王曉丹
(西北工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710072)
作為20世紀(jì)美國文學(xué)的重要組成部分,美國華裔女性作家因其以多重的身份、獨(dú)特的視角及細(xì)膩的筆觸發(fā)掘文化內(nèi)涵、反映時代特征、展現(xiàn)中華文化而享有盛譽(yù)。文學(xué)界普遍認(rèn)可的真正意義上的美國華裔女性文學(xué)始于20世紀(jì)40年代。第二次世界大戰(zhàn)時期,中國與美國的盟國關(guān)系最終推動美國《排華法案》于1943年廢除。之后,在美華人數(shù)量有所增加,華人在美國的生存環(huán)境略有改善,美國主流社會對這一神秘的“東方”少數(shù)族裔也由抵制和排擠轉(zhuǎn)變?yōu)殛P(guān)注與好奇。1950年,美國華裔女作家黃玉雪(Jade Snow Wong)創(chuàng)作了一部自傳體小說《華女阿五》(Fifth Chinese Daughter),該作品一經(jīng)問世便廣受歡迎,成為當(dāng)時美國華裔文學(xué)中最具影響力的暢銷書。到了20世紀(jì)60年代,在美國轟轟烈烈的民權(quán)運(yùn)動與女權(quán)運(yùn)動浪潮的沖擊下,華裔女性文學(xué)得以與少數(shù)族裔文學(xué)和女性主義批判相結(jié)合,創(chuàng)作視野更為廣闊,出版條件也更為寬松。于是,以湯亭亭(Maxine Hong Kingston)、譚恩美(Amy Tan)等人為首的美國華裔女性作家相繼崛起,美國華裔女性文學(xué)進(jìn)入了蓬勃發(fā)展階段。湯亭亭力爭揭露在美華人,尤其是華人女性所遭受的不公待遇,號召公正平等,而譚恩美則進(jìn)一步倡導(dǎo)華裔文化與美國主流文化的和解與融合。三位華裔女性作家的作品均在美國社會引起巨大反響。而其作品中對中華文化的再現(xiàn)方式又呈現(xiàn)出變遷與進(jìn)階,因而具有各自顯著的代表性。這些文化元素雖存在爭議,但體現(xiàn)了20世紀(jì)60年代后美國特定歷史文化條件下華裔女性作家在探尋身份的過程中覺醒的族裔意識及其對母國文化的呈現(xiàn)與認(rèn)同,并以此成功奠定了作家及其作品的國際影響力。
在全球一體化背景下的當(dāng)代中國,文學(xué)與文藝創(chuàng)作成為傳播中華文化、講述“中國故事”的重要力量之一,而海外華人文學(xué)也成為當(dāng)代“中國故事”的源泉之一。由于華僑華人“具有融通中外的優(yōu)勢”,他們肩負(fù)著向世人講述中國故事的重任。[1]其中,美國華裔女性作家無疑是一個不容忽視的特殊群體,她們代表了在美國主流社會生存的雙重“他者”——少數(shù)族裔和女性,注定對其母國——中國有著更為復(fù)雜而深厚的情感,并通過文學(xué)作品以其獨(dú)有的話語體系講述中國故事、再現(xiàn)中華文化。自20世紀(jì)以來,國內(nèi)外學(xué)者大多從種族主義、民族主義、后殖民主義、女性主義、跨文化等多元視角對美國華裔女性文學(xué)進(jìn)行解讀與批評研究。例如,著名亞裔文學(xué)研究者金伊蓮(Elaine H. Kim)肯定了美國亞裔文學(xué)及批評的意義,并重點(diǎn)探討了以湯亭亭為代表的美國華裔女性作家對中美文化的闡釋與認(rèn)同;[2]華裔學(xué)者林英敏(Amy Ling)關(guān)注華裔女性作家的身份認(rèn)同及其文化書寫的多元化;[3]學(xué)者吳冰梳理了美國華裔女性文學(xué)中的中華文化傳播與流變歷程;[4]程愛民等分析了美國華裔女性作家闡釋文化差異、矛盾和沖突及其碰撞與融合的敘事策略和藝術(shù)手法。[5]另有多名學(xué)者探析了美國華裔女性作家如何在種族與性別的雙重邊緣下探尋其族裔身份、性別身份及身份政治。