陳亞杰
摘要:1839年林則徐到廣州禁煙期間,為了“探訪夷情”,組織翻譯了大量西方書報,在報紙方面的成果便是《澳門新聞紙》,這也是目前已知的我國第一份譯報。目前國內(nèi)對《澳門新聞紙》的研究經(jīng)歷從對譯報自身信息的考證,到對譯報報刊性質(zhì)的探討,再到以理論解釋譯報發(fā)展與影響三個階段。未來的研究應(yīng)注重新的史料使用,加強(qiáng)《澳門新聞紙》對中國新聞事業(yè)啟蒙與影響的研究,采用跨學(xué)科的研究視角。
關(guān)鍵詞:《澳門新聞紙》;林則徐;譯報;研究評述
中圖分類號:G210文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672-8122(2019)11-0118-04
《澳門新聞紙》是我國第一份譯報,其一經(jīng)發(fā)現(xiàn)便引起了學(xué)界的重視,歷史學(xué)、新聞學(xué)和翻譯學(xué)等學(xué)者均相繼對它展開了研究。筆者查閱近幾十年來的相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),幾十年來各學(xué)科學(xué)者對《澳門新聞紙》的研究不斷豐富,研究廣度與深度不斷加強(qiáng),本文擬通過對過往研究進(jìn)行綜述,以期展現(xiàn)我國幾十年研究《澳門新聞紙》的面貌,也為未來研究提供借鑒。
一、林則徐譯報及后世之研究
1839年,林則徐在廣東禁煙期間,為了“探訪夷情”,組織命人翻譯西方報刊,這便是目前已知的我國第一份譯報《澳門新聞紙》。這些譯報的原文早已遺失,只是在林則徐致怡良的信及后人的零星言談中略有記載。根據(jù)寧樹藩考證,最早論及林則徐譯報活動的是戈公振的《中國報學(xué)史》,但其記載多不準(zhǔn)確[1]。
林則徐譯報的本真面目,直到20世紀(jì)50年代才在南京圖書館中被發(fā)現(xiàn)。但其也僅是林則徐譯報的抄校版本,并非原文,因其封面印有“澳門新聞紙”而得名?,F(xiàn)存的《澳門新聞紙》共6冊,包含文章177則(學(xué)界對其篇數(shù)的說法不一,此處采取蘇精的考證結(jié)果,他將原文和譯文比較后發(fā)現(xiàn),《澳門新聞紙》中有177篇),時間從1838年7月16日(蘇精對譯報英文原文進(jìn)行考證后發(fā)現(xiàn)第一篇譯自1839年7月16日的《廣州紀(jì)事報》,此處日期屬于誤記)到最后一篇為1840年11月7日。
相比于《澳門新聞紙》,《澳門月報》更為人們所熟知,《澳門月報》存于魏源《海國圖志》第八十一至八十二卷?!栋拈T新聞紙》出現(xiàn)后,學(xué)者將二者比對后發(fā)現(xiàn),《澳門月報》的內(nèi)容是在《澳門新聞紙》的基礎(chǔ)上加工選編的。《澳門新聞紙》繁蕪、粗糙, 連通達(dá)也未完全做到;《澳門月報》簡潔、凝練, 字?jǐn)?shù)減少一半還不止, 而意旨表達(dá)得更為清楚[1],含有中國人的政治立場和民族意識[2]。
目前對《澳門新聞紙》和《澳門月報》最重要的研究是陳原的《林則徐譯書》和林永俁的《論林則徐組織的繹譯工作》兩篇論文,以及參考了陳、林二文而編寫的《中國新聞事業(yè)通史》[3]。對于《澳門新聞紙》的研究則集中在新聞學(xué)、歷史學(xué)、翻譯學(xué)領(lǐng)域。早期以歷史學(xué)研究為主,注重對其翻譯情況的考訂。后期的研究,歷史學(xué)研究逐漸由將《澳門新聞紙》視為研究對象轉(zhuǎn)為將其作為鴉片戰(zhàn)爭研究或林則徐開眼看世界的史料來用。而新聞學(xué)者則不斷開闊新的研究視角和方法,包括對其新聞編輯內(nèi)容的研究以及報刊性質(zhì)的探討。在研究視角上也逐漸將譯報置于當(dāng)時的社會背景之中,而不再僅僅探討報紙本身。
