(xiàn)實實踐中,翻譯的效果要完全符合“命運共同體”倡議的初衷和要求并非易事。因此,翻譯工作要有新作為,首先需要明確“命運共同體”倡議對翻譯的新要求,即翻譯的新重點、應(yīng)該遵循的新原則、采取的新策略。唯如此,才能把握“命運共同體”倡議下翻譯工作的基本方向,有效推進(jìn)“命運共同體”倡議在海外的傳播與踐行。
【關(guān)鍵詞】命運共同體 翻譯 海外傳播 【中圖分類號】G206 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
翻譯歷來都是文明交流的重要途徑。人類歷史上每一次文明的大融合、大發(fā)展都伴隨著翻譯高潮的出現(xiàn)。隨著中國日益走近世界舞臺的中央,“命運共同體”倡議在海外的傳播不斷升溫。這意味著人類文明前所未有的融合與發(fā)展,翻譯工作必將大有可為。但是現(xiàn)實實踐中,翻譯的效果要完全符合“命運共同體”倡議的初衷和要求并非易事。因此,有必要就“命運共同體”倡議對翻譯工作提出的新要求進(jìn)行探討,以準(zhǔn)確把握當(dāng)前和今后一個時期翻譯工作的基本方向,有效推進(jìn)“命運共同體”倡議在海外傳播。
世界不同文明通過有效的交流,彼此取長補短、共同進(jìn)步、創(chuàng)新發(fā)展,無疑能夠為“命運共同體”的構(gòu)建奠定必要的人文基礎(chǔ)。而為了更好地服務(wù)于“命運共同體”構(gòu)建的需要,翻譯工作有必要圍繞以下兩個新重點展開。
就漢譯外來說,需要以更有針對性的中華優(yōu)秀文化成果譯介為重點。目前,我們雖然已經(jīng)充分認(rèn)識到中國在文化交流方面的逆差,并且已經(jīng)采取了很多非常有效的中華文化外譯舉措,但是總體來說,有關(guān)中華文化外譯理論與實踐的探索仍然非常有限,尤其是相當(dāng)一部分漢譯外工作人員更多地從中華文化自身的角度出發(fā),認(rèn)為只要是優(yōu)秀的中華文化成果,其他國家的人民必然會接受。這樣的想法顯然忽略了其他國家當(dāng)前的文化需求,很容易事倍功半,不僅不利于增進(jìn)其他國家人民對中華文化的了解,也不利于中華文化為世界文化的進(jìn)步作出應(yīng)有的貢獻(xiàn),更不利于“命運共同體”倡議的踐行。因此,當(dāng)下以及未來的漢譯外工作必須具有更強的針對性。對于需要了解當(dāng)代中國科技的國家,要以中國科技翻譯為主;對于更注重研究中國古代典籍的國家,要以古代典籍翻譯為主;對于想要學(xué)習(xí)借鑒中國治國理政方略的國家,則要以當(dāng)代治理體系翻譯為主。
就外譯漢而言,需要以非英語國家優(yōu)秀文化成果的譯介為重點。長期以來,我們非常注重對世界其他國家優(yōu)秀文化的學(xué)習(xí),翻譯介紹了大量不同國家的優(yōu)秀文化成果。但是,到目前為止,我們的外譯漢工作仍然以對英語世界文化的翻譯為主,對于如“一帶一路”沿線的其他非英語國家文化的譯介,則相對有限,這既不利于我們更好地了解非英語國家的文化,也不利于我們更全面地向世界各國的優(yōu)秀文化學(xué)習(xí)。因此,當(dāng)下和未來的外譯漢工作有必要向這些非英語國家文化的譯介傾斜。
在2019年亞洲文明對話大會開幕式上,習(xí)近平主席提出了文明交流的四點主張,即堅持相互尊重、平等相待;堅持美人之美、美美與共;堅持開放包容、互學(xué)互鑒;堅持與時俱進(jìn)、創(chuàng)新發(fā)展。這為翻譯工作提供了新的指導(dǎo)思想?;谶@四點主張,結(jié)合翻譯的具體特點,“命運共同體”倡議下的翻譯工作需要遵循以下幾條新原則:
尊重差異原則,即翻譯工作要從文化身份不斷變換的事實出發(fā),真正做到尊重彼此的文化差異。作者、譯者、贊助人、讀者等翻譯參與各方要認(rèn)識到,文化雙向交流中兩種文化的身份是不斷變換的,真正做到尊重翻譯中兩種文化在權(quán)力關(guān)系、意識形態(tài)、詩學(xué)狀況等方面的差異。例如,同樣的中華文化或同樣的外國文化,如果翻譯方向不同,此時身份是自我文化,彼時身份又是他國文化。只有充分認(rèn)識到這一點,翻譯參與各方才有可能換位思考、平等相待,而非以自我文化的標(biāo)準(zhǔn)取代他國文化的標(biāo)準(zhǔn)。