然而,已有研究大多從族裔政治的視角解讀作品,而非在跨文化與全球化的廣闊視野下充分考察美國華裔女性作家所處離散背景、后現(xiàn)代語境及全球化對其作品創(chuàng)作產(chǎn)生的影響,也未進(jìn)一步探究美國華裔女性作家在“講述中國故事”方面的成功經(jīng)驗。有鑒于此,本文從跨國民族主義的分析視角,探討以黃玉雪、湯亭亭、譚恩美為代表的三代美國華裔女性作家如何在自身特定的歷史文化背景下,通過塑造“想象的母國”之形象在其作品中再現(xiàn)“中國故事”,以及她們筆下“想象的母國”的故事與美國主流文化的關(guān)系從迎合到抗?fàn)幵俚饺诤系逆幼?,并為?dāng)代華裔女性文學(xué)中的中華文化研究提供有益借鑒。
美國華裔女性文學(xué)中關(guān)于中華傳統(tǒng)文化的描述源自于并反之進(jìn)一步打造了其“想象的母國”。在其代表作《中國男人》(China Men,1980)中,湯亭亭描述了僑居美國40余年間,“唯有閱讀中文報紙這件事才能讓父親離開他的安樂椅”。[6]他每日熱切盼望中文報紙的送達(dá)以獲取母國的消息,并以此作為維系母國的途徑。[7]和湯亭亭一樣的美國華裔作家通過多種渠道獲取的中華歷史、習(xí)俗、故事、傳奇成為他們文學(xué)創(chuàng)作的豐富素材和靈感,并創(chuàng)造性地在自己的作品中重新呈現(xiàn),既反映了他們所處的時代背景及文化認(rèn)同,也講述了在美華人“想象的母國”的故事。
“想象的母國”這一概念來源于美國學(xué)者本尼迪克特·安德森(Benedict Anderson)的代表作《想象的共同體》。[8]所有國家和民族的公民,即使散居世界各地,且素昧平生,但使得他們緊緊連接起來的正是所擁有的共同的“根”,是他們內(nèi)心深埋著的遙遠(yuǎn)模糊卻又永難磨滅的“母國”的記憶。而“想象的母國”與移民后的居住國并非相互隔絕、非此即彼的。從跨國民族主義的視角來看,海外移民在與母國建立并保持聯(lián)系的同時也成為推動兩個國家交流與合作的紐帶。美國華人學(xué)者尹曉煌教授認(rèn)為,自進(jìn)入后冷戰(zhàn)及全球化以來,就學(xué)術(shù)價值中的開拓性而言,“跨國民族主義”(transnationalism)可視為西方(尤指美國)近年來最具影響力的人文與社會科學(xué)思潮之一?!翱鐕褡逯髁x”是一種“將民族國家疆界之外的人民與機(jī)構(gòu)連接起來的多重關(guān)系和互動”,[9]強(qiáng)調(diào)的是移民的母國與居住國之間的非政府或民間的跨國互動行為。冷戰(zhàn)結(jié)束后,移居美國及世界各地的華人族群獲得了新的認(rèn)同,他們在母國與居住國之間的往返流動將二者的社會、文化和經(jīng)濟(jì)連接起來,故而對于推動全球化進(jìn)程有著不可磨滅的社會意義與歷史價值。關(guān)于此點(diǎn),哈佛大學(xué)教授杜維明提出“離散華人”(Chinese Diaspora)的概念,即“定居在遠(yuǎn)離祖國的分散社區(qū)中的華人”,[10]認(rèn)為:“母國的概念(或更準(zhǔn)確地說,作為文化母國的中國)對離散華人社區(qū)而言,有著不可替代的意義?!瓱o處不在的中國……仍在離散華人的精神文化建構(gòu)中占據(jù)重要地位。”[11]離散華人和其母國在情感與精神上難以割舍,勢必依靠以文化為主的多元化交流來保持其與母國之間的聯(lián)結(jié),傳承母國傳統(tǒng)文化。除了印刷品形式的書刊、雜志、報紙外,其他所有以語言為媒介的渠道——電視、電影、戲劇、廣播,甚至包括來自祖輩口口相傳的神話傳說與傳奇故事,都可以為所有華人構(gòu)建 “想象的母國”形象提供素材,并將這些分散在美國各地甚至素不相識的人們聯(lián)結(jié)起來。其中,美國華裔作家們則以文字的形式記錄了自己族裔意識與文化意識的覺醒,講述著自己和他們母國的故事。