臺灣學(xué)者蘇精所著《林則徐看見的世界》是首部研究《澳門新聞紙》的專著,是一本史料匯編。蘇精將原文與譯文以及四位譯者的信息考訂出來,填補(bǔ)了當(dāng)時不少研究的錯誤之處。通過對其原文和譯文考訂后發(fā)現(xiàn),《澳門新聞紙》的底本有《廣州新聞紙》《廣州紀(jì)事報》《新加坡自由報》,其中譯自《廣州新聞報》者141則、譯自《廣州紀(jì)事報》者21則、譯自《新加坡自由報》者15則。而其他原文中標(biāo)注的來自蘭頓、孟買的新聞,是由于當(dāng)時全球各地報紙間大量轉(zhuǎn)載的做法所致[2]。這糾正了前人研究中所指的其他少數(shù)翻譯自“孟買新聞紙”“蘭頓新聞紙”[1]的說法。
二、《澳門新聞紙》研究的主要成果
早期對《澳門新聞紙》的研究主要集中在歷史學(xué)界,較為零星,研究內(nèi)容主要是還原了譯報的基本翻譯過程,注重譯報對林則徐開眼看世界的影響,過于散漫。到了新世紀(jì)更是零星,研究者寥寥無幾。2010年以后,新聞學(xué)者開始加入對《澳門新聞紙》的研究,使得其又重新煥發(fā)了生機(jī)。
研究內(nèi)容方面,
新聞學(xué)者更加注重從報刊史的角度研究譯報,對譯報的性質(zhì),編輯策略以及它作為我國第一份譯報在報刊史上的地位等多方面進(jìn)行討論。
(一)《澳門新聞紙》的翻譯情況
王海,陳彩云基于贊助理論的視角,指出《澳門新聞紙》的翻譯班子在譯文選題和翻譯策略上深受贊助人林則徐意識形態(tài)的影響,譯員們在不可分型贊助人林則徐的贊助下翻譯外國報紙, 這決定了《澳門新聞紙》的翻譯活動本身就是一種異化翻譯的實踐[4]。在內(nèi)容的選擇上,其中心內(nèi)容是有關(guān)禁煙、抗英斗爭的各種新聞報道和評論。歐陽明思將其確定為貿(mào)易類(72則)、軍事類(49則)、政治外交類(24則)、對中國的評價(8則)、趣聞軼事類(22則)5個主題[5],這些內(nèi)容的選擇都和林則徐當(dāng)時在廣州的禁煙活動密切相關(guān)。但是目前的研究仍存在一些分歧:
1.《澳門新聞紙》的讀者:林則徐是其首要讀者,除此之外根據(jù)林則徐書信等可知,譯報曾抄送給鄧廷楨、怡良等為數(shù)很少的幾位大員,還有數(shù)條曾抄報皇帝(《海國圖志》《澳門月報》下標(biāo)注“中有四條曾附奏進(jìn)呈”,林則徐至怡良的信中曾商議是否將翻譯新聞紙中六封信件奏上道光皇帝,隨后在“責(zé)令澳門葡人驅(qū)逐英人情形片(附抄譯信六)”中,有兩則為現(xiàn)存《澳門新聞紙》中的內(nèi)容),抄送皇帝的數(shù)量各方說法不一,但是一些學(xué)者認(rèn)為皇帝是《澳門新聞紙》的主要讀者這一說法明顯錯誤。一些新聞通史的著作指出其抄錄對象包括兩廣總督、廣東巡撫、海關(guān)監(jiān)督和軍方[6]。但這方面的證據(jù)略顯單薄,沒有確切的史料證明。
2.關(guān)于譯報的翻譯班底,目前學(xué)界較為公認(rèn)的是吳永俁的說法,翻譯班底分別為亞孟、袁德輝,亞林(音譯為林阿適)、梁進(jìn)德[7]。蘇精根據(jù)伯駕對這四個譯者以及其他外文資料進(jìn)一步完善了這些譯者的信息。此外,薛桂芬、陳曉明指出林則徐曾致函怡良推薦翻譯人才云: “聞有陳耀祖者, 閩人而家于粵?,F(xiàn)在京中廈門事即其所譯?,F(xiàn)在帶來,祈留意。切切”[7]。故此,陳耀祖也應(yīng)在翻譯者之列,但是陳耀祖究竟是何人,目前還沒有一個統(tǒng)一的說法。參加當(dāng)時翻譯工作的還有一些外國傳教士和商人[8]。這些翻譯班底在整個譯報的內(nèi)容選擇上受到林則徐的影響,但是這些文章具體如何選擇,藩寧樹、馮祖貽、蘇精、歐陽明思等學(xué)者都做了假設(shè)性探討,但是目前沒有確實的結(jié)論。