突出共性原則,即翻譯工作要發(fā)掘、培育和突出兩種文化的相通之處,有效溝通兩種文化的差異,實現(xiàn)兩種文化的互相借鑒、共同發(fā)展。翻譯參與各方要積極主動地尋求兩種文化在發(fā)展歷史、特點、需求、目標(biāo)等各方面的共同傾向,并積極發(fā)揮這些共同傾向?qū)τ跍贤▋煞N文化差異可能產(chǎn)生的正面影響,努力打造有利于兩種文化有效溝通、彼此學(xué)習(xí)、共同進(jìn)步的文化語境。例如,在中華文化外譯過程中,有必要首先明確中華文化與譯入國文化之間現(xiàn)有的共同之處,并充分利用這些共同之處更好地理解兩種文化的差異所在。
開放性原則,即翻譯工作要以開放的姿態(tài)對待兩種文化之間難以調(diào)和的差異,不急于消除這些差異,也不將其視為永恒性的。隨著全球化在廣度和深度上的推進(jìn),不同國家之間的文化正在融合,但是由于各個國家在歷史和現(xiàn)實上的差異,使得一些根本性沖突在現(xiàn)階段仍然難以消除。這個時候,翻譯參與各方需要對翻譯中兩種文化的根本性差異保持開放的態(tài)度,并歷史地、辯證地、發(fā)展地對待這些差異。
創(chuàng)新性原則,即翻譯工作要著力尋求和推動文化創(chuàng)新,促進(jìn)翻譯中兩種文化的深度交融,實現(xiàn)世界文化的創(chuàng)新發(fā)展。一直以來,翻譯都是文化創(chuàng)新的重要途徑之一。通過翻譯,兩種文化有了接觸的機會,原有的文化因子進(jìn)入新的文化環(huán)境,并與新的文化因子結(jié)合,因而常常碰撞出創(chuàng)新的火花。古今中外,文字、文學(xué)、科技等領(lǐng)域的諸多創(chuàng)新都與翻譯有著密不可分的聯(lián)系。因此,翻譯參與各方需要致力于發(fā)現(xiàn)翻譯中可能的文化創(chuàng)新點,并積極促成這種文化創(chuàng)新的實現(xiàn)。
構(gòu)建“命運共同體”要求翻譯所承擔(dān)的使命最終要落實到翻譯策略的選擇上。長期以來,翻譯策略被等同于直譯意譯、歸化異化。但事實上,翻譯策略是一個更大、更中立的概念,包含的內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出直譯意譯、歸化異化的范圍。尤其需要注意的是,歸化異化背后的倫理原則與“命運共同體”的倫理原則尚有較大差距,因而不能滿足“命運共同體”倡議下開展翻譯活動的需要。由此,翻譯工作有必要采取以下新策略:
采取文化協(xié)商的翻譯策略。從翻譯材料的選擇到具體翻譯方法的選用,翻譯參與各方都需要基于兩種文化的相同之處就相異之處進(jìn)行協(xié)商,以便更有效地解決翻譯中的難題。翻譯的新重心和翻譯需要遵循的新原則必然要求一種更具包容性的翻譯策略。文化協(xié)商策略能夠充分利用翻譯中兩種文化的共性,以更為開放的態(tài)度尊重和溝通兩種文化的差異,更好地發(fā)揮翻譯的文化創(chuàng)新作用,從而實現(xiàn)“命運共同體”倡議下翻譯的歷史使命。
靈活運用多種翻譯方法。翻譯參與各方要在協(xié)商策略的指導(dǎo)下,靈活、綜合運用多種翻譯方法。翻譯策略與翻譯方法雖然是密切相連的兩個概念,但是它們有著本質(zhì)上的差異,不能將兩者完全等同起來。準(zhǔn)確地說,翻譯方法必須以翻譯策略為指導(dǎo),翻譯策略必須靠翻譯方法來實現(xiàn)。與翻譯策略更強調(diào)對總體傾向的把握不同,翻譯方法更注重采取具體的文本處理方法,如音譯法、注釋法等。我們完全可以始終如一地堅持一種翻譯策略,同時采取多種翻譯方法。因此,在堅持文化協(xié)商翻譯策略的大前提下,作為手段的翻譯方法則可以具有較大的靈活性,也只有這樣,我們才能靈活機動地應(yīng)對千差萬別的翻譯難題。
(作者分別為武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院博士研究生,西北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師;武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院教授、博導(dǎo))
【注:本文系2016年甘肅省高等學(xué)校科研項目“模因論視角下的清末民初偵探小說翻譯與源語文化傳播研究”(項目編號:2016B-016)階段性成果】
【參考文獻(xiàn)】
①劉擎:《重建全球想象:從“天下”理想走向新世界主義》,《學(xué)術(shù)月刊》,2015年第8期。