可以說,在美國華裔文學(xué)中,女性文學(xué)的興起與繁榮有其必然性。以當(dāng)代文學(xué)的批評眼光審視,作為跨國民族主義的交流媒介之一,美國華裔女性文學(xué)在傳播中華文化、講述中國故事方面有其優(yōu)勢。在《“講好國家故事”的語言策略》中,李華君、慶雪萌提出當(dāng)前“講好國家故事”的主要困境,即在全球化視野下非政府個人及組織的參與度差強(qiáng)人意、間接講述民族奮斗或吸引力的“軟宣傳”比重過小、未能注重語言或話語的力量、國家形象塑造過于單一生硬等。[12]而美國華裔女性文學(xué)自形式至內(nèi)容都恰好能紓解上述困境。在主體上,美國華裔女性作家在美國文壇的影響力實現(xiàn)了“講述者”的多元化與高度參與度;在形式上,與來自母國自上而下的“官方”宣傳不同,美國華裔女性作家通過自傳、小說、評論等文學(xué)作品,再現(xiàn)中華歷史文化的博大精深以及民族凝聚力與感召力,更易為當(dāng)?shù)孛癖娊邮堋?/p>
更為關(guān)鍵的是,在塑造本族及母國形象的過程中,處于種族與性別雙重邊緣卻又逐漸覺醒的華裔女性作家對身份認(rèn)同的探尋有著極為熱切的愿望,其作品對中華傳統(tǒng)文化的發(fā)掘與呈現(xiàn)也因此而顯得尤為深刻突出。例如,黃玉雪在其作品中介紹了中華傳統(tǒng)價值、華人家庭教育、飲食烹飪、婚喪嫁娶等民俗禮儀;湯亭亭的作品創(chuàng)造性地解讀并改編了自己母親口中的中華傳統(tǒng)神話與傳奇故事;譚恩美塑造了代表中美兩國傳統(tǒng)文化的兩代母女的文化碰撞與融合。這些作品對于西方世界了解中華文化均具有較大的借鑒意義。除此之外,華裔女性作家興起并繁榮于第二次世界大戰(zhàn)之后,戰(zhàn)后美國眾多退役士兵返鄉(xiāng),社會整體歸于家庭,而美國華裔女性文學(xué)中涉及母女或父女等家庭關(guān)系的探討則深受讀者的認(rèn)同與歡迎,女性作家們也以其多重的文化身份與獨(dú)特的文學(xué)視角打造了一個個神秘而又溫馨的母國傳奇,吸引著讀者大眾。
黃玉雪、湯亭亭、譚恩美雖然均為美國華裔文學(xué)史中里程碑式的代表作家,但她們的作品所重點(diǎn)反映的中華文化及其對母國文化的態(tài)度卻不盡相同。三代作家對于“中國故事”的講述內(nèi)容與講述方式的變遷既代表了她們各自風(fēng)格迥異的美學(xué)與創(chuàng)作理念,也反映了美國不同歷史時期的大眾需求與社會期許。她們以各自探索出的獨(dú)特方式,講述著屬于各自年代美國華人的母國故事。
第一代華裔女性作家代表黃玉雪在其作品中表現(xiàn)了對美國主流文化的迎合、認(rèn)同及歸屬主流文化的意愿。《華女阿五》一書的部分章節(jié)首次發(fā)表于美國《排華法案》廢除兩年后的1945年,是一個關(guān)于一名年輕華裔女子實現(xiàn)“美國夢”的故事。女主人公以黃玉雪本人為原型,講述了美國唐人街一個祖籍中國廣東的黃姓人家排行第五的女兒,通過自己的不懈努力最終取得事業(yè)成功的故事。在小說的結(jié)尾,主人公既得到了重男輕女的華人父母的認(rèn)可,也獲得了白人主流社會的認(rèn)可。黃玉雪筆下的母國故事展現(xiàn)了美國華裔的模范特質(zhì),樹立了正面的華裔形象,獲得了主流文化的接納,這一點(diǎn)從《華女阿五》的暢銷程度與眾多發(fā)行版本便可見一斑。除此之外,在講述主人公的成長歷程時,《華女阿五》涉及了大量有關(guān)美國唐人街華人家庭的日常生活,其中包括華人的傳統(tǒng)家庭教育、節(jié)日慶典、婚喪嫁娶、飲食習(xí)慣等頗具中國傳統(tǒng)文化特點(diǎn)的細(xì)節(jié),描繪了一幅傳統(tǒng)華人家庭日常生活圖。例如,在黃家二兒子出生時,他們將好消息告訴朋友,“送紅蛋給他們,并請他們來吃豬蹄”,并在孩子滿月時舉辦了盛大的宴席,“鴨、雞、雛鴿、豬肉和牛肉等都要煮得恰到好處?!保?3]這些關(guān)于中國傳統(tǒng)菜肴及其文化內(nèi)涵的描述引起了美國讀者的廣泛興趣,為作品增添了一種神秘與魅力。
