亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        張培基、楊憲益、戴乃迭《背影》英譯翻譯對比研究

        2019-12-11 10:12:46白莉冰蘭杰
        青年時代 2019年29期
        關鍵詞:對比句法背影

        白莉冰?蘭杰

        摘 要:朱自清是“五四”時期最出色的散文作家之一,其代表作《背影》是他影響力最大的抒情散文名篇,在中國散文界享有盛譽。張培基與楊憲益,戴乃迭夫婦都對這篇佳作進行過翻譯,他們的譯文在詞匯和句法層面都有許多值得譯者學習的地方。但兩者的英譯文本又風格迥異,各有所長,因此本文在詞匯和句法層面對兩篇英譯文本進行了對比研究。

        關鍵詞:《背影》;譯文;詞匯;句法;對比

        一、引言

        《背影》這篇散文并沒有繁雜的結構和華麗的詞藻,作者朱自清通過樸素平實的語言,運用白描的手法敘述了整篇故事。對原文內容是否忠實和能否再現(xiàn)原文的文體風格是評判譯文好壞的重要標準。因此,在將漢語散文譯成英語時,譯文應完整地再現(xiàn)原作信息,語言流暢地道,體現(xiàn)原作的風格特點,讓譯文讀者與原文讀者的感受盡趨相同。在選詞造句時透徹的理解原作,充分捕捉原文的神韻,才能再現(xiàn)出原文的內涵和風貌。因此本文對張培基,楊憲益、戴乃迭夫婦英譯的《背影》,進行了詞匯和句法層面的對比研究。

        二、詞匯方面的比較

        例1.到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。

        張培基譯:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.

        楊憲益,戴乃迭譯:When I joined him in Xuzhou, I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny.

        本句張培基選用的“tricking”一詞形象的描繪出眼淚如股股細流,汩汩涌出,簌簌流下的狀態(tài),生動的表達了作者既不忍心看到父親的艱難處境,又懷念祖母的強烈感情,真實地再現(xiàn)了作者眼淚不受控制的情形,傳神地描繪出感人至深的父子親情。而楊憲益,戴乃迭的譯文用“shedding tears”這一詞組,未添加任何修飾成分,情感上給人的感覺不如張培基的譯文震撼感人。

        例2.這時我看見他的背影,我的淚很快地流下來了。

        張培基譯:While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes.

        楊憲益,戴乃迭譯:At the sight of his burly back tears started to my eyes.

        本句是原文中作者第二次落淚,“很快地”一詞,形象地刻畫了作者對父親的心酸,感愧之情。這是是一種油然而生,一觸即發(fā),無法抑制的真摯父子之情。張培基所選的“gushed”一詞,生動地還原了作者當時隨著眼淚一并奪眶而出的滿腔深情。相比之下,楊,戴用“started to”則只是描寫了作者開始流淚,并沒有將剎那間飽含深情的激動淚水完美的詮釋出來。

        例3.近幾年來,父親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。

        張培基譯:In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse.

        楊憲益,戴乃迭譯:The last few years father and I have been moving from place to place, while things have been going from bad to worse at home.

        本句兩篇譯文最大的區(qū)別就是連接詞的使用不同。張培基選用了“and”一詞,而楊,戴則選用了“while”一詞,在英語中,and和while都可以表示對比關系,但and不如while所表達的語義嚴肅鄭重,同時while的對比性更強烈。而原文所表達的意味,更傾向于“父親”與“我”的常年奔波為本來已經(jīng)出現(xiàn)狀況的家庭雪上加霜。所以本句的對比意義并不是十分突出,反而體現(xiàn)的是一種遞進的語義關系,情感上表達的是作者的一種自責和無奈之情。因此張培基此處選用的“and”一詞更為合適。

        三、句法層面分析

        在句法層面,兩者的譯文都多用銜接詞,注重句子之間的連貫性。從句法層面看張培基的譯文在情感上更貼進原文,能夠充分地再現(xiàn)原文白描手法下的真摯父子之情。楊憲益,戴乃迭的譯文更注重句子之間的連貫性,言簡意賅,表達流暢自然,句法結構更符合英文的表達習慣,同時采用了英文譯文的形合美再現(xiàn)了中文原文的意合美。

        例1.等他的背影混入來來往往的人里,再找不著了,我便進來坐下,我的眼淚又來了。

        張培基譯:I,however,did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.

        楊憲益,戴乃迭譯:When his back disappeared among the bustling crowd, I went in and sat down and my eyes were wet again.