3.此外,對《澳門新聞紙》內(nèi)容的研究還包括其中的“夾注”“批閱”,馮祖貽指出夾注應(yīng)為譯者所為,六段的批閱者已可判定為林則徐,還有四段無法確定出自誰手[8]。蘇精也對這些批注提出了質(zhì)疑,他指出至少有兩條并不是出自林則徐之手[2]。但蘇精提出質(zhì)疑的一篇正是馮祖貽認(rèn)為是林則徐批閱的。
4.譯報名字的由來:寧樹藩認(rèn)為尚無材料可以證明當(dāng)時譯報有一個固定名稱,即“澳門新聞紙”,其名字是后人整理成冊時加上去的,它只是一種譯報材料集的名稱,而不是報名刊名[1]。陳鎬汶同意此觀點,認(rèn)為是鄧氏后人在整理時加上去的,并推測《澳門月報》的名字為林魏二人交談時提及的[9]。而吳永俁根據(jù)魏源在《海國圖志》中的夾語“附澳門月報,即所謂新聞紙”,指出“澳門月報”即“澳門新聞紙”,“澳門月報”“新聞紙”均指報紙,由于“澳門新聞紙”抄本按月裝訂成冊,因此也稱為“澳門月報”[7]。
(二)《澳門新聞紙》的編譯定位
近期,一些研究者從新聞編輯的角度對《澳門新聞紙》的內(nèi)容展開了研究。主要探究其中體現(xiàn)的現(xiàn)代新聞的特點。
林玉鳳對《澳門新聞紙》中內(nèi)容性質(zhì)進(jìn)行了分類,指出其更加注重消息性的內(nèi)容(116則),現(xiàn)存的譯本中約有六成半內(nèi)容屬于消息的翻譯,評論性質(zhì)的(60則)則占近三成半。從各種消息的主體來看,更加注重與林則徐禁煙活動相關(guān)的報道。評論性質(zhì)的內(nèi)容,大部分直接與鴉片貿(mào)易引起的中英沖突有關(guān)[3]。
歐陽明思對《澳門新聞紙》的原文和譯文做對照,指出《澳門新聞紙》消息的某篇布局近似現(xiàn)代新聞:具有導(dǎo)語、倒金字塔結(jié)構(gòu)消息主體、順序式結(jié)構(gòu)消息;在新聞寫作的用語策略方面,交代新聞來源、使用數(shù)據(jù)、引用以增加可信度;使用預(yù)設(shè)暗藏觀點,模糊語義使報道靈活可讀;合理使用人稱指示表明立場;新舊信息結(jié)合有效傳遞事實[5]。
(三)《澳門新聞紙》的性質(zhì)
關(guān)于《澳門新聞紙》是不是報紙的爭論從20世紀(jì)已經(jīng)開始,至今也沒有一個統(tǒng)一的說法。其爭論的焦點主要在于當(dāng)時譯報是否公開出版,以及林則徐對《澳門新聞紙》的認(rèn)識兩個方面。
持有“報刊觀”的學(xué)者陳鎬汶指出《澳門新聞紙》在小范圍內(nèi)“連續(xù)結(jié)集”“連續(xù)傳播”,因此其“乃譯外報編撰參考消息之雛型”[9]。朱建華認(rèn)為《澳門新聞紙》是中國創(chuàng)辦的第一份官方報紙,受中國古代報紙傳統(tǒng)思想的影響,它又是一份帶有參考資料性質(zhì)的內(nèi)部報刊,并由此推斷出林則徐是“中國近代第一報人”[10]。許新平指出林則徐不僅是我國第一個重視報刊作用的人,率先看到了新聞紙的參考價值,同時他對報刊的態(tài)度是:不可全信又不可不信,對報刊特點的認(rèn)識是把新聞視為情報[11]。
與之相反,寧樹藩、方漢奇指出由于《澳門新聞紙》主要是給林則徐自己看,并且沒有消息傳播的任務(wù),因此并不能說是報紙,也非刊物。丁淦林指出《澳門新聞紙》只是外報的譯文匯編,屬參考資料性質(zhì),不是正式出版物,更不是定期刊物[12]。