然而,正是因為這些細(xì)節(jié),黃玉雪連同其作品被一些文學(xué)批評家批判為反映“低層次文化”,迎合“追求‘異國情調(diào)’,對中國和華人一無所知且興趣僅限于中國‘飲食文化’的美國讀者”。[14]事實上,由于美國自1882年起一直推行《排華法案》,在美華人的社會地位一直處于邊緣地位,并被阻斷了與故國在文化或情感上的聯(lián)系;加之種族主義盛行,文化多元化與包容性尚未在美國社會占有一席之地,華人女性作家若想發(fā)出自己的聲音,勢必要認(rèn)同主流社會文化,創(chuàng)作的主要意圖為獲得主流社會的接納與認(rèn)可也無可厚非。正如徐占忱所強(qiáng)調(diào),“國家故事”的傳播要求“講述者”和“聽從者”認(rèn)知結(jié)構(gòu)和價值系統(tǒng)的相洽程度,共同或共通的價值系統(tǒng)才是實現(xiàn)有效傳播的前提。[15]換一個角度看,黃玉雪對中華文化的詳盡描述,未嘗不可視為“一種十分巧妙的族裔文化語言話語選擇與反抗策略”。[16]裹挾于占據(jù)優(yōu)勢的主流文化中,黃玉雪打破主流社會對華人移民粗鄙、怯懦、猥瑣的刻板印象,刻畫出一個完美的模范華人女性形象,扭轉(zhuǎn)主流文化中白人形象一統(tǒng)天下的局面,將華裔文化與其并置,而這種文化并置本身便可視為張揚(yáng)華裔族群聲音、講好“母國”故事的象征。
如果說黃玉雪所講述的中國故事為迎合主流社會而自我克制、壓抑保守,那么以湯亭亭為代表的第二代華裔女性作家則是為女性少數(shù)族裔勇敢抗?fàn)?,?chuàng)造性地傳播中華文化,吸引美國主流社會讀者,抒發(fā)民族自豪感。20世紀(jì)60年代,伴隨著反戰(zhàn)運(yùn)動、民權(quán)運(yùn)動與女權(quán)運(yùn)動的興起,加之1965年實行的新移民法案,多元文化次第出現(xiàn)的美國社會加大了對文學(xué)創(chuàng)作環(huán)境的包容性。美國華裔作家的隊伍日益壯大,涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的華裔女性作家。與之前的敘事風(fēng)格有所區(qū)別的是,這一時期的華裔女性作家開始發(fā)掘更為寬泛的主題領(lǐng)域。她們強(qiáng)調(diào)華人勞工、知識分子甚至普通百姓對美國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的貢獻(xiàn),發(fā)揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,傳遞新一代美國華裔對母國的認(rèn)同。湯亭亭的《女勇士》(The Woman Warrior)可稱為美國華裔文學(xué)的經(jīng)典之作。這部以“一個生活在群鬼中間的女孩的童年回憶”(Memoirs of a Girlhood among Ghosts)為副標(biāo)題的作品包括五個部分,其中有三個部分(“無名女子”“鄉(xiāng)村醫(yī)生”“西宮門外”)講述的是“我”的家庭中姑媽、母親和姨媽三位女性的故事,并借助母親作為中華文化的象征,塑造出一個在父權(quán)家庭和白人社會奮起抗?fàn)?、追求?dú)立的女性形象:身強(qiáng)體壯、果敢彪悍,在家里有話語主動權(quán);愛憎分明、打抱不平,鼓勵姨媽找尋出國忘本的丈夫;不向排擠華人的主流社會低頭,并輕蔑地稱之為“鬼”的世界。無論故事的結(jié)局如何,她的行動一反隱忍、柔弱的中國女子形象,代表了在雙重壓迫中的華人婦女的覺醒與抗?fàn)幍挠職狻?/p>