        本句是作者第三次落淚。原文中的“等”“再”“便”三個字用的極富有層次感,同時也將一個對父親牽腸掛肚的孝子形象地刻畫了出來。與楊,戴的譯文相比,張培基采用了“not…until”的結構,使譯文感情層層深入,更能把子女對父母那份惦念與關切之情再現(xiàn)出來,令讀者感同身受。

        例2.我們過了江,進了車站。我買票,他忙著照看行李。

        張培基譯:We entered the railway station after crossing the river, while I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.

        楊憲益,戴乃迭譯:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.

        本句原文共19個字,張培基的譯文用了24個單詞,楊,戴的譯文只用了20個單詞,相比之下后者更為簡潔。原文“過江,進站”這兩個連續(xù)動作,一前一后,承接性比較強。楊,戴的譯文體現(xiàn)了這一點,用兩個動詞“crossed,arrived”,從而使讀者對這一動作過程清晰明了。而“where”這個關系副詞的使用,使前后兩句自然連合,接著又使用連詞“while”來連接剩下的信息,將漢語中的兩句話自然流暢的譯為一句話。這里楊,戴采用了典型的英語尾重句進行翻譯,使譯文流暢簡潔,具有形合美,更符合英文的表達習慣。

        例3.到南京時,有朋友約去游逛,勾留了一日,第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。

        張培基譯:I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtze River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.

        楊憲益,戴乃迭譯:A friend kept me in Nanjing for a day to see the sights, and the next morning I was to cross the Yangtze to Pukou to take the afternoon train to the north.

        本句原文共34個字,張培基的譯文用了41個單詞,而楊,戴的譯文僅用了33個單詞,相較而言后者的譯文更加緊湊整齊。例如,“the next morning”和“on the afternoon of the same day”分別指的是第二天上午和下午,張培基這么譯,顯得有些繁瑣拖沓,而楊,戴直接用“the next morning”和“afternoon”來譯,根據(jù)上下文讀者便能明白這里指第二天上午和下午。此外,“有朋友約去游逛”,張培基譯為“strolling about with some friends at their invitation”,“約”被譯為“at their invitation”顯得太泛,不如楊,戴翻譯的“see the sights”準確。本句的翻譯,楊,戴一氣呵成,句子結構緊湊簡練,而張培基的譯文則顯得冗長,結構趨于松散。

        四、結語

        朱自清的散文《背影》,其樸實無華的語言風格及父子間的真摯感情,深受廣大讀者的喜愛。張培基和楊憲益,戴乃迭的英譯本也從整體上把握了原作的語言風格,從而廣為流傳。兩者的譯本各有千秋,在選詞造句和翻譯技巧方面都值得翻譯研究者進行對比和研究。

        參考文獻:

        [1]胡顯耀,李力.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

        [2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

        [3]劉海燕.朱自清與徐志摩散文風格比較[J].延安大學學報:社會科學版,2007(1).

        [4]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.

        猜你喜歡
        對比句法背影
        句法與句意(外一篇)
        中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
        兩個背影
        少先隊活動(2021年4期)2021-07-23 01:46:36
        述謂結構與英語句法配置
        背影
        鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:10
        背影
        當代工人(2020年12期)2020-07-23 11:44:04
        句法二題
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
        詩詞聯(lián)句句法梳理
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
        中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
        克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
        英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
        電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
        亚洲熟妇无码一区二区三区导航 | 人妻无码在线免费| 日韩精品免费在线视频| 欧美成人久久久| 亚洲一区二区三区在线观看蜜桃 | 成人国产一区二区三区精品不卡 | 97色综合| 隔壁人妻欲求不满中文字幕 | 日韩熟女精品一区二区三区视频| 蜜桃视频国产一区二区| 无码一区二区三区亚洲人妻| 亚洲无码专区无码| 亚洲精品视频免费在线| 精品人妻久久一区二区三区| 97夜夜澡人人双人人人喊| 一级片久久| 日韩中文字幕乱码在线| 免费观看91色国产熟女| 亚洲成av人片一区二区| 欧美高清视频一区| 偷拍偷窥在线精品视频| 人妻精品久久久久中文字幕 | 亚洲欧美一区二区三区国产精| 亚洲综合偷拍一区二区| 国产69精品久久久久9999apgf| 秋霞鲁丝片av无码| 亚洲一级无码AV毛片久久| 国产亚洲精品精品综合伦理| 人妻无码中文字幕| 欧美色图中文字幕| 日本伦理视频一区二区| 国产一区二区三区小说| 亚洲精品毛片一区二区三区| 中文字幕亚洲区第一页| 久久精品日本不卡91| 成人综合婷婷国产精品久久蜜臀| 国产妇女乱一性一交| 蜜桃国产精品视频网站| 99精品久久精品一区二区| 久久精品波多野结衣中文字幕| 操老熟妇老女人一区二区|