黃旦則指出“情報紙”觀把林則徐利用報刊的目的和他對報刊的看法混在了一起,“探訪夷情”只能說明“為何要譯”,是整個翻譯活動的出發(fā)點,而不惟獨指譯報。黃旦從林則徐對“夷人刊印之新聞紙”性質(zhì)的判斷——“即內(nèi)地之塘報也”指出:林則徐譯報的意義在于“譯” , 并不在于“報”。他的報刊觀念與同時代的人并無實質(zhì)區(qū)別,林則徐不具有近代報刊思想[13],并進(jìn)一步從“媒介就是知識”的視角指出林則徐是在“邸報”的框架內(nèi)認(rèn)識“新聞紙”的[14]。
對于林則徐為何不辦報的討論近年來有了新的觀點。過往學(xué)界多采用方漢奇的觀點,林則徐只是“發(fā)揮報刊傳播信息的功能和輿論的功能來推動自己的事業(yè),只是以情報的觀點來利用報刊”[15]。黃旦指出方漢奇的觀點混淆了對報刊的使用和對報刊的認(rèn)識,林則徐未辦報的原因是其對報刊的認(rèn)識和當(dāng)時的社會環(huán)境都不允許他辦報[16]。林玉鳳結(jié)合林則徐給奕山的信指出:林則徐的譯報思想主要來自他對當(dāng)時澳門社會現(xiàn)象的認(rèn)識。沒有辦報的原因在于他將報刊視為“塘報”“澳門新聞紙”并非國人自辦報刊的雛形,而是國人認(rèn)為自己沒有必要仿效外報自行辦報的報刊觀念的一個例證[3]。
(四)《澳門新聞紙》的影響
1.林則徐開眼看世界。最早,歷史學(xué)者從《澳門新聞紙》的內(nèi)容來分析新聞紙對林則徐的影響,將譯書譯報活動作為林則徐開眼看世界的重要證明。在此方面研究最為翔實的是陳勝粦,他指出林則徐翻譯《澳門新聞紙》從“探訪夷情”開始,收到了放眼全球之效,進(jìn)一步促進(jìn)了他開眼看世界,邁向開展近代外交與建設(shè)近代國防的步伐[17]。
傳播學(xué)者卞冬磊則從傳播網(wǎng)絡(luò)的視角考察譯報的作用。相比于書籍,報刊作為一種新的媒介提供的是一種動態(tài)的知識形態(tài),林則徐主持翻譯《澳門新聞紙》的歷史意義在于“開眼看世界——以一種整體性的‘外部視角審‘世界關(guān)系中的中國。”“從新聞紙觀察‘世界與‘國家,實質(zhì)上也是尋找‘他者、進(jìn)而發(fā)現(xiàn)‘自我的過程”[18]。林則徐譯報接入一個正在形成的全球信息網(wǎng),參與塑造了林則徐對鴉片的處理方式和對世界的新認(rèn)知[19]。
周小伶則從輿論的視角考察,指出林則徐在譯報活動中初步形成了我國第一代報人“民心可用”的新聞輿論思想,并與義律進(jìn)行了輿論博弈[20]。
2.對后世譯報辦報的影響。
探究林則徐譯報活動對后世譯報、辦報的影響,其實是在確定《澳門新聞紙》在中國近代報刊史上的地位。梳理有關(guān)學(xué)者在這方面的討論,我們發(fā)現(xiàn)林則徐譯報對后世產(chǎn)生的影響主要有三種。
其一,開了近代官方譯報的先例。卞冬磊指出在林則徐之后,有少數(shù)沿海官員延續(xù)了他的做法(譯報)。雖然這時的利用還只是處于“實用主義的層面”,但是卻一直在清朝地方官員內(nèi)部持續(xù),由此才形成我國早期官方譯報[19]。
其二,由《澳門新聞紙》整理成的《澳門月報》收錄于魏源的《海國圖志》,影響當(dāng)時國人對西方的認(rèn)知,通過報紙達(dá)到“師夷”,這是思想觀念上的影響;歷史學(xué)的一些研究指出了林則徐對最早翻譯“夷書”的一批知識分子,如魏源、徐繼畬、梁廷楠等人思想的影響,尤其是魏源直接繼承和發(fā)展了林則徐的譯報思想。
其三,則是林則徐對報刊的認(rèn)知和使用,影響了中國近代早期報人的辦報、譯報理念。尤其是維新派,其辦報目的是為了“擴(kuò)見聞而開風(fēng)氣”,繼承了林則徐的譯報做法,翻譯了大量的西方情況、西方新聞。