湯亭亭最具特色也最受爭議的特點(diǎn)莫過于她對傳統(tǒng)中華文化、歷史神話、傳奇故事的融匯改編和在其作品中的創(chuàng)造性使用:《女勇士》中的“白虎山學(xué)道”雜糅了中國花木蘭和岳飛的傳說,“羌笛野曲”改編自蔡文姬的故事;《中國男人》將《鏡花緣》中“女兒國”的故事與希臘神話相結(jié)合。其中,在《女勇士》的第二部分“白虎山學(xué)道”的結(jié)尾處,湯亭亭將背后刺有“精忠報國”等字樣的花木蘭設(shè)計為戰(zhàn)后返鄉(xiāng)的女勇士,她殺死欺凌下層民眾、歧視婦女的地方官,而后解甲歸田、持家教子。[17]這些細(xì)節(jié)無一不反映出其通過講述中國傳統(tǒng)故事來表達(dá)對美國社會的種族歧視、性別歧視、戰(zhàn)爭等的犀利批判??梢哉f,湯亭亭才是她所處時代的女勇士。
然而,正由于她對中國傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性的引用,湯亭亭也受到批評界的質(zhì)疑,認(rèn)為其小說歪曲中華歷史文化,誤導(dǎo)美國社會的認(rèn)知與理解。對此,筆者不敢茍同。其一,小說為藝術(shù)創(chuàng)作而非歷史傳記。湯亭亭所描繪的,是她通過多種媒介所獲得的對母國的印象,通過自身的美學(xué)視角對其進(jìn)行藝術(shù)性的加工,并在作品中向世人呈現(xiàn)出其“想象的母國”。因此,完全遵照歷史實屬苛求,且并無實際意義。其二,講述中國故事,需要掌握講故事的方法,才會發(fā)掘中華民族的文化寶藏,“使世界各國人民都能從中獲得既熟悉又驚艷的接受體驗”。[18]陳圣來便倡議中國的優(yōu)秀文藝工作者大膽改編、激活、傳播中國傳統(tǒng)意義上特有的主題元素,并尤其提到了中國花木蘭的故事,認(rèn)為“優(yōu)秀作品其不可磨滅的族群烙印,不會因他人改編而輕易泯滅”;[19]相反,這樣才能使得中國文化的影響力在全球化語境下得到更加充分的發(fā)揮,以實現(xiàn)中國與世界的融合。就湯亭亭本人而言,“神話必須變化,如果沒有用處就會被遺忘。把神話帶到大洋彼岸的人們成了美國人,同樣,神話也成了美國神話?!保?0]由此看來,湯亭亭對傳統(tǒng)文化的改造是必然的,無論是受西方主流社會“獵奇”心理影響,還是在為華裔女性在主流社會的一席之地而抗?fàn)?,湯亭亭用其?dú)創(chuàng)的方式勾勒出一幅“想象的母國”形象,傳遞了古老中國的智慧與精神。
崛起于20世紀(jì)80年代的譚恩美則憑借其代表作《喜福會》(The Joy Luck Club)為當(dāng)代美國華裔文學(xué)帶來了重大轉(zhuǎn)折,即反映了美國當(dāng)代社會的多元化、主流文化的去中心化和去族裔化,體現(xiàn)了華裔文化與美國白人主流文化的融合。20世紀(jì)七八十年代之后,隨著全球化的發(fā)展以及中美關(guān)系趨于正常化,兩國政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流逐漸頻繁與深入。美國的主流文化與華裔文化界限已模糊并超越了以往的二元對立關(guān)系,并體現(xiàn)在社會的各個領(lǐng)域?!霸诜敲褡寤遮吷钊氲恼Z境下,過分拘泥于人種學(xué)意義上的區(qū)分,在文化交流的現(xiàn)實面前,已失去意義和學(xué)術(shù)興趣?!保?1]因此,雖然與湯亭亭同處一個年代,譚恩美卻代表了反映主流文化去族裔化的先鋒作家。其代表作《喜福會》、《灶神之妻》(The Kitchen God’s Wife, 1991)、《靈感女孩》(The Hundred Secret Senses, 1995)、《接骨師的女兒》(The Bonesetter’s Daughter, 2001)等大多重復(fù)同一個主題:作為第一代移民的中國母親與已被美國化的女兒之間的文化沖突與認(rèn)同,以此倡導(dǎo)中美文化的對話與交融。以《喜福會》為例,譚恩美描述了四對母女的沖突與最終的和解,反映了傳統(tǒng)中華文化與美國主流文化的關(guān)系。小說的開篇部分便提到一位由中國上海移民到美國的老太太對于母國的懷念,想把“來自遙遠(yuǎn)的故土,承載著我的一片美意”的天鵝羽毛交給女兒,并希望有一天她“能用流利的美式英語把這一切告訴女兒”。[22]母親的愿望體現(xiàn)了她對于自己母國文化的眷戀以及對新的文化的期待與接納??梢钥闯?,與黃、湯不同的是,譚恩美在作品中并未大量渲染華裔女性遭受的種族與性別輕視,而是通過講述四對母女的故事引導(dǎo)讀者將目光投向兩種文化的共存、沖突、對話與融合中。在小說中,母親與女兒的矛盾反映了兩種文化的差異與沖突,并在最終得以化解:四個女兒雖生于美國,接受美國的教育與文化熏陶,并大多嫁給了美國白人,但她們在自我認(rèn)同與婚姻生活中均遭遇困頓。此時,作為遙遠(yuǎn)的母國的載體,母親用她們帶有深刻文化烙印的故事與智慧教化啟迪女兒。這些故事中既有貧困、抗?fàn)?、妥協(xié),也有互助,四位母親、四個華人家庭之間的友情以及彼此關(guān)心照顧的家族意識,均反映出中華傳統(tǒng)文化的典型特征。小說的結(jié)尾處,女主人公吳菁妹在代表已故母親回到中國與失散多年的姐姐們團(tuán)聚時描述道:“盡管誰都沒開口,但我知道大家一定都看得出,那就是我們都很像母親,一樣的眼睛,一樣的嘴,微微張開著。我們看見媽媽了,正驚喜地注視著我們,終于如愿以償了?!保?3]姐妹的團(tuán)聚,母女的和解,象征著中美文化從沖突到融合的必然性。譚恩美所塑造的中國形象,則是以包容開放的心態(tài)迎接與世界的交融。
從黃玉雪時代到譚恩美時代的50年間,美國華裔女性作家的創(chuàng)作導(dǎo)向與主題價值隨著美國社會風(fēng)起云涌的時局變動及中美關(guān)系與全球化的飛速發(fā)展而不斷變遷:從尋求接受到奮起抗?fàn)?,從沉默怯懦到勇敢發(fā)聲,這些女勇士們以她們獨(dú)到的視角娓娓講述那個讓老一輩魂牽夢縈、讓新一代心有所依的“想象的母國”的故事,并以她們自身在文學(xué)界的巨大成功與社會影響力傳播著中華文化。盡管以趙健秀為首的部分華裔作家質(zhì)疑甚至批判三位女性作家創(chuàng)作的局限性及其對中華文化的“誤讀”與“歪曲”,但他們的批判又何嘗不能被理解為另一種誤讀。正如金伊蓮(Elaine H. Kim)所說:“從事寫作的亞裔美國人并不非得是他們的民族性或種族團(tuán)體的‘典型’或‘代表’……只不過由于亞裔美國人對大多數(shù)美國讀者而言形同陌路,他們的夢想與表達(dá)有時被錯誤地歸總了?!保?4]因此,面對批判與爭議,湯亭亭本人的回應(yīng)是,中華文化是屬于全人類的,華裔作家不應(yīng)僅在其作品中照搬華人的歷史文化與傳奇故事,而應(yīng)結(jié)合自身的藝術(shù)創(chuàng)作風(fēng)格,傳播與美國社會相融合的中國文化。[25]對于所有的華裔作家而言,身份認(rèn)同作為民族性的重要構(gòu)成部分,必須在祖籍國文化與居住國文化的并存與交融中方能實現(xiàn)并發(fā)揮效應(yīng)。唯有如此,才能講好中國故事,推動跨民族之間的交流。
事實上,在任何一種可能的背后更為重要的是,在全球一體化的今天,作為傳播中華文化、建立中國與世界溝通重要橋梁的華裔文學(xué)作家,如何將其優(yōu)勢發(fā)揮至最佳,如何在表現(xiàn)其美學(xué)價值的同時實現(xiàn)中國故事的有效傳播。那就是將“我”(中國)的故事置于“我們”(世界)的文明之中,推動中國與世界的文化交流與價值共享。
[注釋]
[1]顧時宏:《海外華文媒體如何講好“一帶一路”中國故事》,《海外傳媒》2018年第1期。
[2]Elaine H. Kim,Asian American Literature: An Introduction to the Writings and Their Social Context, Philadelphia,PA: Temple University Press, 1982.