王海指出以《澳門新聞紙》為開端的早期譯報活動把外國傳教士在華創(chuàng)辦近代報紙的理念和方法吸收到中國報刊發(fā)展中來, 盡管它稱不上真正意義上的報紙,但譯報借鑒了西方的報紙理念并在客觀上推動了國人自主辦報的高潮[21]。
三、結(jié)語與討論
林則徐譯報處于外國人在華辦報與國人自主辦報中間,是中國報刊史中不可忽略的一部分,一方面它是中國人接觸“報紙”這一新媒介的反映,另一方面它也影響了之后的國人自主辦報。近幾年對《澳門新聞紙》的研究,由歷史學(xué)轉(zhuǎn)向了新聞學(xué),一些傳播學(xué)者也開始加入。從目前的研究我們可以看出,《澳門新聞紙》的研究經(jīng)歷了三個階段,即從對譯報自身信息的考證,到對譯報報刊性質(zhì)的探討,再到以理論解釋譯報的發(fā)展與影響。《林則徐看見的世界》一書的出版,彌補(bǔ)了之前原文史料缺失的不足,為《澳門新聞紙》的研究提供了更多的可能,尤其是在原文、譯文的比較研究方面。當(dāng)下的一些研究仍存在一些問題,需要引起我們的重視。
(一) 目前對《澳門新聞紙》的研究輕史實重闡釋
隨著研究視角的多樣化,不少學(xué)者從媒介、輿論等多方面去討論《澳門新聞紙》,但是對《澳門新聞紙》本身的歷史信息考察卻沒有了。一些學(xué)者在論證自身觀點時直接引用一些存在爭議或者前人已經(jīng)糾正過的歷史信息上。史實、史料是研究的基礎(chǔ),只有將《澳門新聞紙》的歷史信息考訂清楚了,才有利于后面的研究。
(二) 研究的斷裂性與碎片化
目前的研究經(jīng)歷了從對基本信息的考證到對報刊性質(zhì)的探討,再到以理論解釋譯報這樣一個階段。但是學(xué)者之間的研究往往沒有關(guān)聯(lián),研究之間沒有呼應(yīng)。同時缺乏系統(tǒng)研究的專家和權(quán)威性的研究,這就導(dǎo)致關(guān)于《澳門新聞紙》的研究存在很多矛盾之處,至今無法定論。
在今后的研究中,應(yīng)該注意以下三點。
一是,譯報歷史信息的完善需要新的史料補(bǔ)充。這一方面需要我們利用新出版的《澳門新聞紙》原文與譯文,進(jìn)行二者的比較研究,另一方面需要挖掘新的史料,除了林則徐的相關(guān)書信,其他人關(guān)于《澳門新聞紙》的記載、以及海外傳教士的相關(guān)記載同樣值得我們注意。比如楊國楨發(fā)現(xiàn)徐繼畬的《瀛環(huán)志略》中有兩處引用了《澳門新聞紙》的內(nèi)容,而查閱林則徐與徐繼畬之間的往來書信并沒有相關(guān)記載,二人在道光三十年(1950)有會見[22],那么是林則徐將《澳門新聞紙》交于徐繼畬,還是《澳門新聞紙》的內(nèi)容在當(dāng)時已經(jīng)流傳出去了,這對我們研究《澳門新聞紙》的影響有一定的意義。但是,目前研究中這些史料都沒有被利用起來。
二是,注重《澳門新聞紙》對中國新聞事業(yè)的啟蒙地位及影響方面的研究。目前對《澳門新聞紙》的影響研究還多是論及他對后人譯報、辦報的影響,缺乏媒介社會學(xué)的視角,未來可以加強(qiáng)對《澳門新聞紙》傳播、翻譯情況的研究。譯報作為一種新的媒介形式如何與個人,尤其是林則徐發(fā)生關(guān)系,產(chǎn)生影響的,這些問題搞清楚了,才能進(jìn)一步確定《澳門新聞紙》的性質(zhì)和在我國報刊史上的地位。
三是,采用跨學(xué)科的研究視角,目前研究的斷裂性產(chǎn)生的原因之一是早期歷史學(xué)者的研究和當(dāng)下新聞學(xué)者研究的分裂。未來《澳門新聞紙》的研究朝向新聞學(xué)、傳播學(xué)的趨勢發(fā)展,但是需要結(jié)合歷史學(xué)、翻譯學(xué)的研究方法和視角,實現(xiàn)跨學(xué)科的結(jié)合,才能使得未來的研究有更為深刻的突破。
參考文獻(xiàn):