[3]Amy Ling,Between Worlds: Women Writers of Chinese Ancestry, New York: Pergamon Press,1990.
[4]吳冰:《從異國情調(diào)、真實反映到批判、創(chuàng)造——試論中國文化在不同歷史時期的華裔美國文學(xué)中的反映》,《國外文學(xué)》2001年第3期。
[5]程愛民、邵怡:《女性言說——論湯亭亭、譚恩美的敘事策略》,《當(dāng)代外國文學(xué)》2006年第4期。
[6]Maxine Hong Kingston,China Men, New York: Ballentine Books, 1981, p.251.
[7]尹曉煌:《全球化語境下的人文與社會科學(xué)新思潮》,《西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報》2018年第2期。
[8]Benedict Anderson,Imagined Communities: Ref l ections on the Origin and Spread of Nationalism, London: Verso,1983.
[9]Alejandro Portes, Luis E. Guarnizo, and Patricia Landolt, “The Study of Transnationalism: Pitfalls and Promise of an Emergent Research Field”,Ethnic and Racial Studies, No. 2(1999): 217-237. 轉(zhuǎn)引自吳前進(jìn):《冷戰(zhàn)后華人移民的跨國民族主義——以美國華人社會為例》,《華僑華人歷史研究》2006年第1期。
[10][11]杜維明:《文化中國:邊緣成為中心》,尹曉煌、何成洲主編:《全球化與跨國民族主義經(jīng)典文論》,南京:南京大學(xué)出版社,2014年,第286、289頁。
[12]李華君、慶雪萌:《“講好國家故事”的語言策略:建構(gòu)主義與后結(jié)構(gòu)主義的中間道路》,《現(xiàn)代傳播》2018年第6期。
[13]黃玉雪著,張龍海譯:《華女阿五》(Fifth Chinese Daughter),南京:譯林出版社,2003年,第25~26頁。
[14]吳冰:《從異國情調(diào)、真實反映到批判、創(chuàng)造——試論中國文化在不同歷史時期的華裔美國文學(xué)中的反映》,《國外文學(xué)》2001年第3期。
[15]徐占枕:《講好中國故事的現(xiàn)實困難與破解之策》,《社會主義研究》2014年第3期。
[16]肖薇:《異質(zhì)文化語境下的女性書寫——海外華人女性寫作比較研究》,成都:四川出版集團(tuán)巴蜀書社,2005年,第111頁。
[17]湯亭亭著,王愛燕譯:《女勇士》(The Woman Warrior),北京:新星出版社,2018年,第51~54頁。
[18][19]陳圣來:《現(xiàn)代語境與國際表達(dá)中的中國文化考問》,《現(xiàn)代傳播》2016年第10期。
[20]Shirley Geok-lin Lim, ed.,Approaches to Teaching Kingston’s The Woman Warrior(The Modern Language Association of America, 1991, p.24. 轉(zhuǎn)引自吳冰:《從異國情調(diào)、真實反映到批判、創(chuàng)造——試論中國文化在不同歷史時期的華裔美國文學(xué)中的反映》,《國外文學(xué)》2001年第3期。
[21]Cynthia Sau, Ling Wong, “Denationalization Re-considered: Asian American Cultural Criticism at a Theoretical Crossroads.”America Journal, 1995, No. 1.
[22][23]譚恩美著,李軍、章力譯:《喜福會》(The Joy Luck Club),北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017年,第2頁。
[24]Elaine H. Kim,Asian American Literature: An Introduction to the Writings and Their Social Context, Philadelphia,PA: Temple University Press, 1982, p.473.
[25]Maxine Hong Kingston, “Cultural Misreadings by American Reviewers”, Guy Amirthanayagam Ed.,Asian and Western Writers in Dialogue: New Cultural Identities, Hong Kong: MacMillan Press Ltd., 1982, pp.56-63.