[1]寧樹藩.關(guān)于“澳門新聞紙”和“澳門月報”[J].新聞研究資料,1990(2):93-102.
[2]蘇精.林則徐看見的世界:《澳門新聞紙》的原文與譯文[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2017:3-50.
[3]林玉鳳.中國近代報業(yè)的起點[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2015.
[4]王海,陳彩云.贊助理論觀照下《澳門新聞紙》的編譯策略與技巧探究[J].國際新聞界,2013(3):91-98.
[5]歐陽明思.《澳門新聞紙》引進(jìn)的西方報刊編輯寫作理念及其影響[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2017.
[6]陳昌鳳.中國新聞傳播史:傳媒社會學(xué)的視角[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009:78.
[7]林永俁.論林則徐組織的適譯工作[A].福建社會科學(xué)院歷史研究所.林則徐與鴉片戰(zhàn)爭研究論文集[M].福州:福建人民出版社,1985:118-137.
[8]馮祖貽.《澳門新聞紙》的再探究[J].貴州社會科學(xué),2010(7):124-128.
[9]陳鎬汶.也說“澳門新聞紙”[J].新聞研究資料,1991(1):118-128.
[10]朱健華.林則徐:中國近代第一報人[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1994(3):22-25.
[11]徐新平.林則徐、魏源的譯報活動及其思想再探討[J].新聞與傳播研究,2008(6):30-35.
[12]丁淦林.中國新聞事業(yè)史(修訂版)(BZ)[M].北京:高等教育出版社,2007:49.
[13]黃旦.也論林則徐的新聞觀——兼論中國近代新聞思想之源頭[J],新聞與傳播研究.1998(1):68-73.
[14]黃旦.媒介就是知識:中國現(xiàn)代報刊思想的源起[J].學(xué)術(shù)月刊,2011,43(12):139-148.
[15]方漢奇.中國新聞事業(yè)通史(第一卷)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1999:448-458.
[16]黃旦.林則徐為何不辦報?——讀中國新聞史偶記[J].新聞記者,2012(1):74-78.
[17]陳勝粦.《澳門新聞紙》的翻譯與林則徐走向“近代”的開端(上)[J].中山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1990(2):60-67.
[18]卞冬磊.開眼看“中國”:在《澳門新聞紙》發(fā)現(xiàn)世界、國家與自我[J].二十一世紀(jì),2018.
[19]卞冬磊.林則徐去廣州:19 世紀(jì)中國“傳播網(wǎng)絡(luò)”的一個片段[J].國際新聞界,2018(11):6-21.
[20]周小伶.試析禁煙運(yùn)動時期林則徐對英新聞輿論的態(tài)度——以南京圖書館藏《澳門新聞紙》抄校本為中心的探討(1839-1840)[J].新聞春秋,2018(4):53-64.
[21]王海.《澳門新聞紙》與中國早期譯報[J].新聞愛好者:上半月,2007(11):23-24.
[22]楊國楨.被動對外開放與徐繼畬的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,2010(6):51-57.
[責(zé)任編輯:艾涓]